ترجمة بمساعدة الحاسوب
|
هذه الموضوعة وسمت عن طريق بوت آلي، يعتقد بأن هذه الصفحة لا تحتوي وصلات داخلية و/أوتصنيف مناسب. تقدر مساعدة الفهم عبر تصنيف وفتح نهاية هذه الصفحة. راتى قم بإزالة هذا النطقب عند إضافة وصلات داخلية وتصانيف للصفحة. وسمت هذه الموضوعة منذ: يوليو2008 |
نظرة عامة:
الـترجمة بمساعدة الحاسوب (ت م ح - CAT)، مصطلح واسع النطاق إذ يضم مجموعة من الأدوات ، من البسيطة إلى الأكثر تعقيداً إلى حدٍ ما. ويمكن لتلك حتى تضم:
- المدققات الإملائية ، إما حتى تضاف إلى برنامج معالجة الحدثات ، أوبرامج إضافة.
- مدققات القواعد ، فهي أيضاً إما حتى هجرّب إلى برنامج معالجة الحدثات ، أوبرامج إضافة.
- يتيح مديروالمصطلحات للمترجم إدارة بنك المصطلحات الخاص به بشكل الكتروني. وهذا يمكن حتى يتراوح إنشاؤه من خلال جدول سهل في برنامج المترجم لمعالجة الحدثات أوجدول بيانات، قاعدة بيانات ُتنشأ في برنامج مثل FileMaker Pro
لنتائج أكثر قوةً (وأكثر تكلفةً ), مجموعة برامج متخصصة مثل أو،LogiTerm, MultiTerm, Termex وغيرها.
- المعاجم في القرص المدمج، إما حتى تكون أحادية أوثنائية اللغة.
- قواعد البيانات، إما حتى تكون على قرص مدمج أويمكن الوصول إليها عن طريق شبكة الإنترنت (مثل منتدى المصطلحات المفتوحة
TERMIUM،أوبنوك المصطلحات الكبيرة من مخط كويبيك للغة الفرنسية.
- أدوات درس النص الكامل ( أوالفهرسة) تسمح للمستخدم بالاستفسار عن النصوص المترجمة والوثائق المرجعية في مختلف الأنواع، ويجد المرء في مجال الترجمة برامج فهرسة مثل natural وبرامح البحث أي أس وآي أس ISYA ودت سيرتش DT search .
- وتساعد برامج كونكوردانسرز على استرجاع حدثة أوتعبير وكل منهما في سياق أحادي اللغة وثنائي اللغة أومتعدد اللغات مثل بايتكست (Bitext) أوترجمة الذاكرة.
- بايتكست ( (Bitext هوتطور حديث نتيجة لدمج مصدر النص وترجمته والتي يمكن تحليلها باستخدام أداة درس النص الكامل والكونكوردانسرز (concordancers).
- وتتيح البرامج الحاسوبية لإدارة المشاريع للغويين البنية المعقدة لمشاريع الترجمة وإسناد المهام المتنوعة لمختلف القطاعات النص في اللغة وترجمتها لعدة لغات.
- وتعد الأنظمة الأوتوماتيكية تقريباً كالترجمة الآلية ولكنها تستخدم بالتقرير في الحالات الغامضة وهذه هي التي تسمى أحياناً بمساعد حقوق الترجمة الآلية.
برامج ذاكرة الترجمة
تخزن مسبقاً برامج ذاكرة الترجمة النصوص الأصلية المترجمة والنصوص اللقاءة لها في اللغة الأخرى في قاعدة بيانات وتسترجع الأجزاء المشابهة أوالمرتبطة بالنصوص الجديدة خلال الترجمة. تقسم برامج كهذه النص الأصلي إلى وحدات سهل التحكم بها تعهد ب"الأجزاء. " فقد تعتبر جملة من النص الأصلي أووحدة تشبه الجملة (رؤوس الأقلام أوالعناوين أوعناصر في قائمة) جزءً بحد ذاتها أوقد تجزأ النصوص إلى وحدات أكبر كالفقرات أوأصغر كالجمل. بينما يعمل المترجم على ترجمة ملف ما، يعرض البرنامج جميع جزء من النص الأصلي على التوالي ويوفر ترجمة سابقة لإعادة استعمالها وذلك اذا عثر البرنامج جزء مطابق للنص الأصلي في قاعدة بياناته.أما إذا لم يجد ما يناسبه فإن البرنامج يسمح للمترجم حتى يدخل ترجمة للجزء الجديد ثم اذا اكتملت ترجمة الجزء يحفظها البرنامج وينتقل للجزء الجديد الذي يليه. إذا ذاكرة الترجمة كمفهوم هي قاعدة بيانات بسيطة لحقول تحتوي على الجزء الأصلي وترجمته ومعلومات أخرى مثل تاريخ تكوين الجزء وآخر مرة أدخل فيه واسم المترجم وهكذا. هناك طريقة أخرى لذاكرة الترجمة لا يتضمن تكوين قاعدة بيانات بل يعتمد على وثائق مرجعية منحازة (مثل: ستار ترانزيت) . تعمل بعض برامج ذاكرة الترجمة كبيئة لوحدها بينما البرامج الأخرى تعمل كبرامج قابلة للزيادة أوجامعة إلى معالجة الحدثات تجارياً أوبرامج أخرى للعمل. ان البرامج القابلة للزيادة تسمح للملفات الأصلية من صيغ مختلفة مثل ملفات سطح المخط وجداول البيانات ورمزHTML حتى تستخدم بواسطة برنامج ذاكرة الترجمة.
التطبيقات
هناك الكثير من البرمجيات الخاصة بترجمة اللغة الطبيعية،الكثير منها على الانترنت ، مثل نظام systran الذي يدعم جميع من ترجمة غوغل (google translate) وبابل فش (babble fish)التابع لنظام آلتافيستا(Alta vista). وبالرغم من عدم توفر نظام الكأس المقدسة "النظام التلقائي للترجمة الآلية ذات الجودة العالية " (نتتاجع) ، والكثير من النظم تنتج نواتج معقولة.
على الرغم من العيوب المتاصلة، فإن برامج الترجمة الآلية تستخدم في جميع انحاء العالم. وعلى الأغلب فإن أكثر مستخدميه المؤسسين هم اللجنة الأوروبية.
يستخدم توغل تكست Toggletext نظام يقوم على نقل المعلومة معروف باسم (kataku) للترجمة بين اللغتين الانكليزيه والاندونيسيه.
ادعت غوغل انه تم الحصول على نتائج واعدة الملكيه باستخدام محرك الترجمة الآلية الإحصاٍئية. لدى محرك الترجمة الإحصائية المستخدمة في أدوات غوغل للغات من اللغة العربية إلى الإنكليزية ومن الصينية إلى الإنجليزية قد ضم رصيد0.4281 أكثر من الوصيفه آى بى ام للbleu - أربعة التي حصلت على 0.3954 نقطة (صيف 2006) في الاختبارات التي اجراها المعهد الوطني للمعايير والتكنولوجيا.
نفذت Uwe Mueggeمسقط تجريبي يستخدم لغة مسيطرة تجمع بينها وبين اداة غوغل اللتي تنتج ترجمة آلية عالية الجودة باللغات الانجليزيه والالمانيه والفرنسية في مسقطها على شبكة الانترنت.
في الاونة الاخيرة مع الهجريز على الارهاب ، فان مصادر عسكرية في الولايات المتحدة قد استثمرت مبالغ كبيرة من المال في هندسة اللغة الطبيعيه والهندسه. كما حتى صندوق رأس المال الاستثماري التي تموله المخابرات الأمريكية للمجتمع ، قد استثمر استثمار كبير من التكنولوجيات الجديدة لتنشيط القطاع الخاص وأصحاب المشاريع. إحدى الشركات المطروحة هي لانغويج ويفر . حاليا المجتمع العسكري مهتم بترجمة ومعالجة اللغات مثل العربية والباشتووالداري. مخط تكنولوجيا معالجة المعلومات في داربا تستضيف برامج مثل المد والجزر ومترجم بابل. وقد منحت القوة الجوية الأمريكية عقد بمليون دولار لتطوير تكنولوجية ترجمة اللغات .