اللغة التركية

عودة للموسوعة

اللغة الهجرية ((بالهجرية: Türkçe، [ˈtyɾct͡ʃɛ] ( سماع))‏)، والتي يُشار إليها أحيانًا باسم الهجرية الأناضولية أوالهجرية الإسطنبولية، هي أكثر لغات الهجر انتشارًا وأكثرها تحدثًا، إذ أنها تعدّ اللغة الأم لقرابة 83 مليون نسمة. تنتشر هذه اللغة في هجريا وقبرص الشمالية بشكل رئيسي، وتُعد لغة أقلية في جميع من العراق، واليونان، وجمهورية مقدونيا، وكوسوفو، وألبانيا، وفي بضعة دول وأنطقيم أخرى في أوروبا الشرقية. تُشكل الهجرية أيضًا اللغة الأم، أواللغة الثانية لملايين الأشخاص ذوي الجذور الهجرية من سكان أوروبا الغربية، وبالأخص ألمانيا.

ترجع جذور اللغة الهجرية إلى آسيا الوسطى، حيث عُثر على نقوش ومخطوطات كُتبت بهذه اللغة وقُدّر عمرها بحوالي 1,300 سنة. انتشرت اللغة الهجرية وتوسع نطاقها غربًا وارتفع عدد متحدثيها مع اتساع رقعة الدولة العثمانية، خاصة مع استيطان عدد من التُرك بلاد الروملي حديثة الفتح، واعتماد الحكومة العثمانية لغتها الأم اللغة الرسمية في جميع الإدارات بمختلف الولايات. عام 1927 أقدم مصطفى كمال "أتاتورك"، أوّل رئيس للجمهورية الهجرية، على إجراء عدّة تغييرات على المستوى الإداري والثقافي للبلاد، كان منها استبدال الأبجدية الهجرية العثمانية عربية الحرف، بالأبجدية اللاتينية. وفي وقت لاحق أُنشئت جمعية اللغة الهجرية (بالهجرية: Türk Dil Kurumu؛ اختصارًا: TDK)‏ بهدف توحيد اللغة وإعادة تنظيمها بحيث تتناسب مع الأبجدية الجديدة.

التصنيف

تنتمي اللغة الهجرية إلى مجموعة لغات الغزّ، وهي إحدى المجموعات الفرعية الهجرية والتي تتضمن اللغة الأذرية والهجرمانية والقشقائية والغاغاوزية والبلقانية الغاغاوزية. ويُلاحظ جليًا حتى جميع هذه اللغات ذات ألفاظ وحدثات وتعابير مشهجرة.

تُشكل اللغات الغزيّة مجموعة فرعية من اللغات الهجرية الجنوبية الغربية، وتنتمي إليها اليوم 30 لغة حية متحدث بها في أوروبا الشرقية وآسيا الوسطى وسيبيريا. بعض اللغويين يعتقدون حتى اللغة الهجرية تنتمي إلى عائلة اللغات الألطية. حوالي 40% من الناطقين باللغات الهجرية ينطقون اللغة الهجرية لهجريا. من خصائص اللغة الهجرية الانسجام في الصوت، وإدماج الحدثات مع بعضها والمساواة بين الجنسين النحويين، كما هي الحال مع جميع اللغات الهجرية واللغات الألطية.

التاريخ

نقش هجري قديم بالأبجدية الأورخونية في كيزيل، روسيا.

توجد الكثير من النظريات حول اللغة الهجرية وتقسيماتها ولهجاتها. وقد بنيت تلك الآراء والنظريات على أساس جغرافي وقبلي والبعض الآخر على أساس بناء اللغة نفسها. واللغة الهجرية الأم تسمى أيضاً لغة أويغور أوكَوك هجر، وقد انقسمت إلى لغتين أولهجتين على أساس جغرافي.

  1. اللغة الهجرية الشرقية: وقد انقسمت إلى لهجتين في القرن التاسع الهجري، لهجة القبجاق واللهجة الجغتائية. وقد استخدم المماليك في مصر لهجة القبجاق، أما لهجة الجغتائية فهي المنسوبة إلى جغتاي بن جنكيز خان، وقد حل محلها اللهجة الأوزبكية في هجرستان الشرقية.
  2. اللغة الهجرية الغربية: وهي لغة الأوغوز، وقد انقسمت إلى ثلاثة أقسام.
  • اللهجة الأذرية: وهي المستخدمة في شمال إيران، وجمهورية آذربيجان، وبعض المناطق في بحر قزوين.
  • اللهجة الهجرمانية: وهي لغة جمهورية هجرمانستان شرق بحر قزوين.
  • اللهجة الأناضولية: وهي اللغة الهجرية المستخدمة في هجريا، وكانت مستخدمة أيضًا في أيام الدولة العثمانية.

ولطالما كان تاريخ اللغة الهجرية محاطاً بكثير من الغموض حتى عُثر على حجر أورخون عليه نقوش على حافة نهر أورخون في روسيا في القرن الثامن عشر الميلادي. ويُعتقد بأنها نُصبت على شرف الأمير "كول تكين" وشقيقه الإمبراطور "بيلكه خاقان"، أي أنها تعود للفترة الممتدة ما بين عاميّ 732 و735م. قام الفهماء الروس بالتنقيب عن آثار مماثلة لهذين النصبين في المنطقة المحيطة بمسقط الاكتشاف في نهر الأورخون، طيلة الفترة الممتدة بين عاميّ 1889 و1893، فعثروا على عدد من الألواح الأخرى ذات النقوش المشابهة، وبعد دراستها وتحليل رموزها، تبيّن حتى اللغة المنقوشة ليست سوى اللغة الهجرية القديمة، وقد اصطُلح على تسمية هذه الأبجدية "بالأبجدية الهجرية الرونية" أو"الهجرية رونية الشكل"، بسبب تقاربها وشبهها بالأبجدية الرونية الجرمانية. وقد عُثر على هذا الحجر وأجزائه الأخرى على فترات متعددة، بدأت منذ عام 1709-1721 م، وقد اكتشفت على يد الضابط السويدي مسرشميدت، وقد استطاع العالم الدانمركي وليم طومسن حتى يفك رموز بعض تلك النقوش في عام 1893 م مستعيناً بمعهدته للغة الصينية.

أخذ التُرك ينتشرون عبر قلب آسيا خلال العصور الوسطى، وامتد نطاق هجرة القبائل الهجرية حتى بلغ بلاد فارس وبعض أنحاء العراق والشام، فكان حتى امتد موطن التُرك ليضم منطقة جغرافية واسعة تمتد من سيبيريا وصولاً إلى أوروبا وشرق البحر المتوسط. واستمر موطن التُرك بالاتساع عندما تمكن السلاجقة، وهم من قبائل الغزّ، حتى يفتحوا معظم أراضي الأناضول البيزنطي خلال القرن الحادي عشر، وقد قام هؤلاء باستقدام لغتهم، وهي اللغة الأصل التي تتحدر منها الهجرية المعاصرة، إلى تلك البلاد حديثة الفتح. وخلال تلك الفترة أيضًا، قام أحد اللغويين التُرك من خانيّة القره خانة، وهومحمود الكاشغري، بنشر أول قاموس هجري شامل، ووضع خارطة توضح انتشار المتحدثين باللغة الهجرية في مؤلفه الذي حمل عنوان "ديوان لغات التُرك". وقد تزامن مع هذا الكتاب وجود كتاب آخر يرجع إلى حوالي عام 462 هـ-1070 م، وهومن تأليف يوسف خاص حاجب، وقد عثر في آسيا الوسطى، وهويعدّ أقدم نص هجري مكتوب كتابة متكاملة حتى الآن، وهوكتاب في النصيحة والأخلاق، وهومكتوب باللهجة الخاقانية، التي تطورت فيما بعد إلى الجغتائية والأوزبكية.

الهجرية العثمانية

نقش بالهجرية العثمانية من مقدونيا.

اعتنقت قبائل التُرك الإسلام قرابة سنة 950م، وكان في مقدمة معتنقي الدين الجديد أهل خانية القرة خانة والسلاجقة، أي الشعبان اللذان يُعدا أسلاف العثمانيين. وكان من الطبيعي حتى تتأثر اللغة الهجرية باللغتين العربية والفارسية تأثرًا كبيرًا، بعمل احتكاك التُرك بالمسلمين في بلاد فارس والعراق والشام، واقتباسهم الكثير من ثقافتهم وفي مقدمتها عدد من المصطلحات اللغوية، وبهذا أخذت اللغة الهجرية تتخذ شكلاً جديدًا بعد حتى تطعمت بحدثات عديدة لم تعهدها سابقًا. استمرت اللغة الهجرية طيلة العهد العثماني شديدة التأثر باللغتين العربية والفارسية، وكان الأدب الهجري، وبالأخص الشعر الديواني العثماني، متأثّرًا بالفارسية تأثرًا كبيرًا، فقد اعتمد الشعراء التُرك أوزان وقوافي الشعر الفارسي، واقتبسوا منه أعدادًا هائلة من المصطلحات. استحالت اللغة الهجرية اللغة الرسمية والأدبية للدولة العثمانية طيلة عهدها الذي استمر ما يقرب من 600 سنة (منذ قرابة عام 1299 حتى عام 1922)، وخلال هذه الفترة كانت تلك اللغة مزيجًا هجريًّا وعربيًّا وفارسيًّا، وقد اصطُلح على تسميتها بالهجرية العثمانية، وكان يتحدثها أبناء المدن والطبقات المتفهمة والمرموقة، أما أبناء الطبقات الفقيرة والريف، فلم يتحدثوها، بل كان قسم عظيم من مصطلحاتها غير مألوف لهم، فكانوا يتحدثون بشكل آخر من أشكال الهجرية عُرف باسم "الهجرية الغليظة" (بالهجرية: kaba Türkçe)‏، وكان هذا الشكل أكثر نقاوة من الهجرية العثمانية، وهويُشكل اليوم أساس الهجرية المعاصرة.

قيام الجمهورية الهجرية وولادة الهجرية المعاصرة

معدلات الأميّة في هجريا قبل الإصلاح اللغوي (1927). ارتفعت نسبة الإلمام بالقراءة والكتابة إلى 48.4% عند الذكور، و20.7% عند الإناث بحلول سنة 1950.

بعد قيام الجمهورية الهجرية سنة 1923، أعرب الرئيس مصطفى كمال "أتاتورك" إنشاء جمعية اللغة الهجرية عام 1932، بهدف القيام بأبحاث حول هذه اللغة، وإصلاحها وإعادة تشكليها عبر استبدال ما أمكن من الحدثات ذات الأصل العربي والفارسي بما يُقابلها من الهجرية، كإحدى المراحل الإصلاحية الكبرى التي أطلقها أتاتورك لتنظيم الدولة الوليدة. نجحت الجمعية في استبدال عدّة مئات من الحدثات ذات الأصول الأجنبية بأخرى هجرية، بعد حتى منعت جميع الصحف والجرائد من استخدام تلك المصطلحات واستخدام ما استحدث من عبارات وحدثات جديدة. قامت الجمعية باشتقاق أغلب المصطلحات الحديثة من عبارات وحدثات هجرية أخرى، كما أقدمت على إحياء بعض المصطلحات الهجرية القديمة التي لم تكن قد استخدمت منذ قرون وقرون.

كان لتغيير أبجدية البلاد والكثير من مصطلحاتها أثر كبير في جعل أهل هجريا يختلفون ويتباينون في الكلام، فكانت الأجيال المولودة قبل عقد الأربعينيات من القرن العشرين تتحدث بالهجرية العثمانية ذات المصطلحات العربية والفارسية، بينما أخذت الأجيال الأصغر سنًا تتحدث بالهجرية الحديثة. ومن المثير للسخرية حتى أتاتورك نفسه، عندما ألقى خطابه الشهير « نطق » أمام البرلمان الهجري الحديث سنة 1927، تحدث بالهجرية العثمانية التي بدت للمستمعين بعد بضعة أجيال غريبة للغاية، فاضطروا إلى "ترجمتها" ثلاثة مرات إلى الهجرية المعاصرة: الأولى في سنة 1963، والثانية في سنة 1986، والثالثة في سنة 1995. أثار التغير الذي تعرضت له اللغة الهجرية جدالاً سياسيًا واسعًا، فأخذت الجماعات المحافظة تتعمد استخدام تعابير وحدثات قديمة في المنشورات الصحفية المنسوبة إليها، وفي خطابها العاميّ اليومي.

شهدت العقود القليلة الماضية استمرار جمعية اللغة الهجرية بصياغة حدثات هجرية جديدة تعبّر عن المفاهيم المستحدثة، وبالأخص تلك المتعلقة بعالم التقنية سريع التطور، وتم استقدام وتحريف أغلب هذه التعابير من اللغة الإنكليزية خاصةً. قوبل الكثير من هذه الحدثات، وبالأخص تلك المتعلقة بتكنولوجيا المعلوماتية، بالترحاب والقبول الواسع بين أفراد الشعب الهجري، لكن على الرغم من ذلك، تعرضت الجمعية لبعض الانتقاد بسبب إيجادها لحدثات اعتبرها البعض مُبتدعة وزائفة متكلفة. من التغييرات الأولى على سبيل المثال، استبدال حدثة bölem بحدثة فرقة، التي تعني "جماعة سياسية"، غير حتى هذه الحدثة بالذات لم تلاق قبولاً بين الناس الذين استمروا يستعملون "فرقة" للدلالة على الجماعات السياسية (عادت الجمعية واستبدلت حدثة فرقة بحدثة parti فرنسية الأصل بعد حين). ومن الحدثات الهجرية القديمة التي أنعشت وعادت تُستعمل للإشارة إلى مواضيع معينة بذاتها دون حتىقد يكون لها معنى آخر، حدثة betik التي كانت تعني في الأساس "كتاب"، وأصبحت اليوم تعني "لغة برمجة نصية"، في مجال علوم الحاسوب.

لا تزال عدّة حدثات من تلك التي استحدثتها جمعية اللغة الهجرية تعيش جنبًا إلى جنب مع مرادفاتها القديمة، وذلك بسبب اختلاف معنى تلك الجديدة عن القديمة ولوبعض الشيء، عملى سبيل المثال يُشير الأتراك اليوم إلى معضلة ما أوعائق بقولهم dert، وهي حدثة مُشتقة من "درد" الفارسية بمعنى "ألم"؛ في حين حتى حدثة ağrı الهجرية الأصلية هي التي تعني "الألم الجسدي". يُلاحظ أنه في بعض الأحيان تختلف الحدثات الأجنبية المُطعمة للهجرية عن تلك الأساسية بشكل بسيط، لذا فإنها تُستخدم معها على قدم المساواة، وفي ذلك شبه بتمازج بعض الحدثات الجرمانية والرومانسية في اللغة الإنكليزية. من الحدثات القديمة التي استُبدلت بأخرى حديثة: عدّة مصطلحات هندسية، واتجاهية، وبعض أسماء الشهور والكثير من الأسماء والصفات. من الأمثلة على ذلك:

بالهجرية العثمانية بالهجرية المعاصرة بالعربية ملاحظات
مثلث üçgen مثلث حدثة مركبة من اسم üç ("ثلاثة") والحدثة اليونانية "غونيا" ("زاوية")
طيارة uçak طائرة مُشتقة من العمل uçmak ("يطير"). اقترحت هذه الحدثة بدايةً لتوضع كمعنى "لمطار".
نسبت oran نسبة لا تزال الحدثة القديمة تُستخدم في الهجرية المعاصرة جنبًا إلى جنب مع الحديثة. أما الحدثة الحديثة فمشتقة من عمل هجري قديم هوأور- (يُقسم أويبتر).
شمال kuzey شمال مُشتقة من الاسم الهجري القديم كوز ("مكان بارد ومظلم"، "ظل"). تم إحياء هذه الحدثة من الهجرية الوسطى.
تشرين أول ekim أكتوبر / تشرين الأول يعني الاسم إكيم "الغرس" أو"عمل الغرس"، وفي هذا إشارة إلى غرس الحبوب خلال فصل الخريف، كما هومعهود في هجريا.

محاولة إحياء الكتابة بالأبجدية العربية

أعرب الرئيس الهجري رجب طيب أردوغان سنة 2014 عزم الحكومة الهجرية إحياء اللُغة التُركية العثمانية المكتوبة بأحرف عربية وإدراجها في المناهج التدريسية الرسمية في هجريا. وقد برر أردوغان هذا القرار بقوله حتى "اللغة تعدّ بمثابة الوصف الرئيس للحضارة والذاكرة، بل والوصف الذي من خلاله تبنى الأمم، وبدونها تفنى". وأضاف قائلًا: "بسلبكم اللغة من مجتمع ما، تكونون قد سلبتموه حضارته وذاكرته. أقول هذا باعتبارنا أمة دفعت الثمن غاليًا لسلبنا لغتنا. فالاعتداء على لغة مجتمع ما يعني الاعتداء على دين هذا المجتمع وثقافته وفنونه وآدابه". وأضاف: "من الظلم البين للغات اعتبارها مجرد وسيلة تخاطب واتصال، لأن اللغة أكبر من ذلك، فهي حضارة وقلب وذاكرة. وديمومة الأمم والشعوب تكون في لغتها وعاداتها وتنطقيدها وتنشئتها لأبنائها". كما تساءل أردوغان إذا كان هناك شعب في العالم لا يستطيع أبناؤه حتى يقرؤوا لغة أجدادهم التي خطت قبل مئة عام فقط،يا ترى؟ مشيرًا إلى حتى الأمة الهجرية باتت عاجزة عن قراءة ملايين الوثائق الموجودة في دور المحفوظات الضخمة في البلاد؛ وذلك لانقطاعها عن اللغة التي كُتبت بها. وقد فجّرت نية حزب العدالة والتنمية الحاكم عاصفة من الجدل داخل الأوساط السياسية والمجتمعية الهجرية، بين فريق رأى في المستوى تقدماً على طريق إتقان الأجيال للغة أجدادهم وحضارتهم السابقة، وبين من اعتبرها ارتكاسة إلى الوراء وردة عن إرث أتاتورك والجمهورية الحديثة، فاعتبر زعيم المعارضة الهجرية، كمال كيليتشدار أوغلوحتى تدريس العثمانية "سيعود بالأتراك نحوالعصور الوسطى"، أما النائب عن حزبه "الشعب الجمهوري"، حسين أيغون، فنطق إنه لن يسمح لابنه بأن يفهم اللغة العربية أوالعثمانية، وإنه "يفضل حتى يرسب على حتى يعمل ذلك". وذكرت جريدة حرييت المحلية، حتى أردوغان صرح خلال اجتماعه مع مجلس الشورى الديني، حتى "هناك من يرغب في ألا تدرَّس، ولكنْ سواء أحبوا أم لا، فإن اللغة العثمانية ستدرس في هذه البلاد". ونطق رئيس الوزراء السابق أحمد داود أوغلوبعد ذلك، إذا تعهد أردوغان يرتكز على أحد مقترحات المجلس الأعلى للتعليم التي أعدت سابقًا. وأضاف في تصريحات نقلتها قناة سي حتى أن تورك: "لا أعهد لما جميع هذه الحساسية مع العثمانية، إذا ما كان هنالك طالب يرغب في دراستها فليعمل، وإذا لم تكن لديه فلن يختارها، هذا هوالمقترح"، مشيرًا إلى حتى "البعض يعتقد بأن العثمانية لغة أجنبية. إنها الهجرية التي نستخدمها اليوم ولكنها مكتوبة بحروف أخرى".

أماكن انتشار اللغة الهجرية

شارة مرور على الطرف الأوروبي من جسر البوسفور في إسطنبول. التُقطت الصورة خلال ماراثون أوراسيا الثامن والعشرين سنة 2006.

تُعد اللغة الهجرية اللغة الأم للأتراك، سواء أولئك المقيمين في هجريا، أوفي المهجر. تنتشر الأقليات المتحدثة باللغة الهجرية في الدول التي كانت تُشكل جزءًا من الدولة العثمانية، وبالأخص في: بلغاريا، وقبرص، واليونان (وبالأخص في تراقيا الغربية)، وجمهورية مقدونيا، ورومانيا، وصربيا. يعيش أكثر من مليونيّ متحدث باللغة الهجرية في ألمانيا؛ وهناك مجتمعات هجرية معتبرة في بضعة دول غربية أخرى، أبرزها: الولايات المتحدة، وفرنسا، وهولندا، والنمسا، وبلجيكا، وسويسرا، والمملكة المتحدة. ويُلاحظ حتى الكثير من الأتراك المقيمين في دول الاغتراب لا يتحدثون لغتهم الأم بطلاقة، أولا يتحدثونها على الإطلاق، بسبب الاستيعاب الثقافي.

يفوق عدد المتحدثين بالهجرية في هجريا 67 مليون نسمة، يُشكلون حوالي 93% من الجمهرة السكانية. وهناكعشرة ملايين متحدث إضافي ينتشرون في مختلف أنحاء العالم. يتحدث معظم الأتراك باللغة الهجرية بصفتها لغتهم الأم أولغتهم الثانية، إذ حتى قسمًا آخر من الشعب يتحدث بالكردية كلغته الأم، وقد قُدّر عدد هؤلاء سنة 1980 بحوالي 3,950,000 نسمة. لكن على الرغم من ذلك، فإن الأكراد وغيرهم من الأقليات العرقية في هجريا يتحدثون بالهجرية بطلاقة بسبب تتريك الأقليات.

الوضع الرسمي

الهجرية هي اللغة الرسمية في هجريا، وإحدى اللغتين الرسميتين في قبرص. وهي أيضًا لغة رسمية إقليمية في كوسوفو، وبالتحديد في منطقة بريزرين، وعدّة مديريات ومحافظات في جمهورية مقدونيا، حيث تعيش جمهرات من التُرك.

تتولى جمعية اللغة الهجرية ضبط اللغة وتنسيقها، وهذه الجمعية أنشأت سنة 1932 تحت اسم "جمعية تدقيق اللغة الهجرية" (بالهجرية: Türk Dili Tetkik Cemiyeti)‏. تأثرت هذه الجمعية بأيديولوجية الصفائية اللغوية، وكانت إحدى مهامها الأساسية استبدال المصطلحات الأجنبية التي دخلت اللغة بما يُقابلها من المصطلحات ذات الأصول الهجرية القديمة، أو"تتريك" بعض المصطلحات الحديثة. صقلت هذه التغييرات، بما فيها استبدال الأبجدية العربية بالأبجدية اللاتينية سنة 1928، صقلت شكل اللغة الهجرية حتى أصبحت ماهي عليه اليوم. أصبحت جمعية اللغة الهجرية إدارة مستقلة بذاتها في سنة 1951، عندما صدر قرار حكومي يحمل عنها إشراف وزارة التعليم ممثلة بالوزير المختص. استمرت الجمعية مستقلة على هذا النحوحتى عام 1983 عندما عادت لتصبح إدارة حكومية وفق ما نص عليه التعديل الدستوري لسنة 1982، بعد الانقلاب العسكري لعام 1980.

اللهجات

خارطة لأبرز مناطق ومدائن هجريا المميزة بلهجاتها.

تستند الهجرية القياسية الحديثة على اللهجة الإسطنبولية. وما زال بإمكان المرء حتى يُلاحظ التباين في لهجات ولكنات المناطق المتنوعة داخل هجريا، على الرغم من اعتماد جمعية اللغة الهجرية سياسة توحيد اللهجات عبر وسائل الإعلام المرئية والمسموعة والمكتوبة، وعبر مناهج التعليم المدرسية والجامعية، منذ عقد الثلاثينيات من القرن العشرين. يُشير الباحثين اللغويين في هجريا إلى اللهجات المتنوعة باسم ağız أوşive، وذلك من الناحية الأكاديمية، الأمر الذي يؤدي إلى حصول التباس في المفهوم اللغوي لمعنى "اللكنة"، إذ حتى هاتين الحدثتين تحملان في طياتهما هذا المعنى أيضًا. قامت عدّة جامعات، وما تزال، بإطلاق عدّة مبادرات وبحوث هادفة إلى دراسة اللهجات الهجرية وتحديد عددها على وجه الدقة، وكذلك عملت جمعية اللغة الهجرية، وتهدف هذه الأبحاث إلى نشر ما توصلت إليه من معلومات جماعية في أطلس تام عن لهجات هذه اللغة.

من اللهجات المميزة للغة الهجرية، اللهجة المعروفة بالرومليّة، وهي لهجة التُرك والصرب والبلغار وغيرهم من أهل البلقان المسلمين الذين هاجروا إلى هجريا بعد حتى استقلت بلدانهم عن الدولة العثمانية قديمًا، وهي تشتمل على لكنات مميزة مثل اللكنة الديليورمانية، والدنلرية، والأدّكالية. كذلك هناك اللهجة القبرصية (بالهجرية: Kıbrıs Türkçesi)‏ التي يتحدث بها الأتراك القبارصة، واللهجة الأدرنية التي يتحدث بها أهل أدرنة، واللهجة الإيجية لهجة سكان جزر بحر إيجة والمناطق المجاورة الممتدة حتى أنطالية. كذلك هناك اللهجة اليوروكية، وهي لهجة قبائل اليوروك الرُحّل قاطني المنطقة المتوسطية من هجريا، وهؤلاء يختلفون عن قبائل اليوروك قاطني مقدونيا واليونان والقسم الأوروبي من هجريا، والذين يتحدثون بالهجرية البلقانية الغاغاوزية.

تنتشر اللهجة الجنوبية الشرقية (بالهجرية: Güneydoğu)‏ في جنوبي شرق البلاد، شرق مرسين تحديدًا. تتميز اللهجة الشرقية (بالهجرية: Doğu)‏ للأناضول الشرقي بكونها تُشكل مجموعة لهجوية واحدة مع بعض لهجات اللغة الأذرية، وبالأخص مع لهجات القرة‌ پاپاق المنتشرة في أذربيجان وإيران وجورجيا. يتحدث سكان وسط الأناضول باللهجة الأناضولية الوسطى (بالهجرية: Orta Anadolu)‏، ويتحدث سكان المناطق المُطلة على البحر الأسود بلهجة البحر الأسود (بالهجرية: Karadeniz)‏، ومن أبرز لكنات الأخيرة اللكنة الطرابزونية، ويُمكن ملاحظة التأثير الإغريقي في صواتة ونحوهذه اللهجة بكل وضوح، وتُعهد هذه اللهجة أيضًا باسم لهجة اللاز. كذلك هناك اللهجة القسطمونية التي ينطق بها أهل قسطموني وجوارها، واللهجة الهيمشينية (بالهجرية: Hemşince)‏، لهجة الهيمشين سكّان الأراضي المجاورة لمدينة أرتفين، وهي لهجة متأثر باللغة الأرمنية. يتحدث التُرك المقيمين في اليونان باللهجة القرمانية (بالهجرية: Karamanlıca؛ باليونانية: Kαραμανλήδικα)‏، المُشتقة تسميتها من إمارة قرمان البائدة.

اللهجات الأناضولية

أنقرة
كيركلاريلي
أدرنة
تيكيرداغ
جنق قلعة
باليكسير
بورصة
يلوا
إسطنبول
كوكالي
صقاريا
دوزجة
زانغولداغ
بولا
بيله جك
إسكي شهر
كوتاهية
مانيسا
إزمير
أيدين
موغلة
دنيزلي
بوردور
عشاق
أفيون قره حصار
إسبرطة
أنطالية
قونية
مرسين
قرمان
آق سراي
قير شهر
قيرق قلعة
جانقري
قره بوك
بارتين
قسطموني
سينوب
شوروم
يوزغات
نوشهر
نيدا
أضنة
ختاي
عثمانية
قهرمان مرعش
قيصرية
سيواس
توقات
أماسية
صامسون
أردو
غيرسون
أرزنجان
ملطية
عنتاب
كلس
أورفة
أديامان
غوموش خانة
طرابزون
ريزه
بايبورت
أرضروم
أرتفين
أرداخان
قارص
أغري
أغدير
تونجيلي
إلازيغ
ديار بكر
ماردين
بطمان
ثمند
شرناق
بدليس
بينكل
موش
وان
حكاري
خارطة تُظهر توزع لهجات اللغة الهجريَّة في تُركيا والأنطقيم والدول المجاورة.

يُمكن تصنيف اللهجات الأناضولية للغة الهجرية على الشكل التالي:

1. اللهجات الأناضولية الشرقية

1.1.1. الأغرية، الملاذكردية
1.1.2. الموشية، البدليسية
1.1.3. الأخلاطية، العدلجوازية، البولانيقية، الوانية
1.1.4. الديار بكرية
1.1.5. البالوية، القرة قوجانية، البينغولية، الكاريلوفية، الثمندية

1.2.1. القارصية
1.2.2. الأرضرومية، الإش قلعية، الأوفاجيكية، النارمانية
1.2.3. الباسنلرية، الحرسانية، الحنيسية، التكمانية، القرة يازية، الترجانية
1.2.4. البايبورتية، الإسبيرية (باستثناء شمال بلدة إسبير)، الأرزنجانية، التشائريلية، الترجانية
1.2.5. الغوموش خانية
1.2.6. الرفاعية، الكيماخية
1.2.7. القارصية (الآذر والقرة‌ پاپاق)

1.3.1. البوسوفية، الأرتفينية، الشواشتية، الأرضنوشية، اليوسفيلية
1.3.2.1. الأرداخانية، الأولورية، الألتوية، الشنكايئية؛ تُرك الأخيسكة (جورجيا)
1.3.2.2. التورتومية
1.3.2.3. الإسبيرية (في القسم الشمالي من البلدة)

1.4.1. الكمالية، الإليجية، الآغنية
1.4.2. التونجيلية، الخوزاتية، الماذكردية، البرتكية
1.4.3. الخربطية
1.4.4. الإلازغية، الكيبانية، الباسكيلية

2. اللهجات الأناضولية الشمالية الشرقية

2.1.1. الوقف كبيرية، الآق جباتية، التونيوية، المجاقية، الآفية، التشيكارية
2.1.2. الطرابزونية، اليومروية، السورمنية، الأركالية، الريزهية، الكلكاندرية، الإكيزدرية

2.2.1. التشائيلية
2.2.2. الكامليخمشينية، البازارية، الخمشينية، الأرديشينية، الفينديكلية

2.3.1. الأرخافية، الخبوية (بما فيها بلدة كمال باشا)
2.3.2. الخبوية (قسم صغير من البلدة)
2.3.3. البورتشكية، المراتلية، الجامعلية، الميدان جكية، لهجة بوجاق الأرتفينية

3. اللهجات الأناضولية الغربية

3.1.1. الأفيون قره حصارية، الإسكي شهرية، العشاقية، الناليخانية
3.1.2. الشنق قلعية، الباليكسيرية، البورصية، البيلجيكية
3.1.3. الآيدينية، البوردورية، الدينيزلية، الإسبرطية، الإزميرية، الكوتاهية، المانيسية، المغلوية
3.1.4. الأنطالية

3.2. الإزميتية، الصقارية

3.3.1. الزنغولداقية، الدوركية، الإريغلية
3.3.2. البارتينية، التشايجومية، الأماسرية
3.3.3. البولوية، الأواجيقية، الإسكي بازارية، القره بوكية، الصفرانبولية، الأولسية، الإفلانية، الكوروجاشيلية
3.3.4. القسطمونية

3.4.1. الغوينوكية، المدرونية، الكبيرسجقية، السيبنية
3.4.2. القزل جاہمامية، البيبزارية، التشامليدرية، الغودلية، الأياشية
3.4.3. الشانكيرية، الإسكيليبية، الكرغية، البياتية، العثمانجيقية، الطوسيوية، البوياباطية

3.5.1. السينوبية، العجمية
3.5.2. الصامسونية، الكواكية، التشارشمبية، الترمية
3.5.3. الأردوية، الغيرسونية، الشالبازارية

3.6.1. اللاديكية، الحوزوية، الأماسية، التوقاتية، الإربائية، النكسارية، الترحالية، الرشيدية، المسية
3.6.2. الزلوية، الأرتفاوية، السيواسية، اليلدزلية، الخافيكية، الزاراوية، المسعودية
3.6.3. الشيبينكاراهيشارية، العجروية، السوشرية
3.6.4. الكنغالية، الدوريغية، الغورونية، الملطية، الحكيم خانية، العرب غيرية

3.7.1. الأقتشاديغية، الدارندية، الدوغان شهرية
3.7.2. الأفشينية، الألبستانية، الغوغسونية، الأندرينية، الأضنية، الختايوية، الطرسوسية، الأرغلية
3.7.3. المرعشية، العنتابية
3.7.4. الأديامانية، الخلفتية، البيروية، الكيليسية

3.8. الأنقرية، الخيمانية، البلعوية، الشیریفلیکوتشیسارية، التشوبوكية، الكيركالية، الكيسكنية، الكليجكية، القزلرماكية، التشورومية، اليوزغاتية، القر شهرية، النفيشهرية، النيدية، القيصرية، الشاركشلية، الغيمركية

3.9. القونيوية، المرسينية

خصائص اللغة الهجرية

من أبرز خصائص اللغة الهجرية المعاصرة:

  • تتكون مفردات اللغة الهجرية من حدثات هجرية أصلية وحدثات فارسية وعربية، والحدثات التي تأتي من الفارسية والعربية هجرت لتصبح حدثات هجرية في حالة مختلفة تماماً عن حالتها في لغتها الأصلية، حتى حتى بعض معاني الحدثات قد تغير كلية.
  • بنية الجملة الهجرية السليمة تتكون من (الفاعل ثم المتممات ثم العمل)، ومع ذلك فاللغة الهجرية لغة مرنة. لهذا السبب يشيع استخدام الجملة المعكوسة في الحياة اليومية. مثل: Bugün yazılı sınav olacak وتعني اليوم سيكون الامتحان التحريري، وتلك الجملة بنفس معنى جملة Yazılı sınav olacak, bugün الامتحان التحريري سيكون اليوم. هذا النوع من الجمل يستخدم أكثر في التعبيرات الشعرية.
  • اللغة الهجرية تأتي في مقدمة اللغات التي تستخدم التعبيرات المختصرة، فمثلاً بقولنا sobayı yak (موقد الغاز) فهي بمعنى الموقد الذي يُحرق بداخله الخشب والفحم. وهذا الشكل يُعهد في قواعد اللغة بالكناية.
  • الضمائر في اللغة الهجرية تتكون من ستة حدثات (أنا ben، أنت sen، هو/ هي/ غير العاقل o، نحن biz، أنتم siz، هؤلاء للمذكر والمؤنث وغير العاقل onlar)، وتوجد ميزة إضافية للضمير (siz) في اللغة الهجرية وهي التعبير عن الاحترام والتهذيب.

الأصوات

الميزة الوحيدة التي تميز فهم الأصوات الهجري وهي الانسجام المصوت الذي يميز المصوت الأمامي عن المصوت الخلفي. معظم الحدثات اللغة الهجرية تلتزم نظام يمكنها من وجودها في مجموعة واحدة فقط من مجموعتين، نقاط الأصوات الغارية توجد مع أحرف العلة الأمامية في حين تكون الأصوات الطبقية مع أحرف العلة الخلفية.

الحروف الساكنة

الصوتيات الساكنة في اللغة الهجرية القياسية
شفوي أسناني لثوي لثوي
غاري
غاري طبقي حنجري
أنفي شفتاني أنفي لثوي أنفي
صامت شفتاني وقفي مهموس شفتاني وقفي مجهور (c) (ɟ) طبقي وقفي مهموس طبقي وقفي مجهور
موقوف احتكاكي لثوي غاري مزجي مهموس لثوي غاري مزجي مجهور
احتكاكي أسناني شفوي احتكاكي مهموس لثوي احتكاكي مهموس لثوي احتكاكي مجهور لثوي غاري احتكاكي مهموس لثوي غاري احتكاكي مجهور حنجري احتكاكي مهموس
شبه صامت طبقي (ɫ) لثوي جانبي شبه صامت غاري شبه صامت
نقري ɾ

الصوت الذي يشار إليه عادة ب (G yumuşak) أو("خفيفة g")، ويخط ⟨ğ⟩ في قواعد الكتابة الهجرية، يمثل تسلسل حروف العلة، لا يأتي هذا الحرف في بداية حدثة أومبتر لفظي، ولكن يتبع دائمًا حرف علة. عندما تكون الحدثة هي النهائية أوتسبق حرفًا ساكنًا آخر، فإنه يطيل حرف العلة السابق له.

في اللغة الهجرية الأصلية، الأصوات [c]، [ɟ] و[l] هي في وضع توزيع تكاملي مع [k]، [ɡ] و[ɫ]؛ المجموعة السابقة تكون مجاورة لأحرف العلة الأمامية ومجاورة من الاتجاه الآخر لأحرف العلة الخلفية. توزيع هذه الفونيمات في كثير من الأحيان لا يمكن التنبؤ به، ومع ذلك، في الاستعارات الأجنبية وأسماء الأعلام. في مثل هذه الحدثات الحروف [c]، [ɟ] و[l] غالبًا ما تكون مع حروف العلة الخلفية: ذكرت بعض الأمثلة أدناه.

عند إضافة حرف علة لكثير من الأسماء التي تنتهي ب ⟨k⟩، ال ⟨k⟩ تصبح ⟨ğ⟩ بواسطة التناوب. ينطبق تناوب مماثل على بعض الحدثات المستعارة-المنتهية ب ⟨p⟩ و⟨t⟩، والتي تصبح ⟨⟨b⟩ و⟨d⟩، على التوالي، مع إضافة حرف العلة.

الجهر والهمس في الحروف الساكنة

عادة في اللغة الهجرية لا تنتهي أية حدثة بحروف ساكنة جهرية وهي (b, c, d, g). وفي حالة الحدثات المستعارة من لغات أخرى فإن الحرف الساكن جهرية يتحول إلى حرف ساكن همسي.

الحالة الجهرية الحالة الهمسية بالعربية مثال مثال (بالهجرية) حالة المفعولية غير المباشرة
b p كتاب kitab kitap kitaba
c ç (ch) دواء ilaç ilaca
g k لون reng renk renge

حروف العلة

حروف العلة في اللغة الهجرية
أمامية خلفية
غير مدور مدور غير مدور مدور
مرتفع i ü ı u
منخفض e ö a o

حروف العلة في اللغة الهجرية حسب ترتيبها الأبجدي هي ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨ı⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩, ⟨ö⟩, ⟨u⟩, ⟨ü⟩.يمكن اعتبار نظام حروف العلة في اللغة الهجرية بأنه ثلاثي الأبعاد، حيث تتميز حروف العلة بثلاث سمات: مدور وغير مدور، ازدياد المصوت، وتقدم وتأخر المصوت. الدفثنغات الوحيدة في اللغة هي الدفثنغات الساقطة أوالهابطة، وهذه تحلل غالبًا كسلسلة متصلة من حرف /j/ مع حروف العلة.

تطور الأصوات في اللغة الهجرية

لقد وقع تغير واضح في الأصوات الأساسية مع مرور الزمن في اللغة الهجرية. هذا التطور الذي وقع من أصوات اللغة الهجرية الأولى إلى وقتنا هذا أحياناقد يكون تغير طبيعي، وأحيانًا لاقد يكون كذلك.

  • في اللغة الهجرية القديمة حرف الباء (b) تحول إلى حرف الواو(w) ثم حرف الڤاء (v) مثل: eb في لغة الجوك هجر (Göktürkçe) تحولت إلى ew في اللغة أويغورية (Uygurca ) ثم ev في لغة الأوغوز (Oğuzca) ومعنى الحدثة هوبيت، هذا التغير الذي وقع لحرف (b) لا يمكن الرجوع فيه مره أخرى.
  • من أكبر التغيرات التي حدثت في اللغة الهجرية، تغير حرف الدال (d) إلى ياء (y)، هذا التغير مرت بمراحل ولهجات مختلفة، فكل حروف الدال (d) التي وجدت في اللغة الهجرية القديمة تحولت إلى حرف الياء (y). وعلى الرغم من هذا استمر استعمال حرف الدال (d). مثل حدثة édgü تم تغير حروفها في اللغة الهجرية القديمة عدة مرات فتحولت إلى éyü ثم iyi ثم adrı، وayrı في لغة الأوغوز (Oğuzca).
  • في اللغة الهجرية في هجريا وقع تغير في صوت حرف النون ( ŋ) حيث تحول إلى (n)، ولكن هذا التغير في اللغة الهجرية الغربية فقط، وقد تم الاحتفاظ بهذا الحرف ( ŋ) وحمايته في الأذرية الهجرية، ولغة البلقان الهجرية، واللغة الهجرية في هجريا، وبعض المناطق الأخرى، ولا زال يستخدم إلى وقتنا هذا. مثل geliniz في اللغة الهجرية لهجريا تتغير إلى geliŋiz في اللغة الهجرمانية، وأمثلة هذا التطور في حدثات مثل biŋ ← bin- soŋ←son- beŋiz ←beniz. وفي نفس الوقت وقع تحول في اللهجات الغربية الحديثة فقد تحول (ŋ) إلى (m )، إلا حتى هذا التطور من المحال أبداً حتىقد يكون في أصل الحدثة، ويكون دائماً في الحدثة المركبة أوالمشتقة مثل koŋşu ≥ komşu، toŋuz ≥ domuz، köŋlek ≥ gömlek.

اللغة الهجرية في هجريا: تغير صوت حرف (é) إلى (i) ثم (é) ثم (e) ثم (i)، والصوت الأكثر انفتاحاً بين هذا الأصوات هو(é)، والأكثر انغلاقاً (i)، هذا التحول من (e) إلى (i) ليس تحول مباشر. وأمثلة هذا الصوت هي éyi إلى iyi (جيد)، bir إلى ver (اعطاء)، béş إلى beş (خمسة)، eşit إلى işit (السمع).

  • اللغة الهجرية في هجريا: تغير صوت حرف الكاف (k) إلى جيم (غير معطشة) (g) مثل: kel إلى gel (أقبل)، kit إلى git (امضى)، kök إلى gök (سماء).
  • اللغة الهجرية في هجريا: تغير صوت حرف التاء (t) إلى دال (d) مثل: tag إلى dağ (جبل)، til إلى dil (لسان)، tök إلى dök (صب).
  • اللغة الهجرية في هجريا: تغير صوت حرف الباء (b) إلى ڤاء (v) مثل: bar إلى var (يوجد)، bir إلى vir إلى ver (إعطاء).
  • اللغة الهجرية في هجريا: تغير صوت حرف الباء (b) إلى پاء (p) مثل: barmak إلى parmak (إصبع)، büre إلى pire (البراغيث)، buŋar إلى pınar (الربيع).
  • اللغة الهجرية في هجريا: تغير صوت حرف جيم (غير معطشة) (g) إلى (ğ) ثم إلى ڤاء (v) مثل: kog إلى koğ ثم kov (النار)، tög إلى döğ ثم döv (ضرب).
  • اللغة الهجرية في هجريا: تغير صوت حرف (ü) إلى (i) مثل: düz إلى diz (الركبة)، büre إلى pire (البراغيث).
  • اللغة الهجرية في هجريا: تغير صوت حرف (o) إلى (u) مثل: oyan إلى uyan (مطابقة)، yokaru إلى yukarı (أعلى).
  • اللغة الهجرية في هجريا: تغير صوت حرف (ö) إلى (ü) مثل: közel إلى güzel (جميل)، kökerçin إلى güvercin (حمامة).
  • اللغة الهجرية في هجريا: تغير صوت حرف (ü) إلى (e) مثل: törü إلى töre (حفل)، töpü إلى tepe (قمة).
  • اللغة الهجرية في هجريا: تغير صوت حرف (u) إلى (a) مثل: boguz إلى boğaz (حلق، مضيق).

قواعد اللغة الهجرية

قواعد اللغة هي قواعد تهدف إلى وضع معايير للاستعمال السليم للغة وتمييز الاستعمالات غير السليمة. وتحتوى على نشأة اللغة، وتطورها ومميزاتها، وجميع جوانبها من الصوت إلى الجملة، وهجريب الحدثات، ومعانيها، ووظائفها.

تنقسم قواعد اللغة من حيث أنواعها إلى مجموعات مختلفة، وتوجد مبادئ مشهجرة في جميع لغات العالم تسمي بقواعد اللغة العامة. فقسم اللغة التاريخي يختص بوقائع أصل اللغة، والبحث في وضعها التاريخي. أما قواعد مقارنة اللغة فتختص بالبحث في لهجات اللغة المتنوعة، وأوجه التشابه بين جميع لهجة، والمقارنة بين اللهجات.

قواعد اللغة من أقدم العلوم، واللغة الاتينية التي تأتي من اليونانية، انتشرت منها الكثير من اللغات الأخرى. وأقدم معلومات عن قواعد اللغة تعود للهنود في القرن الرابع قبل الميلاد. ويُسَلم بأن أرسطوهومؤسس فهم اللغة في الغرب. أما أول كتاب في قواعد اللغة فهوكتاب فن قواعد اللغة للعالم اللغوي ديونيسوس في القرن الأول قبل الميلاد.

بعد ذلك خط دوناتوس الرومي كتابًا في قواعد اللغة في القرن الرابع بعد الميلاد، هذا الكتاب أصبح من خط المصادر في قواعد اللغة في الغرب لسنوات عديدة. وأول كتاب كُتب في قواعد اللغة الهجرية خطه محمود الكاشغري في القرن الحادي عشر. وهذا الكتاب مفقود ولا يوجد في أيدينا في هذه الأيام، وقد سُمي بكتاب جواهر النحو.

أول كتاب كُتب في قواعد اللغة الهجري خطه قدري بيرجاما في عام 1559، وقد سُمي بمُيسرةِ العلوم. وقد ضرب فيه أمثلة باللغة الهجرية مع تكيفيها بقواعد اللغة العربية. وفي فترة التنظيمات يأتي أحمد جودت وفؤاد باشا في مقدمة الكُتاب الذين خطوا في قواعد اللغة باللغة العثمانية وتؤخذ كُتبها بعين الاعتبار (1851) (1865). وبعد عصر الدستور (1908) يوجد أثر مهم يتحدث عن قواعد اللغة للمحرر حسين جاهد اسمه النحووالصرف. ويظهر في هذا الكتاب تأثر المحرر بقواعد اللغة الفرنسية. وفي فترة الجمهورية، يعدّ كتاب قواعد اللغة الهجرية (1939) للمحرر إبراهيم نجمي ديلمان أول كتاب يُستند عليه في قواعد اللغة. وبعد عام 1940، كُتبت الكثير من الخط حول قواعد اللغة الهجرية. ومن أبرز تلك الخط الخطوط العريضة لقواعد اللغة الهجرية (1940) للمحرر تحسين بانجواغلو، وكتاب قواعد اللغة (1950-1954) للمحرر طاهر نجاة كانجان، وكتاب قواعد اللغة الهجرية (1958) للمحرر مُحرم ارجين.

التوافق الصوتي الكبير والصغير

يوجد في اللغة الهجرية نوعان من التوافق الصوتي، هما التوافق الصوتي الكبير والتوافق الصوتي الصغير. والتوافق الأضم والأشهر هوالتوافق الصوتي الكبير. أما التوافق الصوتي الصغير فهوفي الغالب غير مطلوب كثيراً في بعض اللهجات الهجرية لصعوبة تحقيقه.

التوافق الصوتي الكبير لا يخرج عنه إلا عدد قليل جداً من الحدثات الهجرية، وفي الغالب تكون حدثات ذات أصول أجنبية. ويوجد استثناء في عدد قليل جداً من الحدثات ذات الأصل الهجري التي تخرج عن قاعدة التوافق الصوتي الكبير. مثل alma التي تتحول إلى elma (تفاحة)، وuçra التي تتحول إلى ücra (بعيد). هذه الحدثات خالفت قاعدة التوافق الصوتي لإنها تتكون من حروف ساكنة خفيفة وثقيلة، وإذا بدأ المبتر الصوتي بحروف ثقيلة (a, ı, o, u) لابد حتى تكون باقي المقاطع ثقيلة، وإذا بدأت الحدثة بمبتر خفيف (e, i, ö, ü) لا بد حتى تكون باقي مقاطع الحدثة خفيفة.

أمثلة

  • قاعدة التوافق الصوتي الكبير: balta (فأس) baltalar (فؤوس)، arı (نحلة) arılar (نحل)، uçak (طائرة) uçaklar (طائرات)، top (كرة) toplar (كرات).
  • قاعدة التوافق الصوتي الصغير: ev (منزل) evler (منازل)، istek (رغبة) istekler (رغبات)، örtü (غطاء) örtüler (أغطية)، ünlü (مشهور) ünlüler (مشاهير).

الأزمنة البسيطة في اللغة الهجرية لهجريا

الماضي

في اللغة الهجرية ينقسم الزمن الماضي إلى قسمين، زمن الماضي الشهودي وهوالحدث الذي سقط في الماضي وكان المتحدث شاهداً على الحدث، أما زمن الماضي النقلي فهويحمل معنى الشك، أي حتى المتحدث لم يشاهد الحدث بنفسه بل نُقل إليه، أوحتى هذا الحدث مبهم، وهوالزمن الذي يستخدم في القصص والرويات والحكايات الشعبية والأساطير الشعيبة والنوادر وخط التاريخ، ولكل زمن منها علامات.

الماضي الشهودي

علامات الماضي الشهودي تأتي في هذا الشكل -dı, -di, -du, -dü; -tı, -ti, -tu, -tü ويتم استخدام أي لاحقة من تلك اللواحق وفقاً لقاعدة التوافق الصوتى.

Kişi الشخص git- حتى يمضى (مصدر) gel- حتى يأتي (مصدر) ara- حتى يبحث (مصدر)
1. أنا (بن) (Ben) git-ti-m مضىتُ gel-di-m أتيتُ ara--m بحثتُ
2. أنتَ أوأنتِ (سن) (Sen) git-ti-n مضىتَ أومضىتِ gel-di-n أتيتَ أوأتيتِ ara--n بحثتَ أوبحثتِ
3. هو- هى- غير العاقل (أو) (O) git-ti مضىَ أومضىت gel-di أتى أوأتت ara- بحثَ أوبحثت
1. نحن (بز) (Biz) git-ti-k مضىنا gel-di-k أتينا ara--k بحثنا
2. سز (أنتم- أنتن) أوحضرتك (Siz) git-ti-niz مضىتم أولإحترام مضىتَ حضرتك - جلالتك gel-di-niz أتيتم وأيضاً لإحترام ara--nız بحثتم وأيضاً للإحترام
3. هؤلاء (Onlar) git-ti-ler مضىوا أومضىن gel-di-ler أتوا ara--lar بحثوا أوبحثن.

الماضي النقلي

تأتي علامات الماضي النقلي في هذا الشكل (-mış, -miş, -muş, -müş) ويتم استخدام أي لاحقة من تلك اللواحق وفقاً لقاعدة التوافق الصوتى.

Kişi الشخص git- حتى يمضى (مصدر) gel- حتى يأتي (مصدر) ara- حتى يبحث (مصدر)
1. أنا (بن) (Ben) git-miş-im قد مضىتُ gel-miş-im قد أتيتُ ara-mış-ım قد بحثتُ
2. أنتَ أوأنتِ (سن) (Sen) git-miş-sin قد مضىتَ أومضىتِ gel-miş-sin قد أتيتَ أوأتيتِ ara-mış-sın قد بحثتَ أوبحثتِ
3. هو- هى- غير العاقل (أو) (O) git-miş قد مضىَ أومضىت gel-miş قد أتى أوأتت ara-mış قد بحثَ أوبحثت
1. نحن (بز) (Biz) git-miş-iz قد مضىنا gel-miş-iz قد أتينا ara-mış-ız قد بحثنا
2. سز (أنتم- أنتن) أوحضرتك (Siz) git-miş-siniz قد مضىتم أولإحترام مضىتَ حضرتك - جلالتك gel-miş-siniz قد أتيتم وأيضاً لإحترام ara-mış-sınız قد بحثتم وأيضاً للإحترام
3. هؤلاء (Onlar) git-miş-ler قد مضىوا أومضىن gel-miş-ler قد أتوا ara-mış-lar قد بحثوا أوبحثن.

الزمن الحالي

الزمن الحالي في اللغة الهجرية يأخذ لاحقة واحدة وهي لاحقة (yor) دون النظر لقاعدة التوافق الصوتي. ولا يُعهد لما تم اختيار لاحقة واحدة لزمن الحال ومخالفة قاعدة التوافق الصوتي. ولا تعد هذه اللاحقة (yor) لاحقة في الأساس إنما كانت في اللغة الهجرية الأولى (yorı). مثل العمل أتيتُ (geliyorum) فأصل هذا العمل "kel-e yorır men" ومعنى kel هنا gel، أما معنى men فهوben يعني أنا. وكانت تلك الصيغة الزمنية هي المستخدمة على نطاق واسع في اللغة الهجرية القديمة، ثم بقيت في شكل (yor).

تأخذ لاحقة الحال (yor) حروف مساعدة (ı-i-u-ü) حتى تتماشي مع قاعدة التوافق الصوتي ولا يحدث تنافر في الأصوات، وتتغير أيضاً بعض الحروف فيتحول حرف a إلى ı، ويتحول حرف e إلى i. مثل demek (أن يقول) عند استخدامها في الحال بعد حذف mek تصبح di-yor (يقول)، başlamak (أن يبدأ) başlıyor (يبدأ).

لاحقة الحال لها ميزة منفصلة أيضاً من ناحية الشكل وطريقة الاستخدام. وتأتي اللواحق الشخصية بعد لاحقة الزمن. مثل konuşmak (أن يتحدث) konuş-u-yor-uz (نتحدث)، durmak (أن يقف) duruyoruz (تقفون).

زمن الحال مع اللاحقة (yor)

Kişi الشخص git- حتى يمضى (مصدر) gel- حتى يأتي (مصدر) ara- حتى يبحث (مصدر)
1. أنا (Ben) gid-i-yor-um أمضى gel-i-yor-um أَتِي arı-yor-um أبحث
2. أنت أوأنتِ (Sen) gid-iyor-sun تمضىُ gel-i-yor-sun تأتي arı-yor-sun تبحثُ
3. هو-هى - غير العاقل (O) gid-iyor يمضىُ gel-i-yor يأتي arı-yor يبحث
1. نحن (Biz) gid-iyor-uz نمضى gel-i-yor-uz نأتي arı-yor-uz نبحث
2. أنتم- أنتن (Siz) gid-iyor-sunuz تمضىون gel-i-yor-sunuz تأتون arı-yor-sunuz تبحثون
3. هؤلاء (Onlar) gid-iyor-lar يمضىون gel-i-yor-lar يأتون arı-yor-lar يبحثون

زمن الحال مع اللاحقة makta- mekte

توجد لاحقة أخرى تدل على زمن الحال هي لاحقة makta- mekte. مثل ders çalışmaktayım أذاكر الدروس، Seni düşünmekteyim أُفكِرُ فيكَ. وهذه اللاحقة تستخدم في الخطابات والمحادثات الرسمية.

Kişi الشخص git- حتى يمضى (مصدر) gel- حتى يأتي (مصدر) ara- حتى يبحث (مصدر)
1. أنا (Ben) git-mekte-y-im أمضى gel-mekte-y-im أَتِي ara-makta-y-ım أبحث
2. أنت أوأنتِ (Sen) git-mekte-sin تمضىُ gel-mekte-sin تأتي ara-makta-sın تبحثُ
3. هو-هى - غير العاقل (O) git-mekte يمضىُ gel-mekte يأتي ara-makta يبحث
1. نحن (Biz) git-mekte-y-iz نمضى gel-mekte-y-iz نأتي ara-makta-y-ız نبحث
2. أنتم- أنتن (Siz) git-mekte-siniz تمضىون gel-mekte-siniz تأتون ara-makta-sınız تبحثون
3. هؤلاء (Onlar) git-mekte-ler يمضىون gel-mekte-ler يأتون ara-makta-lar يبحثون

زمن المستقبل

تستخدم اللاحقة (acak-ecek) للدلالة على زمن المستقبل في اللغة الهجرية. ويتغير حرف الk وفقاً لقواعد التوافق الصوتي.

Kişi الشخص git- حتى يمضى gel- حتى يأتي ara- حتى يبحث
1. أنا (Ben) gid-eceğ-im سأمضى gel-eceğ-im سأتي ara-y-acağ-ım سأبحث
2. أنت أوأنتِ (Sen) gid-ecek-sin ستمضى gel-ecek-sin ستأتي ara-y-acak-sın ستبحث
3. هو- هى - لغير العاقل (O) gid-ecek سيمضى gel-ecek سيأتي ara-y-acak سيبحث
1. نحن (Biz) gid-eceğ-iz سنمضى gel-eceğ-iz سنأتي ara-y-acağ-ız سنبحث
2. أنتم أنتن (Siz) gid-ecek-siniz ستمضىون gel-ecek-siniz ستأتون ara-y-acak-sınız ستبحثون
3. هؤلاء (Onlar) gid-ecek-ler سيمضىون gel-ecek-ler سيأتون ara-y-acak-lar سيبحثون

زمن المضارع

يأتي زمن المضارع في اللغة الهجرية بعدة أشكال وفقاً لقواعد التوافق الصوتى. ولكن العلامة الأساسية للزمن المضارع (r) وباقي الأشكال تكون (ı-ir) و(er) و(ar)

Kişi git- gel- ara-
1. Tekil Kişi (Ben) gid-e-r-im أمضى gel-i-r-im آتي ara-r-ım أبحث
2. أنت- أنتِ (Sen) gid-e-r-sin تمضى gel-i-r-sin تأتي ara-r-sın تبحث
3. هو-هي -لغير العاقل (O) gid-e-r يمضى gel-i-r يأتي ara-r يبحث
1. نحن (Biz) gid-e-r-iz نمضى gel-i-r-iz نأتي ara-r-ız نبحث
2. أنتم- أنتن (Siz) gid-e-r-siniz تمضىون gel-i-r-siniz تأتون ara-r-sınız تبحثون
3. هؤلاء (Onlar) gid-e-r-ler يمضىون gel-i-r-ler يأتون ara-r-lar يبحثون

الأزمنة المركبة في اللغة الهجرية

الأزمنة المركبة أوالصيغ العملية المركبة يقصد بها الأفعال التي تحتوي على أكثر من زمن، وهي تكون بإضافة زمن آخر إلى الصيغ العملية البسيطة،والأزمنة في اللغة الهجرية متنوعة وواسعة، ولا تستطيع حتى تتحدث اللغة الهجرية بتفهم زمن واحد، وتنقسم الأزمنة في الهجرية إلى أربعة أشكال. تأكيدية، شهودية، نقلية، شرطية.

الأفعال المركبة مع المصدر:قد يكون olmak

المصدر: الكينونة olmak، هوالعمل المساعد، وحين تسبقه الأسماء والصفات فتكون مصادر، وأي تصريف للمصدرقد يكون مع الشخص الثالث (هو- هي o) ثم نُتبِع العمل بالمصدر (olmak) وهوالذي يقع عليه التصريف، ونحصل منه على عمل مركب مثل: bitmiş olmak كان قد انتهى، biter olmakقد يكون منتهياً، bitecek olmak سيكون منتهياً.

مع صيغة زمن الماضي النقلي miş olmak

هذا الهجريب يفيد انتهاء العمل أوالفراغ منه منذ زمن بعيد.
صيغة زمن المستقبل مع العمل (yaz- حتى يخط):

الشخص الإثبات النفي سؤال
1. أنا (Ben) yaz-mış ol-acağ-ım سأكون قد خطت yaz-ma-mış ol-acağ-ım سأكون لم أخط yaz-mış ol-acak mı-y-ım هل سأكون قد خطت؟
2. أنت (Sen) yaz-mış ol-acak-sın ستكون قد خطت yaz-ma-mış ol-acak-sın ستكون لم تخط yaz-mış ol-acak mı-sın هل ستكون قد خطت؟
3. هو- هي (O) yaz-mış ol-acak سيكون قد خط yaz-ma-mış ol-acak سيكون لم يخط yaz-mış ol-acak mı هل سيكون قد خط؟
1. نحن (Biz) yaz-mış ol-acağ-ız سنكون قد خطنا yaz-ma-mış ol-acağ-ız سنكون لم نخط yaz-mış ol-acak mı-y-ız هل سنكون قد خطنا؟
2. أنتم (Siz) yaz-mış ol-acak-sınız ستكونون قد خطتم yaz-ma-mış ol-acak-sınız ستكونون لم تخطوا yaz-mış ol-acak mı-sınız هل ستكونوا قد خطتم؟
3. هؤلاء (Onlar) yaz-mış ol-acak-lar سيكونون قد خطوا yaz-ma-mış ol-acak-lar سيكونوا لم يخطوا yaz-mış ol-acak-lar mı هل سيكونوا قد خطوا؟

صيغة زمن الحال

الشخص الإثبات النفي سؤال
1. أنا (Ben) yaz-ı-yor ol-acağ-ım سأكون ممارساً للكتابة yaz-mı-yor ol-acağ-ım سأكون لا أمارس الكتابة yaz-ı-yor ol-acak mı-y-ım? هل سأكون ممارساًالكتابة؟
2. أنت (Sen) yaz-ı-yor ol-acak-sın ستكون ممارساً للكتابة yaz-mı-yor ol-acak-sın ستكون لا تمارس الكتابة yaz-ı-yor ol-acak mı-sın? هل ستكون ممارساً للكتابة؟
3. هو(O) yaz-ı-yor ol-acak سيكون ممارساً للكتابة yaz-mı-yor ol-acak سيكون لا يمارس الكتابة yaz-ı-yor ol-acak mı? هل سيكون ممارساً للكتابة؟
1. نحن (Biz) yaz-ı-yor ol-acağ-ız سنكون ممارسين للكتابة yaz-mı-yor ol-acağ-ız سنكون لا نمارس الكتابة yaz-ı-yor ol-acak mı-y-ız? هل سنكون ممارسين للكتابة؟
2. أنتم (Siz) yaz-ı-yor ol-acak-sınız ستكونون ممارسين للكتابة yaz-mı-yor ol-acak-sınızستكونون لا تمارسون الكتابة yaz-ı-yor ol-acak mı-sınız? هل ستكونون ممارسين للكتابة؟
3. هؤلاء (Onlar) yaz-ı-yor ol-acak-lar سيكونون ممارسين للكتابة yaz-mı-yor ol-acak-lar سيكونون لا يمارسون الكتابة yaz-ı-yor ol-acak-lar mı? هل سيكونون ممارسين للكتابة؟

الأزمنة المركبة في صيغة الحكاية

عمل الحكاية يُستعمل لسرد بعض الأحوال والوقائع والأحداث مع تعلق العمل بأزمنة مختلفة وذلك بالنسبة لوقوع تلك الوقائع والأحداث، ويتكون هذا العمل من المفرد الغائب من الأفعال البسيطة مع الضمائر الستة، وتلحق به صيغة الماضي الشهودي لعمل الإعانة imek. ويأخذ أي زمن سهل في اللغة الهجرية اللاحقة (idi) حتىقد يكون في صيغة الحكاية، مع مراعاة قاعدة التوافق الصوتي. ومع تطور اللغة حُذف حرف (İ) وأصبحت (di). مثل "yazmış idi" تصبح "yazmıştı"، بمعنى كان قد خط. وتستخدم هذه اللاحقة بهذا الشكل بكثرة في الحياة اليومية. ويمكن حتى تستخدم (idi) في لغة الكتابة.

حكاية الأزمنة

الشخص حكاية زمن الحال حكاية الماضي الشهودي حكاية الماضي النقلي حكاية المستقبل حكاية المضارع
1. أنا (Ben) yaz-ı-yor-(du-m) (idi-m) كُنتُ أخطُ yaz-dı(-y--m) (idi-m) كُنتَ خطت yaz-mış-(-m) (idi-m) كُنتَ قد خطتَ yaz-acak-(-m) (idi-m) كُنتُ سأخط yaz-a-r-(-m) (idi-m) كُنتُ أخطُ
2. أنت (Sen) yaz-ı-yor-(du-n) (idi-n) كُنتَ تخط yaz-dı(-y--n) (idi-n) كُنتَ خطت yaz-mış-(-n) (idi-n) كُنتَ قد خطت yaz-acak-(-n) (idi-n) كُنتَ ستخط yaz-a-r-(-n) (idi-n) كُنتَ تخط
3. هو- هي- غير العاقل (O) yaz-ı-yor-(du) (idi) كان يخط yaz-dı(-y-) (idi) كان خط yaz-mış-() (idi) كان قد خط yaz-acak-() (idi) كان سيخط yaz-a-r-() (idi) كان يخط
1. نحن (Biz) yaz-ı-yor-(du-k) (idi-k) كنا نخط yaz-dı(-y--k) (idi-k) كنا خطنا yaz-mış-(-k) (idi-k) كنا قد خطنا yaz-acak-(-k) (idi-k) كنا سنخط yaz-a-r-(-k) (idi-k) كنا نخط
2. أنتم (Siz) yaz-ı-yor-(du-nuz) (idi-niz) كنتم تخطون yaz-dı(-y--nız) (idi-niz) كنتم خطتم yaz-mış-(-nız) (idi-niz) كنتم قد خطتم yaz-acak-(-nız) (idi-niz) كنتم ستخطون yaz-a-r-(-nız) (idi-niz) كنتم تخطون
3. هؤلاء (Onlar) yaz-ı-yor-(lar-) (-lar idi) كانوا يخطون yaz-dı(-y--lar) (-lar idi) كانوا خطوا yaz-mış-(lar-) (-lar idi) كانوا قد خطوا yaz-acak-(lar-) (-laridi) كانوا سيخطون yaz-a-r-(lar-) (-lar idi) كانوا يخطون

الأزمنة المركبة في صيغة الرواية

الرواية في الأزمنة هي صيغة الشك والاستبعاد والاستخفاف، فقد تمت بطريق النقل والرواية في الزمن الماضي، ويأخذ أي زمن سهل في اللغة الهجرية اللاحقة "imiş" حتىقد يكون في صيغة الرواية، مع مراعاة قاعدة التوافق الصوتي. ومع تطور اللغة حُذف حرف (İ) وأصبحت "miş". مثل "yazmış imiş" تصبح "yazmışmış"، بمعنى كان قد خط. وتستخدم هذه اللاحقة بهذا الشكل بكثرة في الحياة اليومية. ويمكن حتى تستخدم "imiş" في لغة الكتابة.

رواية الأزمنة

الشخص رواية زمن الحال رواية الماضي الشهودي رواية الماضي النقلي رواية المستقبل رواية المضارع
1. أنا (Ben) yaz-ı-yor-(muş-um) (imiş-im) ينطق أنني أخط yaz-dı(-y-mış-ım) (imiş-im) ينطق أنني خطت yaz-mış-(mış-ım) (imiş-im) ينطق أنني قد خطت yaz-acak-(mış-ım) (imiş-im) ينطق أنني سأخط yaz-a-r-(mış-ım) (imiş-im) ينطق أنني أخط
2. أنت (Sen) yaz-ı-yor-(muş-sun) (imiş-sin) ينطق أنك تخط yaz-dı(-y-mış-sın) (imiş-sin) ينطق أنك خطت yaz-mış-(mış-sın) (imiş-sin) ينطق أنك قد خطت yaz-acak-(mış-sın) (imiş-sin) ينطق أنك ستخط yaz-a-r-(mış-sın) (imiş-sin) ينطق أنك تخط
3. هو- هي- لغير العاقل (O) yaz-ı-yor-(muş) (imiş) ينطق أنه يخط yaz-dı(-y-mış) (imiş) ينطق أنه خط yaz-mış-(mış) (imiş) ينطق أنه قد خط yaz-acak-(mış) (imiş) ينطق أنه سيخط yaz-a-r-(mış) (imiş) ينطق أنه يخط
1. نحن (Biz) yaz-ı-yor-(muş-uz) (imiş-iz) ينطق أننا نخط yaz-dı(-y-mış-ız) (imiş-iz) ينطق أننا خطنا yaz-mış-(mış-ız) (imiş-iz) ينطق أننا قد خطنا yaz-acak-(mış-ız) (imiş-iz) ينطق أننا سنخط yaz-a-r-(mış-ız) (imiş-iz) ينطق أننا نخط
2. أنتم (Siz) yaz-ı-yor-(muş-sunuz) (imiş-siniz) ينطق أنكم تخطون yaz-dı(-y-mış-sınız) (imiş-siniz) ينطق أنك خطتم yaz-mış-(mış-sınız) (imiş-siniz) ينطق أنكم قد خطتم yaz-acak-(mış-sınız) (imiş-siniz) ينطق أنكم ستخطون yaz-a-r-(mış-sınız) (imiş-siniz) ينطق أنكم تخطون
3. هؤلاء (Onlar) yaz-ı-yor-(lar- mış) (-lar imiş) ينطق أنهم يخطون yaz-dı(-lar-mış) (-lar imiş) ينطق أنهم خطوا yaz-mış-(mış-lar) (imiş-ler) ينطق أنهم قد خطوا yaz-acak-(mış-lar) (imiş-ler) ينطق أنهم سيخطون yaz-a-r-(mış-lar) (imiş-ler) ينطق أنهم يخطون

الشرط المركب في اللغة الهجرية

هوالعمل الذي يعلق معاني الأفعال البسيطة لوقوع عمل آخر، وهجريبه حتى يؤتى بالمفرد الغائب من الأفعال البسيطة وتلحق به صيغة العمل الشرطي لعمل الإعانة imek، ولا يأتي منها الالتزامي والشرطي والأمر.

الشرط المركب مع الأزمنة

الشخص الزمن الحالي الماضي الشهودي الماضي النقلي المستقبل المضارع
1. أنا (Ben) yaz-ı-yor-(sa-m) (ise-m) لوأخط yaz-dı(-y-sa-m) (ise-m) إذا كنت أخط yaz-mış-(sa-m) (ise-m) إذا كنتُ قد خطتُ yaz-acak-(sa-m) (ise-m) لويفترض أن أخط yaz-a-r-(sa-m) (ise-m) لويفترض أن أخط
2. أنت (Sen) yaz-ı-yor-(sa-n) (ise-n) لوتخط yaz-dı(-y-sa-n) (ise-n) إذا كنتَ خطتَ yaz-mış-(sa-n) (ise-n) إذا كنتَ قد خطتَ yaz-acak-(sa-n) (ise-n) لويفترض أن تخط yaz-a-r-(sa-n) (ise-n) لوتخط
3. هو- هي- غير العاقل (O) yaz-ı-yor-(sa) (ise) لويخط yaz-dı(-y-sa) (ise) إذا كان خط yaz-mış-(sa) (ise) إذا كان قد خط yaz-acak-(sa) (ise) لويفترض أن يخط yaz-a-r-(sa) (ise) لويخط
1. نحن (Biz) yaz-ı-yor-(sa-k) (ise-k) لونخط yaz-dı(-y-sa-k) (ise-k) إذا كنا خطنا yaz-mış-(sa-k) (ise-k) إذا كنا قد خطنا yaz-acak-(sa-k) (ise-k) لويفترض أن نخط yaz-a-r-(sa-k) (ise-k) لونخط
2. أنتم (Siz) yaz-ı-yor-(sa-nız) (ise-niz) لوتخطون yaz-dı(-y-sa-nız) (ise-niz) إذا كنتم تخطون yaz-mış-(sa-nız) (ise-niz) إذا كنتم قد خطتم yaz-acak-(sa-nız) (ise-niz) لويفترض أن يخطون yaz-a-r-(sa-nız) (ise-niz) لوتخطون
3. هؤلاء (Onlar) yaz-ı-yor-(lar-sa) (-lar ise) لويخطوا yaz-dı(-lar-sa) (-lar ise) إذا كانوا خطوا yaz-mış-(lar-sa) (-lar ise) إذا كانوا قد خطوا yaz-acak-(sa-lar) (ise-ler) لويفترض أن يخطوا yaz-a-r-(sa-lar) (ise-ler) لويخطوا

تفاعل اللغة الهجرية مع اللغات الأجنبية

مفردات اللغة

احتوى القاموس الهجري الذي نُشر في عام 2005 على 104.481 حدثة، ثم زاد عدد الحدثات الهجرية بعد ذلك مع الأعمال الجديد فتضمن القاموس ما يقرب من 616.767 حدثة مع تغير في نسبة الحدثات الأجنبية، وقد بلغت نسبة المفردات ذات الأصل الأجنبي 14% وقد أقرت اضافتها جمعية اللغة الهجرية. ويوجد في القاموس الذي أعدته دار نشر الأوتكين 246.000 حدثة.

وقد احتوى قاموس دودين للحدثات الشائع استخدامها في اللغة الألمانية، والذي نشر في عام 2005 على 120.000 حدثة ألمانية.

وفي هذا الوقت، يعدّ القاموس الهجري الكبير هوالأضم لكل مفردات اللغة الهجرية لهجريا، فهويحتوي على الحدثات، والتعبيرات، والمصطلحات، والأسماء ويبلغ عدد المفردات فيه 616.767 مفردة. ويحتوي أيضاً على الحدثات السماعية، وجميع العلوم والفنون، والمصطلحات الرياضية، وأسماء الأماكن، وأسماء الأشخاص، ولهجات المناطق الهجرية، ومصادر المفردات.

الحدثات الأجنبية في اللغة الهجرية لهجريا

رسمٌ بيانيّ يوضحُ نسبة الأُصول التُركيَّة والأجنبيَّة للمُصطلحات التُركيَّة المُعاصرة.

على الرغم من ثورة أتاتورك لتطوير اللغة والتخلص من الحدثات الأجنبية خصوصاً من اللغة العربية والفارسية، وإنشاء لغة هجرية خاصة، فإن تلك الجهود المبذولة لم تستطع التخلص نهائيا من اللغات الأجنبية. وقد استمرت عملية تصفية اللغة من المفردات العربية والفارسية بأي شكل مع إحلال حدثات أخرى لاتينية من اللغة الإنجليزية والفرنسية. وقد تم تتريك (تحويل الحدثات إلى اللغة الهجرية) الكثير من الحدثات الفرنسية، حتى كونت جانباً مهما في القاموس الهجري.

أمثلة للحدثات ذات الأصل الأجنبي:

  • من اللغة العربية: insan= إنسان، asker= عسكر، hain= خائن.
  • من اللغة الفارسية: ateş= نار، rüzgar= رياح، düşman= عدو.
  • من اللغة الفرنسية: kuzen= ابن عم، kuaför= حلاق، hoparlör= اللاقط، detay= تفاصيل، anten= هوائي، tuvalet= مرحاض، polis= بوليس.
  • من اللغة الإيطالية: politika= سياسة، fanila= فانيلا، kundura= حذاء.
  • من اللغة الإنجليزية: pikap= امسك، video= فيديو، çita= الفهد، medya= وسائل الإعلام، sandviç= شطيرة- ساندويتش.
  • من اللغة اليونانية: liman= ميناء، kiraz= الكرز.
  • من اللغة الألمانية: şalter= مفتاح، general= عام، panzer= دبابة.

تعداد الحدثات الأجنبية في اللغة الهجرية

تبلغ عدد الحدثات في المعجم الهجري 111,27 حدثة وفقا للتقرير الصادر عن هيئة اللغة الهجرية في 26 ديسمبر 2006، وتبلغ عدد الحدثات ذات الأصل الأجنبي في المعجم الهجري 14,981 حدثة. ولا تزال المناقشات جارية حول استبدال تلك الحدثات أوحذفها نهائيا.

اللغة العربية 6.459
اللغة الفرنسية 5.180
اللغة الفارسية 1.971
اللغة الإنجليزية 456
اللغة اليونانية 425
اللغة الألمانية 95
لغة لاتينية 77
اللغة الروسية 44
لغة أرمنية 40
اللغة الإسبانية 34
اليونانية القبرصية (الرومية) 31
اللغة البلغارية 19
لغة مجرية 19
لغة منغولية 13
اللغة اليابانية 9
اللغة العبرية 7
اللغة البرتغالية 3
لغة فنلندية 2
لغة ألبانية 1
لغة كورية 1
اللغة السوقديانية 1
المجموع 14.887

بعض الحدثات ذات الأصل الهجري في اللغات الأخرى أوالمقتبسة من أصل هجري

  • bıçak (سكين) أصبحت bicska في اللغة المجرية.
  • cacık (تزاتزيكي) أصبحت tzatziki في اللغة اليونانية.
  • çaprak (حِلْس) أصبحت Schabracke في اللغة الألمانية.
  • dilmaç (مترجم) أصبحت Dolmetscher في اللغة الألمانية.

بالإضافة إلى وجود قواميس للحدثات المشهجرة بين اللغة الهجرية والكثير من اللغات الأخرى في فترة الدولة العثمانية وما قبلها، مثل قاموس المفردات المشهجرة بين الهجرية والأرمينية، وقاموس المفردات المشهجرة بين الهجرية واليونانية، وقاموس المفردات المشهجرة بين الهجرية والبلغارية، وقاموس المفردات المشهجرة بين الهجرية والألبانية، وقاموس المفردات المشهجرة بين الهجرية والبوسنية، وقاموس المفردات المشهجرة بين الهجرية والرومانية.

المفردات المنسية في اللغة الهجرية

يوجد في اللغة الهجرية عدد كبير من المفردات هجرية الأصلية، ولكنها نُسيت وأصبحت لا تُستخدم في الحياة اليومية، أوأصبحت مصطلحاً، تلك المفردات قامت جمعية اللغة الهجرية باشتقاق الحدثات منها حتى لا تختلط. تلك المفردات كانت تستخدم في العصور الوسطى، ولكن تلك الحدثات يمكن حتى تفهم بشكل خاطئ من المواطنين في هذه الأيام، لذلك قامت جمعية اللغة الهجرية بتعريفها بالحدثات القديمة.

اللقاءة مع الهجرية العثمانية

الأبجدية الهجرية القديمة الأبجدية الهجرية الحديثة طريقة اللفظ
ا A, E, O elif الف
ء ', a, e, I, U, Ü hemza همزة
ب B be به
ت T te ته
ث S se ثه
ج C cim جيم
چ Ç çim چيم
ح H ha حاء
خ h hı خي
د D dal دال
ذ Z zel ذال
ر R ri ري
ز z ze زه
ژ J je ژه
س s sin سين
ش Ş şin شين
ص s sad صاد
ض d, z dad ضاد
ط t tı طي
ظ z zı ظي
ع ', h ayın عين
غ G, Ğ gayın غين
ف F fe فه
ق K kaf قاف
ك k, g, ğ, N kef كاف
گ g, ğ Gef گاف
ڭ n nef ناف (صاغر كاف - نون غنة)
ل L lam لام
م M mim ميم
ن n nun نون
ه h, e, a he هه
و v, o, Ö, u, ü vav واو
لا la lamelif لامالف
ي y, I, i ye يه

ومن الملاحظ:

  • تلفظ الحروف الثقيلة (ص، ض، ط، ظ) إلى الحروف المخففة منها (س، د، ت، ز).
  • اللغة الهجرية لا يوجد فيها حرف (ث) أوحرف (ذ) فالثاء تلفظ كالسين والذال تلفظ كالزين.
  • لا يوجد في اللغة الهجرية حرف Q, X, W
  • تلفظ بعض الحروف الحلقية الصعبة باللغة الهجرية إلى الحروف الحلقية الاقرب والأسهل فحرف الحاء والعين والخاء تلفظ كالهاء.

مصطلحات

تحتوي اللغة الهجرية طبقاً لآخر تعديل على القاموس الهجري الكبير (بالهجرية: Büyük Türkçe Sözlük)‏ عام 2010 (وهوالقاموس الرئيسي في اللغة الهجرية) وتنشره مجمع اللغة الهجرية على 616,767 حدثة. بين المصطلحات، التعبيرات، والأسماء.

وكان التعديل على القاموس الهجري الكبير عام 2005 يحتوي على 104,481 حدثة من بينها 86% أصلها هجري و14% من أصل أجنبي. من بين أكثر الإسهامات الأجنبية إلى اللغة الهجرية تأتي: العربية والفرنسية والفارسية والإيطالية والإنجليزية واليونانية.

الصياغة

يُستخدم الهجريب على نطاق واسغ في اللغة الهجرية لصياغة الحدثات من السماء ومصادر الأفعال. وتنشأ غالبية الحدثات من تطبيق للواحق مشتقة على مجموعة صغيرة من المفردات الأساسية.

أدناه أمثلة على مجموعة مشتقة من أسماء أصلية.
الهجرية مكونات الحدثة العربية نوع الحدثة
göz göz عين اسم
gözlük göz + -lük نظارة اسم
gözlükçü göz + -lük + -çü نظاراتي اسم
gözlükçülük göz + -lük + -çü + -lük تاجر النظارات اسم
gözlem göz + -lem تتبع، مراقبة اسم
gözlemci göz + -lem + -ci ملاحظ اسم
gözle- göz + -le لاحظ عمل
gözlemek göz + -le + -mek لاحَظَ عمل(مصدر)

أمثلة أخرى.

الهجرية مكونات الحدثة العربية نوع الحدثة
yat- yat- اضطجع عمل
yatmak yat-mak اضطجاع عمل(مصدر)
yatık yat- + -(ı)k يتكئ صفة
yatak yat- + -ak سرير:مكان للنوم اسم
yatay yat- + -ay أفقي صفة
yatkın yat- + -gın مال إلى صفة
yatır- yat- + -(ı)r- تخلي عمل
yatırmak yat- + -(ı)r-mak تخل عمل(مصدر)
yatırım yat- + -(ı)r- + -(ı)m متخلي اسم
yatırımcı yat- + -(ı)r- + -(ı)m + -cı مودع، مستثمر اسم

وتشكل الحدثات الجديدة في كثير من الأحيان بهجريب حدثتين كاللغة الألمانية. وأدناه أمثلة قليلة لكمات مركبة.

الهجرية العربية المصدر لفظ
pazartesi يوم الإثنين pazar ("الأحد") وertesi ("بعد") بعد يوم الأحد
bilgisayar حاسب آلي bilgi ("معلومات") وتنطق- ("للعد") عداد معلومات
gökdelen ناطحة سحاب gök ("سماء") وdel- ("ثاقب") ناطحة سحاب
başparmak إبهام baş ("أساسي") وparmak ("أصبع") أصبع أساسي
önyargı حكم مسبق ön ("قبل") وyargı ("الحكم") حكم مسبق

نظام الكتابة

صورة من على غلاف مجلة "التوضيحات" (بالفرنسية: L'Illustration)‏ الفرنسية، تُظهر أتاتورك وهويُعرّف أهالي مدينة سينوب على الأبجدية الهجرية الجديدة، بتاريخ 20 سبتمبر 1928.

شهدت اللغة الهجرية أنظمة كتابة مختلفة ومنها ألفبائية أورخن التي يشار إليها أحيانًا باسم الموحدة بسبب التشابه بينها وبين الأبجدية الرونية، والأبجدية الأويغورية، اللتان استخدمتا لنسخ اللغة الهجرية القديمة. كذلك عهدت الهجرية استخدام الأبجدية الهجرية العثمانية المشتقة من الأبجدية العربية، وقد استخدمت هذه الأخيرة لتسجيل الهجرية بعد اعتناق التُرك للإسلام وحتى نهاية العهد العثماني. وبتاريخ 1 نوفمبر سنة 1928 تم ترويم الأبجدية الهجرية بقرار من الرئيس مصطفى كمال أتاتورك، كجزء من سياسته القومية الهادفة لتحديث المجتمع الهجري. ومنذ ذلك الحين، حلت الأبجدية اللاتينية مكان الأبجدية العربية في كتابة اللغة الهجرية، وقد أجريت بضعة تعديلات على بعض الحروف اللاتينية حتى تتلاءم واللفظ الهجري، ومنها إضافة ذيل، ومدة معقوفة، ونقطتين، وبريف، لبعض الحروف، كما تم اشتقاق حروف غريبة جديدة، مثل حرف «I» من دون نقطة: «ı».

كان تغيير الأبجدية الهجرية أحد أبرز الإصلاحات الثقافية في العالم خلال أوائل القرن العشرين. فقد عهد الرئيس الهجري مهمة صياغة الأبجدية الجديدة واختيار ما يتناسب من التعديلات على الحروف حتى تتلاءم واللفظ الهجري، عهد بها إلى لجنة مكونة من أبرز اللغويين والأكاديميين والكتّاب الأتراك، فقاموا بهذه المهمة خير قيام، وترافقت هذه المستوى مع افتتاح الكثير من المدارس في طول البلاد وعرضها بهدف تلقين الجيل الناشئ وتعريفه على لغته الأم بأبجديتها المُحدثة. كما أخذت دور النشر تعمد إلى توزيع منشوراتها ومطبوعاتها بتلك الأبجدية، بتشجيع من أتاتورك نفسه، الذي كان يجول البلاد على الدوام عاملاً على تعليم الناس وتلقينهم أصول الهجرية الجديدة. كان من نتيجة هذه الإجراءات انخفاض نسبة الأميّة في هجريا بشكل كبير وواضح عمّا كانت عليه في باقي دول العالم الثالث.

كانت الأبجدية اللاتينية قد استخدمت في تدوين اللغة الهجرية قبل إصلاحات أتاتورك بمدة، وذلك لأهداف تعليمية بحتة. ومثال ذلك قاموس فرانسيكوبلانكوس اللاتيني الألباني من عام 1635، الذي تضمن بضعة مقولات بالهجرية نُشرت في ملحق خاص، منها: alma agatsdan irak duschamas، بمعنى: التفاحة لا تسقط بعيدًا عن شجرتها الأم.

تتميز الأبجدية الهجرية اليوم بملائمتها لأصوات اللغة، فهي تُخط كما تُلفظ، وكل فونيمة فيها يُقابلها حرف ما. مُعظم حروف الأبجدية الهجرية المعاصرة تُستخدم في اللغة الإنجليزية بنفس السياق، يُستثنى من ذلك: حرف «C» الذي يُلفظ [dʒ] أو«جـ»، على الرغم من وجود حرف «J» أيضًا، لكنه يُلفظ كما [ʒ] أو«ژ» الفارسية. كذلك هناك حرف «ı» الذي يُقابله [ɯ] في الأبجدية الصوتية الدولية، وحرفا «ö» و«ü» المستخدمان في اللغة الألمانية ويُقابلهما حرفا [ø] و[y]. أيضًا هناك حرف «ğ» وهويُقابل حرف الغين «غ» في العربية أو[ɣ] في الأبجدية الصوتية الدولية، ومن خصائصه أنه يمد نطق حرف العلة السابق له ويستوعب ذاك اللاحق، فلا يُنطق حينها. أما حرفا «ş» و«ç» فيقبلهما «ش» و«چـ» أو"تش" في العربية، وحرفا [ʃ] و[tʃ] في الأبجدية الصوتية الدولية. توضع مدة معقوفة على المصوتات الخلفية التالية لحروف «k» و«g» أو«l»، وخاصة على الحروف الساكنة [c]، [ɟ]، و[l] المقتبسة من العربية والفارسية بشكل حصري تقريبًا. تُستخدم الفاصلة العلوية لفصل أسماء الفهم عن اللواحق، مثلاً: İstanbul'da، بمعنى "في إسطنبول. يوضح الجدول التالي طريقة نطق الحروف الهجرية المميزة سالفة الذكر:

اللفظ الهجري النطق بالأبجدية الدولية المعنى بالعربية
Cağaloğlu ˈdʒa:ɫo:ɫu [محلّة في إسطنبول]
çalıştığı tʃaɫɯʃtɯˈɣɯ أين/هذا/يعمل/عمل
müjde myʒˈde أخبار طيبة
lazım laˈzɯm لازم/ضروري
mahkûm mahˈcum محكوم/مُدان

الحروف

الأبجدية الهجرية هي لفظية تقريبا وهوما يعني أننا يمكننا لفظها بقرائتها فقط، ولكن يوجد بعض المخالفات والحلات الشاذة.
واللغة الهجرية تحوي 29 حرفا وهي:

الأحرف الكبيرة
A B C Ç D E F G Ğ H I İ J K L M N O Ö P R S Ş T U Ü V Y Z
الأحرف الصغيرة
a b c ç d e f g ğ h ı i j k l m n o ö p r s ş t u ü v y z

الأفعال

الأفعال الهجرية تشير إلى أفعال الشخص. ويمكن اعتماد السلبية المحتملة) "يمكن")، أواللاسلبية ("لا يمكن"). وعلاوة على ذلك، تظهر الأفعال الهجرية متوتره (الحاضر، الماضي، استنتاجي، في المستقبل)، مزاج (المشروطه، من الضروري،)، والجانب. الإنكار هوالذي أعربت عنه - لي الحرف المزيد ² -- مباشرة بعد وقفها.

الهجرية العربية
gel- عمل (تعال)
gelebil- عمل (القدرة على المجيء)
gelme- لا تأتي
geleme- عدم القدرة على المجيء
gelememiş يبدوأنه لا يستطيع حتى يأتي
gelebilecek سوفقد يكون قادر على المجيء
gelebilirsen إذا كنت تستطيع المجيء
gelinir (العملية) واحد يأتي، عدة أشخاص يجيؤون

مثال

قصيدة فليتذكرني الأصدقاء (بالهجرية: Dostlar Beni Hatırlasın)‏ المكتوبة بواسطة الشاعر عاشق فيسيل شاتروغلو(بالهجرية: Aşık Veysel Şatıroğlu)‏ وهومنشد وشاعر كبير له باع طويل في الشعر الهجري والتنطقيد الهجرية. 1894–1973

قواعد الإملاء IPA الترجمة
Ben giderim adım kalır ben ɟid̪eɾim ad̪ɯm kaɫɯɾ أنا أموت ولايزال اسمي
Dostlar beni hatırlasın d̪ost̪ɫaɾ beni hatɯɾɫasɯn عسى حتى يذكرني أصدقائي
Düğün olur bayram gelir d̪yjyn oɫuɾ bajɾam ɟeliɾ أعراس تحدث وإجازات تأتي
Dostlar beni hatırlasın d̪ostɫaɾ beni hatɯɾɫasɯn عسى حتى يذكرني أصدقائي

Can kafeste durmaz uçar dʒan kafest̪e d̪uɾmaz utʃaɾ ستطير الروح من الجسد
Dünya bir han konan göçer d̪yjja biɾ han konan ɟœtʃeɾ فالذي يأتي لهذه الدنيا يرحل
Ay dolanır yıllar geçer aj d̪oɫanɯɾ jɯɫ:aɾ ɟetʃeɾ يتجول القمر وتمر السنين
Dostlar beni hatırlasın d̪ostɫaɾ beni hatɯɾɫasɯn عسى حتى يذكرني أصدقائي

Can bedenden ayrılacak dʒan bed̪end̪en ajɾɯɫadʒask جسدي سيُحرم من الحياة
Tütmez baca yanmaz ocak t̪yt̪mez badʒa janmaz odʒak والموقد لن تُشعل به النار ومنه لن يتصاعد الدخان
Selam olsun kucak kucak sela:m oɫsun kudʒak kudʒak سأمر بجانب حفنة من التحيات
Dostlar beni hatırlasın d̪ostɫaɾ beni hatɯɾɫasɯn عسى حتى يذكرني أصدقائي

Açar solar türlü çiçek atʃaɾ solaɾ t̪yɾly tʃitʃec زهور عديدة تتفتح وتذبل
Kimler gülmüş kim gülecek cimleɾ ɟylmyʃ cim ɟyledʒec من الذي ضحك ومن سيضحك
Murat yalan ölüm gerçek muɾat jaɫan œlym ɟeɾtʃec أمانينا كذب، فالموت حقيقة
Dostlar beni hatırlasın d̪ostɫaɾ beni hatɯɾɫasɯn عسى حتى يذكرني أصدقائي

Gün ikindi akşam olur ɟyn icindi akʃam oɫuɾ يومنا ينتهي والمساء سيحل
Gör ki başa neler gelir ɟœɾ ci baʃa neleɾ ɟeliɾ انتظروا ماسيحدث قريباً
Veysel gider adı kalır βejsel ɟideɾ ad̪ɯ kaɫɯɾ يرحل فيصل ويبقى اسمه
Dostlar beni hatırlasın d̪ostɫaɾ beni hatɯɾɫasɯn عسى حتى يذكرني أصدقائي

ترجمة نص

Çok hoş ve mutlu bir gündü. Ayşe, yeni kitaplarının sayfalarını çevirip göz atarken ne kadar da mutluydu. O, hayallerinin bu kadar çabuk gerçekleşebileceğine inanmıyordu. Ayşe muradına ermişti (amacına ulaşmıştı). Sevinerek kendi kendine mırıldanıyordu: Ne kadar da şanslıyım, diyordu. Yahu ben sade bir turisttim! Daha dün, bu kentte yabancı biriydim. Kader beni burada bir kızla karşılaştırdı, oysa daha önce aramızda hiçbir ilişki yoktu. Beni sıcak karşılagenç dı, evinde konuk etti. Ve bütün imkanlarıyla bana yardım etti. Ailesi bana evinde bir oda tahsis etti.

كان يوماً سعيداً وممتعاً. فكم كانت عائشة فرِحة وهي تتصفح خطها الجديدة. إنها لم تكن تتسقط حتى أحلامها ستتحقق بهذه السرعة.كانت عائشة قد بلغت مناها. كانت تهمس إلى نفسها في ابتهاجٍ. فتقول يا لحسن حظي! ترى هل كنت أكثر من سائحة! كنت شخصاً غرِيباً في هذه المدينة بالأمس. فجمعني القدر هنا بفتاة لم تكن بيني وبينها صلة من قبل. استقبلتني بحفاوة وضيفتني في بيتها. وساعدتني بأقصى إمكاناتها. وخصصت لي أسرتها حجرة في بيتها.

منطقات ذات صلة

  • لغويات
  • قائمة اللغات
  • أسرة لغات
  • لغات ألطية
  • لغات هجرية
  • لغة هجرية عثمانية

وصلات خارجية

  • مسقط لتعليم اللغة الهجرية
  • مسقط لتعليم اللغة الهجرية
  • عبارات هجرية مع مبتر فيديو
  • القاموس الناطق الهجري
  • القاموس الصوتي، قاموس إلكتروني هجري، عثماني، إنكليزي، إسباني، ألماني، فرنسي، إيطالي مع ترجمة لفظية للمصطلحات والتعابير.
  • LangToLang قاموس تحويل من الهجرية إلى لغات عديدة أخرى
  • BBC الهجرية، يشتمل على خدمة إذاعية هجرية
  • أصول الحدثات الهجرية: قاموس إلكتروني هجري عن أصول اللغة الهجرية

تفهم اللغة

  • اللغة الهجرية في أرشيف مشروع روزيتا.
  • اللغة الهجرية في متحف اللغات

الموارد التعليمية

  • اللغة الهجرية: مصادر- جامعة ميتشيغن
  • دروس هجرية في جامعة أريزونا
  • صفف لغة هجرية مجاني على شبكة الإنترنت
  • دروس هجرية مجانية في مؤسسة الخدمات الأجنبية الأمريكية
  • مسقط تعليم اللغة الهجرية
  • مصادر اللغة الهجرية
  • تفهم الهجرية

مراجع

ملاحظات

  1. ^ كوسوفوهي دولة معترف بها جزئيا تقع في جنوب شرق أوروبا تحدها جمهورية مقدونيا من الجنوب الشرقي وصربيا من الشمال الشرقي والجبل الأسود من الشمال الغربي وألبانيا من الجنوب. في يوم 17 فبراير/شباط 2008 أعرب الإقليم انفصاله عن حكومة بلغراد واستقلاله وهوالأمر الذي رفضته الحكومة الصربية المركزية.

المصادر

  1. European Commission (2006). "Special Eurobarometer 243: Europeans and their Languages (Survey)" (PDF). Europa. اطلع عليه بتاريخ 14 فبراير 2010.
  2. ^ "Language Rich Europe launch in Greece". languagerichblog. اطلع عليه بتاريخ 30 يونيو2014.
  3. ^ "Macedonia Overview". Minorityrights.org. اطلع عليه بتاريخ 28 يناير 2014.
  4. ^ "Languages of Republic of Macedonia". كتاب حقائق العالم. 2002. اطلع عليه بتاريخ 15 ديسمبر 2013.
  5. ^ "The Muslim Minority of Greek Thrace".
  6. ^ Taylor & Francis Group (2003). . روتليدج. صفحة 114. ISBN . اطلع عليه بتاريخ 26 مارس 2008.
  7. ^ "Constitution of the Republic of Kosovo: Chapter 1 Article 5.2" (PDF). Republic of Kosovo. اطلع عليه بتاريخ 25 أغسطس 2014.
  8. ^ "Kosova: Turkish Becomes Official Language". 2006-09-25. اطلع عليه بتاريخ 11 يناير 2013.
  9. ^ "List of declarations made with respect to treaty No. 148". مجلس أوروبا. اطلع عليه بتاريخ 15 ديسمبر 2013.
  10. ^ "Languages of Iraq". كتاب حقائق العالم. اطلع عليه بتاريخ 15 ديسمبر 2013.
  11. ^ "Articleتسعة (Official Languages)". www.servat.unibe.ch. 2007 Interim Constitution. اطلع عليه بتاريخ 15 ديسمبر 2013.
  12. ^ "Constitution of Turkish Republic of Northern Cyprus". www.cypnet.co.uk. 15 November 1983. اطلع عليه بتاريخ 28 يناير 2014.
  13. ^ "Languages of Cyprus". كتاب حقائق العالم. اطلع عليه بتاريخ 28 يناير 2014.
  14. ^ "لغات الأقليات المُعترف بها في رومانيا". Conventions.coe.int. اطلع عليه بتاريخ 03 نوفمبر 2011.
  15. ^ Geoffrey Lewis, The Turkish Language Reform: A Catastrophic Success, Oxford University Press, 2002., p. 26
  16. ^ . Books.google.com. 2009. ISBN . مؤرشف من "Istanbul+Turkish"#v=onepage&q="Istanbul%20Turkish"&f=false الأصل في 11 مارس 2020. اطلع عليه بتاريخ 03 نوفمبر 2011.
  17. ^ "Turkish Language Program", Syracuse University نسخة محفوظة 07 2يناير3 على مسقط واي باك مشين.
  18. ^ "Language Materials Project: Turkish". California State University International Institute, Center for World Languages. 2007. مؤرشف من الأصل في 03 أكتوبر 2018. اطلع عليه بتاريخ 26 أبريل 2007.
  19. ^ Gordon, Raymond G., Jr. (ed.) (2005). "Ethnologue: Languages of the World, Fifteenth edition. Language Family Trees – Altaic". مؤرشف من الأصل في 09 يناير 2013. اطلع عليه بتاريخ 18 مارس 2007. صيانة CS1: أسماء متعددة: قائمة المؤلفون (link) صيانة CS1: نص إضافي: قائمة المؤلفون (link)
  20. Katzner, Kenneth (مارس 2002). Languages of the World, Third Edition. Routledge, an imprint of Taylor & Francis Books Ltd. صفحة 6. ISBN .
  21. ^ قواعد اللغة الهجرية، دكتور مسعد بن سويلم الشامان، مطابع جامعة الملك سعود 1417 هـ، 1996 مـ، الطبعة الأولى، صفحة 2
  22. ^ Ishjatms, N. (October 1996). "Nomads In Eastern Central Asia". History of civilizations of Central Asia. 2. UNESCO Publishing. صفحة 166. ISBN .
  23. ^ Findley
  24. ^ Soucek, Svat (مارس 2000). A History of Inner Asia. Cambridge University Press. صفحة 88. ISBN .
  25. ^ Glenny, Misha. The Balkans – Nationalism, War, and the Great Powers, 1804–1999, Penguin, New York 2001. p. 99.
  26. ^ Taeuber, Irene B. (1958). "Population and Modernization in Turkey". Population Index. Office of Population Research. 24 (2): 110. doi:10.2307/2731516. JSTOR 2731516. ممرإ 41483131. ضع ملخصا – JSTOR. CS1 maint: ref=harv (link)
  27. ^ أنظر لويس (Lewis - 2002) لفهم تام المراحل التي اتخذت في سبيل تطوير اللغة الهجرية وإعادة تشكيلها.
  28. Turkish Language Association. "Türk Dil Kurumu – Tarihçe (History of the Turkish Language Association)". مؤرشف من الأصل في 16 مارس 2007. اطلع عليه بتاريخ 18 مارس 2007. (بالهجرية)
  29. ^ أنظر لويس (2002): 2–3 للترجمتين الأولى والثانية. أما الثالثة فانظر Bedi Yazıcı. "Nutuk: Özgün metin ve çeviri (خطاب أتاتورك: النص الأصلي وترجمته)". مؤرشف من الأصل في 21 أغسطس 2018. اطلع عليه بتاريخ 28 سبتمبر 2007. (بالهجرية)
  30. ^ Mütercim Asım (1799). Burhân-ı Katı Tercemesi. İstanbul. (بالهجرية)
  31. ^ هسربيس: أردوغان يعتزم إحياء اللغة العثمانية بهجريا. تاريخ التحرير: الثلاثاء 09 دجنبر 2014 نسخة محفوظة 18 مارس 2016 على مسقط واي باك مشين.
  32. ^ قناة العالم: أردوغان يدافع عن العثمانية ويؤكد على إحياء لغتها. تاريخ التحرير: السبت 13 ديسمبر 2014 نسخة محفوظة 28 سبتمبر 2015 على مسقط واي باك مشين.
  33. ^ الخليج أونلاين: هجريا.. إحياء اللغة العثمانية إرث ثقيل في ميزان السياسة. بقلم أماني السنوار. تاريخ التحرير: 2014-12-14 نسخة محفوظة 22 يناير 2018 على مسقط واي باك مشين.
  34. ^ صحيفة السوسنة الأردنية: أردوغان يسعى لاحياء اللغة العثمانية. تاريخ التحرير: 09/12/2014 نسخة محفوظة 14 مارس 2016 على مسقط واي باك مشين.
  35. ^ Gordon, Raymond G., Jr. (ed.) (2005). "Ethnologue: Languages of the World, Fifteenth edition. Report for language code:tur (Turkish)". مؤرشف من الأصل في 12 نوفمبر 2012. اطلع عليه بتاريخ 04 سبتمبر 2011. صيانة CS1: أسماء متعددة: قائمة المؤلفون (link) صيانة CS1: نص إضافي: قائمة المؤلفون (link)
  36. ^ e.g. citations given in Cindark, Ibrahim/Aslan, Sema (2004): Deutschlandtürkisch?. Institut für Deutsche Sprache, page 3. نسخة محفوظة 14 يناير 2017 على مسقط واي باك مشين.
  37. ^ TNS Opinion & Social (فبراير 2006). (PDF). المفوضية الأوروبية Directorate of General Press and Communication. مؤرشف من الأصل (PDF) في 14 نوفمبر 2014. اطلع عليه بتاريخ 28 مارس 2007. نسخة محفوظة 17 يونيو2017 على مسقط واي باك مشين.
  38. ^ Gordon, Raymond G., Jr. (ed.) (2005). "Ethnologue: Languages of the World, Fifteenth edition. Report for language code:kmr (Kurdish)". مؤرشف من الأصل في 21 يناير 2013. اطلع عليه بتاريخ 18 مارس 2007. صيانة CS1: أسماء متعددة: قائمة المؤلفون (link) صيانة CS1: نص إضافي: قائمة المؤلفون (link)
  39. ^ يُمثل تغيير اسم الجمعية نفسها أحد مظاهر استبدال المصطلحات الأجنبية بأخرى ذات أصول هجرية. فحدثتيّ tetkik - تدقيق وcemiyet - جمعية هي حدثات عربية كما هوواضح (أما حرف -i في حدثة cemiyeti فهولاحقة هجرية)؛ يُعد مصطلح kurum مصطلحًا هجريًا أصيلاً مُشتق من العمل kurmak، بمعنى "يؤلف، أويُوجد".
  40. ^ Campbell, George (1995). "Turkish". Concise compendium of the world's languages. London: Routledge. صفحة 547.
  41. ^ Johanson, Lars (2001). "Discoveries on the Turkic linguistic map" (PDF). Swedish Research Institute in Istanbul. مؤرشف من الأصل (PDF) في February 5, 2007. اطلع عليه بتاريخ 18 مارس 2007. CS1 maint: ref=harv (link)
  42. ^ Özsoy
  43. ^ Akalın, Şükrü Halûk (2003). "Türk Dil Kurumu'nun 2002 yılı çalışmaları (تقرير جمعية اللغة الهجرية حول تقدم البحوث في عام 2002)" (PDF). Türk Dili. 85 (613). ISSN 1301-465X. مؤرشف من الأصل (PDF) في 27 يونيو2007. اطلع عليه بتاريخ 18 مارس 2007. CS1 maint: ref=harv (link) (بالهجرية)
  44. ^ Shashi, Shyam Singh (1992). . Anmol Publications. صفحة 47. مؤرشف من الأصل في 24 يناير 2020. اطلع عليه بتاريخ 26 مارس 2008.
  45. Brendemoen, B. (1996). "Conference on Turkish in Contact, Netherlands Institute for Advanced Study (NIAS) in the Humanities and Social Sciences, Wassenaar, 5–6 February 1996". Phonological Aspects of Greek-Turkish Language Contact in Trabzon. CS1 maint: ref=harv (link)
  46. ^ Vaux, Bert (2001). "Hemshinli: The Forgotten Black Sea Armenians" (PDF). Harvard University. مؤرشف من الأصل (PDF) في 15 مارس 2007. اطلع عليه بتاريخ 24 أبريل 2007. CS1 maint: ref=harv (link)
  47. ^ Karahan, Leylâ (1996). Anadolu Ağızlarının Sınıflandırılması. Türk Dil Kurumu.
  48. ^ Asya Kök Dili Kuralları نسخة محفوظة 05 مارس 2016 على مسقط واي باك مشين.
  49. ^ Lewis (2001:3–4,6–7)
  50. Handbook of the IPA, p. 155
  51. ^ Lewis (2001):3–4,6.
  52. ^ The ⟨k⟩/⟨ğ⟩ alternation does not usually apply to monosyllabic nouns. Lewis (2001):10.
  53. ^ " (باللغة الهجرية). مجمع اللغة الهجرية. مؤرشف من الأصل في 16 أكتوبر 2018. اطلع عليه بتاريخ 13 يناير 2013.
  54. ^ حرف العلة الممثل ب ⟨ı⟩ عادة ما يتم تمثيله ب⟨ɨ⟩ in linguistic literature.
  55. Ses Değişikliği Geçiren Sözcüklerin Yazı Dilindeki Eski Şekilleri, Dr. Jale Öztürk, PDF نسخة محفوظة 29 مارس 2017 على مسقط واي باك مشين.
  56. Prof. Dr. Muharrem Ergin, Türk Dil Bilgisi, Bayrak Yayını, İstanbul, 2002
  57. ^ Türkçesi Varken Göktürkçe نسخة محفوظة 24 يوليو2017 على مسقط واي باك مشين.
  58. ^ قواعد اللغة الهجرية، دكتور مسعد بن سويلم الشامان، مطابع جامعة الملك سعود 1417 هـ، 1996 مـ، الطبعة الأولى، باب العمل ، الصيغ العملية البسيطة، صفحة114
  59. ^ قواعد اللغة الهجرية، دكتور مسعد بن سويلم الشامان، مطابع جامعة الملك سعود 1417 هـ، 1996 مـ، الطبعة الأولى، باب العمل ، الصيغ العملية المركبة، صفحة 311
  60. ^ Süleyman Efendioğlu, Birleşik Zamanlar Üzerine, PDF نسخة محفوظة 19 يوليو2016 على مسقط واي باك مشين.
  61. ^ قواعد اللغة الهجرية، دكتور مسعد بن سويلم الشامان، مطابع جامعة الملك سعود 1417 هـ، 1996 مـ، الطبعة الأولى، باب العمل ، الصيغ العملية المركبة، صفحة312
  62. ^ Ötüken Türkçe Sözlük KitapAmbarı نسخة محفوظة 24 يناير 2016 على مسقط واي باك مشين.
  63. ^ القاموس الهجري الكبير نسخة محفوظة 26 يوليو2017 على مسقط واي باك مشين.
  64. ^ Güncel Türkçe Sözlük نسخة محفوظة 25 يوليو2017 على مسقط واي باك مشين.
  65. ^ Türkçe'de hangi dilden kaç kelime var? - KÜLTÜR Haberleri نسخة محفوظة 26 يوليو2017 على مسقط واي باك مشين.
  66. ^ "القاموس الهجري الكبير" (باللغة الهجرية). مؤرشف من الأصل في 20 ديسمبر 2013. اطلع عليه بتاريخ 7يوليو، 2012..
  67. ^ "Güncel Türkçe Sözlük". مجمع اللغة الهجرية. 2005. مؤرشف من الأصل في 21 مارس 2007. اطلع عليه بتاريخ 21 مارس 2007.
  68. ^ )". مجمع اللغة الهجرية. 2005. مؤرشف من الأصل في March 1, 2007. اطلع عليه بتاريخ 21 مارس 2007.
  69. ^ Dilaçar, Agop (1977). "Atatürk ve Yazım". Türk Dili. 35 (307). ISSN 1301-465X. مؤرشف من الأصل في 30 سبتمبر 2019. اطلع عليه بتاريخ 19 مارس 2007. CS1 maint: ref=harv (link) (بالهجرية)[وصلة مكسورة]
  70. ^ Coulmas, pp. 243–244
  71. ^ تُلفظ بالهجرية المعاصرة: elma ağaçtan ırak düşmez.
  72. ^ Lewis (2001):3–7. Note that in these cases the circumflex conveys information about the preceding consonant rather than the vowel over which it is written.
  73. ^ Eğitim setleri.com 2 Şubat 2008 tarihinde erişildi. نسخة محفوظة 20 أبريل 2009 على مسقط واي باك مشين.[وصلة مكسورة]
تاريخ النشر: 2020-06-01 19:26:32
التصنيفات: لغات أذربيجان, لغات ألمانيا, لغات أوزبكستان, لغات اليونان, لغات إلصاقية, لغات بلغاريا, لغات تركيا, لغات تركية, لغات ذات انسجام مصوت, لغات ذات نمط فاعل-مفعول به-فعل, لغات روسيا, لغات سوريا, لغات قبرص, لغات كوسوفو, لغات مقدونيا, لغة تركية, قالب أرشيف الإنترنت بوصلات واي باك, صيانة CS1: أسماء متعددة: قائمة المؤلفون, صيانة CS1: نص إضافي: قائمة المؤلفون, صفحات تحتوي مراجع ويب بتاريخ وصول وبدون رابط تشعبي, CS1 maint: ref=harv, صفحات بوصلات خارجية بالتركية, أخطاء CS1: دورية مفقودة, صفحات بها مراجع بالتركية (tr), جميع المقالات ذات الوصلات الخارجية المكسورة, مقالات ذات وصلات خارجية مكسورة منذ يونيو 2010, مقالات تحتوي نصا بالتركية, مقالات ذات وصلات خارجية مكسورة منذ سبتمبر 2019, صور كما في ويكي بيانات, مقالات تحتوي نصا بالفرنسية, قالب تصنيف كومنز بوصلة كما في ويكي بيانات, صفحات تستخدم خاصية P244, صفحات تستخدم خاصية P227, صفحات تستخدم خاصية P268, بوابة اليونان/مقالات متعلقة, بوابة بلغاريا/مقالات متعلقة, بوابة اللغة/مقالات متعلقة, بوابة تركيا/مقالات متعلقة, بوابة قبرص/مقالات متعلقة, بوابة الشرق الأوسط/مقالات متعلقة, جميع المقالات التي تستخدم شريط بوابات, مقالات مختارة, لغات ذات رمز أيزو 1-639, لغات ذات رمز أيزو 2-639

مقالات أخرى من الموسوعة

سحابة الكلمات المفتاحية، مما يبحث عنه الزوار في كشاف:

آخر الأخبار حول العالم

تعرف على إجراءات تجديد رخص سيارات النقل

المصدر: اليوم السابع - مصر التصنيف: غير مصنف
تاريخ الخبر: 2024-01-09 06:22:38
مستوى الصحة: 44% الأهمية: 49%

كأس أمم إفريقيا: ساحل العاج جاهزة لاستقبال الكرة الإفريقية

المصدر: فرانس 24 - فرنسا التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2024-01-09 09:08:03
مستوى الصحة: 75% الأهمية: 85%

مواعيد قطارات السكة الحديد من القاهرة لأسوان والعكس

المصدر: اليوم السابع - مصر التصنيف: غير مصنف
تاريخ الخبر: 2024-01-09 06:22:36
مستوى الصحة: 40% الأهمية: 40%

منتخب مصر يتوجه إلى كوت ديفوار اليوم للمشاركة فى بطولة أمم أفريقيا

المصدر: اليوم السابع - مصر التصنيف: غير مصنف
تاريخ الخبر: 2024-01-09 06:22:17
مستوى الصحة: 37% الأهمية: 45%

81% من القراء يطالبون بتكثيف حملات ضبط عصابات غسل الأموال

المصدر: اليوم السابع - مصر التصنيف: غير مصنف
تاريخ الخبر: 2024-01-09 06:22:23
مستوى الصحة: 30% الأهمية: 43%

اعتقال مئات المتظاهرين المؤيدين لفلسطين في الولايات المتحدة

المصدر: اليوم السابع - مصر التصنيف: غير مصنف
تاريخ الخبر: 2024-01-09 06:22:31
مستوى الصحة: 42% الأهمية: 47%

وزير خارجية الصين: بكين وواشنطن حققتا استقرارا في علاقاتهما

المصدر: فرانس 24 - فرنسا التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2024-01-09 09:08:05
مستوى الصحة: 92% الأهمية: 98%

كأس أمم إفريقيا: صلاح واللقب الضائع

المصدر: فرانس 24 - فرنسا التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2024-01-09 09:08:02
مستوى الصحة: 78% الأهمية: 92%

استمرار إغلاق قصر الأمم المتحدة في جنيف حتى 15 يناير بسبب نقص السيولة

المصدر: اليوم السابع - مصر التصنيف: غير مصنف
تاريخ الخبر: 2024-01-09 06:22:43
مستوى الصحة: 42% الأهمية: 45%

كأس آسيا: العنابي بشخصية البطل يطمح لمصالحة جماهيره الحزينة

المصدر: فرانس 24 - فرنسا التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2024-01-09 09:07:59
مستوى الصحة: 94% الأهمية: 95%

كأس آسيا: السعودية لاستغلال أثر "الفراشة" لصفقات الصيف الباهظة

المصدر: فرانس 24 - فرنسا التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2024-01-09 09:08:01
مستوى الصحة: 87% الأهمية: 87%

مصر.. النيابة تستدعي الفنانة شيرين بتهمة «سب وقذف» - أخبار السعودية

المصدر: صحيفة عكاظ - السعودية التصنيف: مجتمع
تاريخ الخبر: 2024-01-09 06:25:01
مستوى الصحة: 51% الأهمية: 58%

10 نجوم فى قائمة الأعلى قيمة تسويقية بأمم أفريقيا 2023.. إنفو جراف

المصدر: اليوم السابع - مصر التصنيف: غير مصنف
تاريخ الخبر: 2024-01-09 06:22:33
مستوى الصحة: 39% الأهمية: 37%

تعرف على مواعيد القطارات المكيفة والروسى على خط القاهرة - الإسكندرية

المصدر: اليوم السابع - مصر التصنيف: غير مصنف
تاريخ الخبر: 2024-01-09 06:22:26
مستوى الصحة: 33% الأهمية: 43%

الحج والعمرة السعودية: عدد المعتمرين بلغ 13.55 مليون معتمر في 2023

المصدر: اليوم السابع - مصر التصنيف: غير مصنف
تاريخ الخبر: 2024-01-09 06:22:40
مستوى الصحة: 41% الأهمية: 40%

تحميل تطبيق المنصة العربية