التَّرْجَمَة أوالنَّقْل هي عملية تحويل نص أصلي مكتوب (ويسمى النص المصدر) من اللغة المصدر إلى نص مكتوب (النص الهدف) في اللغة الأخرى. فتعد الترجمة نقل للحضارة والثقافة والفكر.

تنقسم الترجمة إلى ترجمة كتابية وتحريرية ونصية وترجمة فورية وشفوية وسماعية.

لا تكون الترجمة في الأساس مجرد نقل جميع حدثة بما يقابلها في اللغة الهدف ولكن نقل لقواعد اللغة التي توصل المعلومة ونقل للمعلومة ذاتها ونقل لفكر المحرر وثقافته وأسلوبه أيضاً، لكن اختلفت النظريات في الترجمة على كيف من الممكن أن تنقل هذه المعلومات من المصدر إلى الهدف، فوصف جورج ستاينر نظرية ثالوث الترجمة: الحرفية (أوالحدثة بالحدثة) والحرة (الدلالة بالدلالة) والترجمة الأمينة.

وتعتبر الترجمة فناً مستقلاً بذاته حيث أنه يعتمد على الإبداع والحس اللغوي والقدرة على تقريب الثقافات وهويمكن جميع البشرية من التواصل والاستفادة من خبرات بعضهم البعض. فهي فن قديم قدم الأدب المكتوب. فقد تم ترجمة أجزاء من ملحمة جلجامش السومرية، من بين أقدم الأعمال الأدبية المعروفة، إلى عدة لغات آسيوية منذ الألفية الثانية قبل الميلاد.

ومع ظهور الحواسب، جرت محاولات لاستخدام الحاسوب أوترجمة النصوص من اللغة الطبيعية بالترجمة الآلية أولاستخدام الحاسوب كوسيلة مساعدة للترجمة، الترجمة بمساعدة الحاسوب.

تاريخ الترجمة عند العرب

مترجم يعمل مع جنود أمريكان في العراق

عهد العرب الترجمة منذ أقدم عصورهم، ولقد أشار الدكتور عبد السلام كفافي في كتابه "في الأدب المقارن" إلى حتى العرب كانوا "يرتحلون للتجارة صيفًا وشتاء ويتأثرون بجيرانهم في مختلف نواحي الحياة، لقد عهدوا بلاد الفرس، وانتقلت إليهم ألوان من ثقافتهم. وانتقلت بعض الألفاظ الفارسية إلى اللغة العربية، وظهرت في شعر كبار الشعراء، وكان الأعشى من أشهر من استخدموا في شعرهم حدثات فارسية. كذلك عهد البعض جيرانهم البيزنطيين.

إذن احتك العرب منذ جاهليتهم بالشعوب الثلاثة المحيطة بهم، وهي الروم في الشمال والفرس في الشرق والأحباش في الجنوب، ومن الصعب قيام مثل هذه الصلات الأدبية والاقتصادية دون وجود ترجمة، وإن كانت في مراحلها البدائية.

وفي زمن الدولة الأموية، تمت ترجمة الدواوين، واهتم بحركة الترجمة الأمير خالد بن يزيد بن معاوية بن أبي سفيان.

الترجمة في العصر العباسي كانت بعد الفتوحات العربية، واتساع رقعة الدولة العربية نحوالشرق والغرب، واتصال العرب المباشر بغيرهم من الشعوب المجاورة وفي مقدمتهم الفرس واليونان ولا سيما في العصر العباسي، ازدادت الحاجة إلى الترجمة، فقام العرب بترجمة علوم اليونان، وبعض الأعمال الأدبية الفارسية، فترجموا عن اليونانية علوم الطب والفلك والرياضيات والموسيقى والفلسفة والنقد.

وبلغت حركة الترجمة فترة متطورة في عصر الخليفة هارون الرشيد وابنه المأمون، الذي يروى أنه كان يمنح بعض المترجمين مثل حنين بن إسحق ما يساوي وزن خطه إلى العربية مضىًا، ومن المعروف حتى المأمون أسس دار الحكمة في بغداد بهدف تنشيط عمل الترجمة، ومن المعروف حتى حنين بن إسحق ترجم وألّف الكثير من الخط وفي علوم متعددة، وتابع ابنه إسحق بن حنين بن إسحق هذا العمل.

ففي القرن التاسع الميلادي، قام العرب بترجمة معظم مؤلفات أرسطو، وهناك مؤلفات كثيرة ترجمت عن اليونانية إلى العربية، وضاع أصلها اليوناني فيما بعد، فأعيدت إلى اللغة اليونانية عن طريق اللغة العربية أي أنها لولم تترجم إلى اللغة العربية لضاعت نهائيًا.

وكان المترجمون من أمثال حنين بن اسحق وثابت بن قرة يتقنون اللغة العربية والسريانية وكذلك العلوم التي يترجمونها. وكان حنين بن اسحق قد عاش فترة في اليونان بهدف دراسة اللغة اليونانية، وكان يترجم الجملة بجملة تطابقها في اللغة العربية، ولا يترجم جميع مفردة على حدة، كما ترجم يوحنا بن البطريق وابن الحمصي وغيرهما. وكذلك فإن الكيفية التي اتبعها حنين بن اسحق هي الأفضل. من بين الخط التي ترجمها حنين بن إسحق كتاب "الأخلاق" لأرسطو، وكتاب "الطبيعة" للمؤلف نفسه. وكان العرب في العصر العباسي يهتمون بدقة الترجمة ولهذا ظهرت عدة ترجمات لنص واحد، عملى سبيل المثال ترجم أبوبشر متى بن يونس كتاب "الشعر" لأرسطو(384-322) ثم ترجمه مرة ثانية يحيى بن عدي. فتكرار الترجمة يشير على الحرص على دقتها.

ترجمة كتاب "كليلة ودمنة": ترجمهُ عبد الله بن المقفع حوالي 750، ألف كتاب "كليلة ودمنة" باللغة السنسكريتية الفيلسوف الهندي بيدبا وقدمه هدية لملك الهند دبشليم الذي حكم الهند بعد مرور فترة من فتح الاسكندر المقدوني لها، وكان ظالمًا ومستبدًا، فألف الحكيم بيدبا الكتاب من أجل إقناعه بالابتعاد عن الظلم والاستبداد، وبهدف إسداء النصيحة الأخلاقية. والكتاب يحوي مجموعة من الأمثال على ألسنة الحيوانات.

وقام الطبيب الفارسي برزوية بنقل الكتاب من بلاد الهند وساهم بترجمته من السنسكريتية إلى الفارسية في عهد كسرى أنوشروان ووزيره بزرجمهر، الذي كان له دور كبير في تأليف وترجمة الكتاب.

وقام عبد الله بن المقفع وهوفارسي الأصل في عهد الخليفة أبي جعفر المنصور بترجمته من الفارسية إلى العربية وأضاف إليه بعض الأمور، وكان هدف عبد الله بن المقفع من ترجمة "كليلة ودمنة" تقديم النصيحة للمنصور للكف عن ظلم العباد، فأراد ابن المقفع من كتابه الإصلاح الاجتماعي، والتوجيه السياسي، والنصح الأخلاقي. ولكنه نفسه لم ينج من الظلم فقتله الخليفة.

ولقد وقع حتى أعيدت ترجمة كتاب "كليلة ودمنة" إلى اللغة الفارسية عن النص العربي، لضياع الترجمة الفارسية وهوالأمر نفسه الذي وقع لبعض النصوص الإغريقية وكانت لغة عبد الله ابن المقفع جميلة بعيدة عن الابتذال وتمت الترجمة، كما هومعروف عن لغة وسيطة، لأن الكتاب بالأصل خط باللغة الهندية القديمة، وليس باللغة الفارسية.

وجرت على الكتاب بعض التعديلات قام بها الطبيب الفارسي برزوية أثناء الترجمة إلى الفارسية وكذلك أضاف الوزير الفارسي بزرجمهر بعض الأمور إلى الكتاب مثل ما يخص بعثة برزوية إلى بلاد الهند، وأثناء الترجمة من الفارسية إلى العربية أضاف عبد الله بن المقفع بعض الأمور، ولقد أشار إلى هذه الأمور فاروق سعد في مقدمته لكتاب كليلة ودمنة.

وبالوقت ذاته بدأت الترجمة في العصر العباسي من اللغة العربية إلى اللغات الأجنبية، ولقد أشار المستشرقون إلى دور العرب في الحضارة الأوروبية، في هذه الفترة. كما أشار بعض الأدباء الغربيين إلى فضل علوم العرب على الغرب نذكر من هؤلاء الأديب الألماني غوته (1749-1832).

يقول الجاحظ في قيمة الترجمة:
ولا بد للترجمان من حتىقد يكون بيانه في نفس الترجمة، في وزن فهمه في نفس الفهم، وينبغي حتىقد يكون أفهم الناس باللغة المنقولة والمنقول إليها، حتىقد يكون فيهما سواء وغاية، ومتى وجدناه أيضاً قد تحدث بلسانين، فهمنا أنه قد أدخل الضيم عليهما، لأن جميع واحدة من اللغتين تجذب الأخرى وتأخذ منها، وتعترض عليها، وكيفقد يكون تمكن اللسان منهما مجتمعين فيه، كتمكنه إذا انفرد بالواحدة، وإنما له قوة واحدة، فإن تحدث بلغة واحدة استفرغت تلك القوة عليهما، وكذلك إذا تحدث بأكثر من لغتين، وعلى حساب ذلك تكون الترجمة لجميع اللغات، وحدثا كان الباب من الفهم أعسر وأضيق، والفهماء به أقل، كان أشد على المترجم، وأجدر حتى يخطئ فيه، ولن تجد البتة مترجماً يفي بواحد من هؤلاء الفهماء.

أسس الترجمة

حجر رشيد
  • نقل المعنى (وليس نقل الحدثات نقلاً حرفياً وإلا لن نستطيع نقل الشعر أوالأمثال أوالتشبيهات المجازية والاستعارية).
  • نقل الغلاف اللغوي الذي يغلف المعنى (بمعنى نقل الزمن سواء ماضي أومضارع (المضارع ليس زمناً وإنما هوصيغة. أما الأزمنة فهي الماضي والحاضر والمستقبل) إلى آخره، ومدلولات الزمن والنحوتضيف للمعنى وتعززه وبالتالي حدثا تعمق المترجم في فهم الجملة حدثا عثر أدلة ومفاتيح تثبت وتؤكد صحة ترجمته أوتقوده للأصح).
  • نقل الأسلوب (نقل أسلوب المحرر أوالمتحدث وتشبيهاته والصور الجمالية المستخدمة ونقلها من خلال حضارة اللغة الهدف حتى تصبح مستساغة ومفهومة).

إن القيام بعملية الترجمة مع مراعاة النقاط السابقة بالترتيب المذكور يجعل الترجمة في أدق ما يمكن. ولكن هناك سؤال هام يطرح نفسه، هل الترجمة فهم أم فن؟

الترجمة فهم وفن

  • يجب تفهم معاني الحدثات والمصطلحات والعبارات.
  • يجب تفهم قواعد كلا اللغتان كلا اللغتين النحوية والاستفادة من مميزات جميع لغة لتظهر ترجمة جيدة لا يستطيع أحد تمييز إذا كانت الأصل أوالترجمة.
  • تفهم الصور والتشبيهات البلاغية وفهم لقاءها في اللغة الهدف.
  • تفهم أوفهم حضارة وثقافة كلا اللغتين لأن هذا يعتبر النكهة التي تجعل للحدثات مذاقاً أصيلاً.
  • التفنن في النقل وإظهار مواطن الجمال في كلا اللغتين.
  • الإبداع في إيجاد الحدثات الملائمة والتي تعبر عن قصد المحرر أوالمتحدث الحقيقي.

وبهذا تكون الترجمة فهماً، ومع الخبرة والممارسة تصبح فناً وإبداعاً وعملاً يجعل القائم عليه يستمتع به.

أنواع الترجمة

ترجمة المادة الإعلامية إلى اللغة العربية
  • ترجمة تحريرية: هي ترجمة نص مكتوب إلى نص مكتوب بلغة أخرى.
  • ترجمة تتبعية: هي عندما يستمع المترجم للمتحدث وبعد حتى يصمت المتحدث يبدأ المترجم بإعادة ما نطقه المتحدث باللغة المترجم لها، وعادة يستخدم هذا النوع من الترجمة في اللقاءات بين رؤساء الدول وكبار المسؤولين.
  1. ترجمة فورية: هي ترجمة حديث بعض الناس بحيث يضع المترجم سماعة يستمع من خلالها للمتحدث وفي نفس الوقت يترجم إلى اللغة الأخرى، ويعد هذا النوع أصعب أنواع الترجمة على الإطلاق حيث أنه لا يستحمل الأخطاء أوالتفكير ولا بد من حتىقد يكون المترجم متقنا لكلتا اللغتين، ويستخدم هذا النوع من الترجمة في البرامج التلفزيونية المباشرة التي يستضاف فيها أجانب كما نشاهد عادة في قناة الجزيرة والعربية.
  • ترجمة الأفلام: هذا نوع مختلف من الترجمة يعتمد على ترجمة اللهجة العامية أواللغة الدارجة للمتحدثين، وهنا تكمن صعوبة إيجاد اللقاء الثقافي لكل حدثة في اللغة المترجم إليها، حيث حتى اختلاف الثقافات والحضارات هوالذي يحكم وجود حدثات بعينها في لغة ما. وقد يعتمد المترجم على مهاراته السمعية في الترجمة أحياناً حيث أنه قد لا يتوفر النص المكتوب للفيلم، وقد يتوفر النص ولكن عدم مشاهدة الأحداث تشكل صعوبة في الترجمة حيث لا يستطيع المترجم التمييز بين المذكر والمؤنث في الأفلام الناطقة باللغة الإنجليزية وذلك لطبيعة اللغة الحيادية، وفي أفضل الحالات يتوفر للمترجم النص المكتوب وشريط الفيلم وقد تكون هذه حالة مثالية نادراً ما تحدث.

يوجد تقسيم آخر للترجمة وهو:

  • الترجمة ضمن اللغة الواحدة: وتعني هذه الترجمة أساساً إعادة صياغة مفردات رسالة ما في إطار نفس اللغة. ووفقا لهذه العملية، يمكن ترجمة الإشارات اللفظية بواسطة إشارات أخرى في نفس اللغة، وهي تعتبر عملية أساسية نحووضع نظرية وافية للمعنى، مثل عمليات تفسير القرآن الكريم.
  • الترجمة من لغة إلى أخرى: وتعني هذه الترجمة ترجمة الإشارات اللفظية لإحدى اللغات عن طريق الإشارات اللفظية للغة أخرى. وما يهم في هذا النوع من الترجمة ليس مجرد مقارنة الحدثات ببعضها وحسب، بل تكافؤ رموز كلتا اللغتين وترتيبها. أي يجب فهم معنى التعبير بأكمله.
  • الترجمة من علامة إلى أخرى: وتعني هذه الترجمة نقل رسالة من نوع معين من النظم الرمزية إلى نوع آخر دون حتى تصاحبها إشارات لفظية، وبحيث يفهمها الجميع. ففي البحرية الأمريكية على سبيل المثال، يمكن تحويل رسالة لفظية إلى رسالة يتم إبلاغها بالأعلام، عن طريق حمل الأعلام المناسبة

مشاكل الترجمة

يجمع دارسوالترجمة ومُمارسوها على حتى من أعظم مشاكل الترجمة هي عجز المترجم - أياً كان - في توصيل المعنى الدقيق لأية مفردة في النص الذي يريد نقله إلى لغة أخرى، وترجع هذه المشكلة إلى عدة عوامل، أهمها:

  • أن جميع لغة تحمل في طياتها الكثير من المرادفات التي تختلف في معانيها اختلافاً طفيفاً عن بعضها البعض، ويقول الكثيرون بأنه لولم يختلف المرادف (أ) عن المرادف (ب) لما عثر الاختلاف في شكل الحدثة ولا هيئتها.
  • إن جميع لغة لا بد وأنها تنتمي إلى ثقافة معينة، وبالتالي فإن المترجم قد ينقل الحدثة إلى لغة أخرى ولكنه لن يستطيع حتى ينقل ثقافة هذه الحدثة بشكل فعال بحيث ينقل تصور صاحب الحدثة الأصلية إلى اللغة المستهدفة في الترجمة. وقد تؤدي تلك الاختلافات اللغوية (أوحتي اللهجية) على مستوى المفردة إلى إشكاليات كبيرة، كما وقع للمترجم في يوم ذي قار حين ترجم حدثة (مها) العربية إلى "كوان" (بقر) الفارسية.
  • إن جميع لغة ذات طابع خاص في هجريب الجملة وترتيب مفرداتها (أي، القواعد) فمثلاً، اللغة العربية تحمل في طياتها الجملة الاسمية والجملة العملية، بينما لا توجد الجملة العملية في اللغة الإنجليزية على سبيل المثال، فكل الجمل الإنجليزية هي جمل اسمية فهي تبدأ بفاعل وليس بعمل، وبالتالي فإن اختلاف التراكيب القواعدية للغات يجعل من مشكلات الترجمة عدم وجود مقاييس واضحة لنقل التراكيب، هذا بعد النقل الناجح للحدثة واختيار المرادف المناسب ذوالمعنى القريب للحدثة، والتي يجب أيضاً حتى تتحلى بثقافة اللغة الهدف حتى يصل المعنى سليماً دقيقاً وسليماً من الثقافة المصدر لعملية الترجمة.

انظر أيضاً

  • بيت الحكمة
  • ترجمة أعمال هوميروس
  • حجر رشيد
  • حدثات بلا حدود
  • الترجمات اللاتينية في القرن الثاني عشر
  • الترجمات في العصر المضىي الإسباني
  • ترجمة الروايات القوطية في القرن الثامن عشر
  • لغويات تطبيقية
  • خلط اللغات
  • لغويات تقابلية
  • قريب كاذب
  • "أشباه النظائر"
  • لغة أم
  • ترجمة لفظية تلفظية
  • الاتحاد الدولي للمترجمين
  • ملاحظات ترجمة فورية
  • ترجمة فورية
  • توطين اللغة
  • تداخل لغوي
  • صناعة معجمية
  • لغة تواصل مشهجر
  • ترجمة حرفية
  • ترجمة آلية
  • الترجمة بالمحمول
  • ترجمة آلية عصبية
  • إعادة صوغ
  • مواءمة لفظية معنوية
  • تحرير لاحق
  • السجل
  • لغة ثانية
  • لغة مصدر
  • فهم النحو
  • لغة هدف
  • ترجمة تقنية
  • نقصوة
  • نقد الترجمة
  • ذاكرة الترجمة
  • البرلمان الأوروبي
  • دراسات الترجمة
  • نقحرة
  • صعوبة الترجمة
  • لغة تواصل مشهجر

المراجع

  1. ^ مندي، جرمي. مدخل إلى دراسات الترجمة: نظريات وتطبيقات.ص18. ترجمة هشام علي جواد؛ مراجعة عدنان خالد عبد الله. أبوظبي: حدثة. 2009. ISBN 978-9948-01-534-5.
  2. ^ Steiner, G. (1975, 3rd edition 1998) After Babel:Aspects of Language and Translation, p319, Oxford: Oxford University Press.
  3. ^ نظرية الترجمة عند الجاحظ[وصلة مكسورة]نسخة محفوظة 11 مايو2009 على مسقط واي باك مشين.
  4. ^ كيف تترجم؟! محمد حسن يوسف

المصادر

  • مندي، جيريمي؛ مدخل إلى دراسات الترجمة: نظريات وتطبيقات؛ ترجمة هشام علي جواد؛ نشرت في أبوظبي من قبل هيئة أبوظبي للثقافة والتراث، حدثة، 2010.
  • كسر حاجز اللغات: نظرة وراء الكواليس
تاريخ النشر: 2020-06-01 20:40:16
التصنيفات: جمعيات الترجمة, علماء الترجمة, ترجمة, اتصالات, لغويات تطبيقية, جميع المقالات ذات الوصلات الخارجية المكسورة, مقالات ذات وصلات خارجية مكسورة منذ يوليو 2017, قالب أرشيف الإنترنت بوصلات واي باك, الصفحات التي تستخدم وصلات ISBN السحرية, قالب تصنيف كومنز بوصلة كما في ويكي بيانات, صفحات تستخدم خاصية P244, صفحات تستخدم خاصية P227, صفحات تستخدم خاصية P268, بوابة اللغة/مقالات متعلقة, بوابة لسانيات/مقالات متعلقة, بوابة أدب/مقالات متعلقة, جميع المقالات التي تستخدم شريط بوابات

مقالات أخرى من الموسوعة

سحابة الكلمات المفتاحية، مما يبحث عنه الزوار في كشاف:

آخر الأخبار حول العالم

تفاعل كبير مع أولى حلقات «راجعين يا هوى» وأبطاله يواصلون التصوير

المصدر: موقع الدستور - مصر التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2022-04-03 15:21:14
مستوى الصحة: 47% الأهمية: 58%

ضبط 327 ألف قضية سرقة كهرباء بربع مليار جنيه

المصدر: موقع الدستور - مصر التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2022-04-03 15:21:11
مستوى الصحة: 52% الأهمية: 52%

برلمانية: «حياة كريمة» ساهمت في إنشاء العديد من المدارس بالقرى

المصدر: موقع الدستور - مصر التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2022-04-03 15:21:19
مستوى الصحة: 46% الأهمية: 60%

أول تعليق من أكرم حسني على ظهور «الدوم» في مسلسل «مكتوب عليا»

المصدر: موقع الدستور - مصر التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2022-04-03 15:21:14
مستوى الصحة: 59% الأهمية: 65%

محمد فراويلة يصدر طبعة جديدة من رواية «إلياس»

المصدر: موقع الدستور - مصر التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2022-04-03 15:21:26
مستوى الصحة: 58% الأهمية: 66%

نقابة المحامين تشيد بإهداء «suits بالعربي» لروح رجائي عطية

المصدر: موقع الدستور - مصر التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2022-04-03 15:21:13
مستوى الصحة: 54% الأهمية: 57%

لو فاتك التريند| الشرطة تحتفل بالأيتام والبورصة تربح 12.7 مليار جنيه

المصدر: موقع الدستور - مصر التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2022-04-03 15:21:12
مستوى الصحة: 47% الأهمية: 66%

طفرة في مواجهة الخرف.. العلماء يكتشفون علاج جذري جديد للمرض

المصدر: موقع الدستور - مصر التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2022-04-03 15:21:17
مستوى الصحة: 46% الأهمية: 58%

اعترافات لص سرق شركة ملابس بالنزهة: «كسرت أبواب 4 محلات تجارية»

المصدر: موقع الدستور - مصر التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2022-04-03 15:21:10
مستوى الصحة: 49% الأهمية: 57%

علاء عابد: مسلسل «الاختيار 3» ملحمة وطنية تتوارثها الأجيال

المصدر: موقع الدستور - مصر التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2022-04-03 15:21:20
مستوى الصحة: 46% الأهمية: 66%

«مي إيهاب» على الراديو 9090 في «رمضان حول العالم»

المصدر: موقع الدستور - مصر التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2022-04-03 15:21:13
مستوى الصحة: 56% الأهمية: 63%

توفيق أوضاع جمعية نادي «الليونز» الدولي شمال القاهرة رجال

المصدر: موقع الدستور - مصر التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2022-04-03 15:21:22
مستوى الصحة: 45% الأهمية: 61%

أبرزها الحلويات والشاي.. مأكولات ومشروبات تسبب العطش في رمضان

المصدر: موقع الدستور - مصر التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2022-04-03 15:21:11
مستوى الصحة: 52% الأهمية: 63%

تشريح جثة شاب توفي إثر انقلاب سيارة بالشرقية

المصدر: موقع الدستور - مصر التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2022-04-03 15:21:10
مستوى الصحة: 47% الأهمية: 52%

بروتوكول تعاون بين المعهد القومي للاتصالات ومحافظة قنا

المصدر: موقع الدستور - مصر التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2022-04-03 15:21:21
مستوى الصحة: 55% الأهمية: 66%

الكرملين: تسعير الغاز الروسى بالروبل هدفه تأمين التجارة

المصدر: موقع الدستور - مصر التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2022-04-03 15:21:18
مستوى الصحة: 55% الأهمية: 62%

مجلة «نقد 21» تحتفي بشارل بودلير وهاني لاشين

المصدر: موقع الدستور - مصر التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2022-04-03 15:21:26
مستوى الصحة: 51% الأهمية: 51%

«الأرصاد» تكشف تفاصيل طقس الغد ودرجات الحرارة المتوقعة

المصدر: موقع الدستور - مصر التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2022-04-03 15:21:03
مستوى الصحة: 51% الأهمية: 69%

«فورين بوليسي»: أمريكا فشلت في حشد المجتمع الدولي ضد روسيا

المصدر: موقع الدستور - مصر التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2022-04-03 15:21:18
مستوى الصحة: 49% الأهمية: 70%

«العدل» بالإسكندرية يحتفي بمرضى السرطان وذوي الهمم ويكرم أمهاتهم

المصدر: موقع الدستور - مصر التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2022-04-03 15:21:20
مستوى الصحة: 56% الأهمية: 56%

تحميل تطبيق المنصة العربية