محمود دولت آبادي

عودة للموسوعة

محمود دولت آبادي

محمود دولت آبادي
Mahmoud Dowlatabadi
وُلِد سبزائري، إيران
الوظيفة محرر، ممثل
العرق إيراني
الحركة الأدبية الأدب الفارسي
أبرز الأعمال
  • كليدر
  • نفتقد سلوتش

محمود دولت آبادي Mahmoud Dowlatabadi (فارسية: محمود دولت‌آبادی) (ولد في دولت آباد، سبوزار، 1940)، كان محررا إيرانيا وممثلا، وكان معروفا بمناصرته عن الحرية الاجتماعية والفنية في إيران المعاصرة ورسوماته الواقعية عن الحياة الريفية، والمستمدة من تجربته الشخصية.

سيرته

محمود دولت آبادي

• وُلد سنة 1940 في أسرة مزارعين بقرية دولت آباد في إقليم خراسان، شمال شرقي إيران. • غادر إلى مشهد وهوبعد فتى في سن الرابعة عشرة. • بعد حوالي السنة من ذلك انتقل إلى العاصمة طهران حيث امتهن عدة حرف قبل حتى يشده عالم المسرح ويبدأ الكتابة. • التحق بفرقة آناهيتا للمسرح ونشر أولى قصصه وعنوانها “نهاية الليل” في مجلتها الأدبية سنة 1962. • اعتقل سنة 1974 وأمضى في السجن ما يقرب من ثلاث سنوات.


أعماله

شيد دولت آبادي الكثير من القصور، من بينها روايته «كليدار» الشهيرة المكونة منعشرة أجزاء. ولكن تحمل رواية «العقيد» لونا وعبيرا مختلفا. إنها تعبير حي عن واقع مخيف ومرعب، على وجه التحديد، كما وجدت مؤسسة نوبل أسلوب مويان الواقعي حتى أنها منحته جائزة نوبل في الأدب.

كليدار

خط محمود دولت آبادي أكثر من عشر روايات وقصص قصيرة من أشهرها “كليدر” التي استغرق تأليفها خمس عشرة سنة، والتي يزيد عدد صفحاتها عن الثلاثة آلاف.

نفتقد سلوتش

ورواية “نفتقد سلوتش” (1979) وهي أول رواية يخطها باللهجة الفارسية الدارجة، لم تستغرقه كتابتها أكثر من سبعين يوما، وقد رُشح بها لنيل جائزة “أحسن كتاب مترجم” في بريطانيا سنة 2008.

العقيد

غلاف الطبعةالإنگليزية لرواية العقيد

رواية “العقيد” (2009) خطها إبان الثورة الإسلامية سنة 1979، وهي من آخر ما نُشر من أعماله لكنها لم تنشر بعد في لغتها الأصلية بل في ترجمات إنگليزية وألمانية وسويدية.

خط دولت آبادي روايته «العقيد» في الأصل باللغة الفارسية بين عامي 1983 و1985 تحت عنوان «سقوط العقيد». اتسم هذان العامان في إيران بسمتين محددتين: الحرب بين إيران والعراق وقمع الكثير من الأحزاب السياسية من بينها حركة «مجاهدي الشعب» الإيراني (التي تعهد باسم مجاهدي خلق) وحزب توده وحركة «فدائيين خلق» والجبهة الوطنية وحركة الحرية وغيرها الكثير، لتصبح ساحة للقمع والإرهاب والأسى. هذا الشعور بالخوف والأسى كان متزايدا لدى أي إنسان يرغب في حتىقد يكون ناشطا اجتماعيا أوسياسيا.

ولكن لم تكن رواية «العقيد» قد نشرت. وظلت هكذا لمدة أعوام. في الأدب السوڤيتي، توجد أيضا بعض الحالات المشابهة. خط ميخائيل بولگاكوڤ أبرز رواياته «المفهم ومارگريتا» سرا واحتفظ بها طوال حياته، حتى نشرت بعد وفاته.

يقول بطل رواية «العقيد» جملة رئيسية غريبة، يطلب فيها باستمرار من ذاته ألا تفاجأ بأي شيء: «أحاول منذ مدة ألا أفاجأ لمشاهدة أي حادث أولسماع أي شيء. لا يجب حتى أندهش (سقوط العقيد، نص مكتوب غير منشور صفحات 17، و25 – 26). تظهر تفاصيل هذه الفكرة الرئيسية لاحقا في الرواية، ولكن في المرة التالية الراوي هومن يسرد إنكار العقيد للدهشة: «وبهذه الكيفية تعجب العقيد من كيفية مشاهدته واستيعابه لإمكانية حتى تحدث معظم المفاجآت المدهشة، حتى الإنسان خلق ليعيش حياة بها مثل هذه التجارب المذهلة، ثم يموت وعيناه مفتوحتان مندهشتان، ويفخر بعدم الاندهاش من أي وقع طوال حياته». (المصدر ذاته، ص 64).

يمكن القول إذا نشر رواية «العقيد» بثلاث لغات اوروپية هي الألمانية والإنگليزية والفرنسية، واستمرار حظر نشرها باللغة الأصلية التي خطت بها في إيران، أمر يثير التعجب ولكن لا يجب حتى يندهش المرء له كثيرا.

عادة ما يشتهر الأدب الفارسي بإخفاء الحدثات والاهتمام بتداعيات نشرها. يقول الشاعر الفارسي الملحمي الوطني الشهير الفردوسي: «لقد أخفيت الحدثات، احتفظت بها لمدة 20 عاما».

كذلك عمل دولت آبادي. على حد قول المحرر ذاته، ظلت «العقيد» في درج مخطه، محفوظة، حتى تسنح فرصة في المستقبل لكي تخرج. وكما يقول حافظ:

«يا قلب! من الممكنقد يكون هذا باب الحوانيت، يفترض أن تفتح.. سوف تفتح لتحل عقدة عملنا المتشابك.. إذا أغلقت الأبواب أمام قلب الزاهد، مشاهدا ذاته.. كن قوي القلب، لأنها لأجل الله ستُفتح».

الفكرة الرئيسية في الرواية هي الشعور بالألم والخوف ذاته الذي يتغلغل بعد جميع ثورة، أوفي منتصف الحرب أوأثناء القمع. لقد دون محرر مثل دولت آبادي هذا الألم إلى الأبد، مثل الألم الذي وضعه ميخائيل بولگاكوڤ في روايته الخالدة، وكان قد أحرق المسودة الأولى للرواية، واعتاد الجلوس في عزلة والشعور بالحزن. لا ريب في حتى روايته تقدم تعريفا حقيقيا لعصر ستالين.

ربما تكون رواية «العقيد» مألوفة لكل قائد في إيران، حيث يتم يعتقل الشباب ويعذبون وتعدم الفتاة الشابة، ويقتحم رجال المخابرات والأمن منزلا بل وينامون فيه. يشبه الوضع كثيرا رواية «المحاكمة» لكافكا، وهؤلاء الضباط الواقفون في بداية الرواية إلى جوار سرير السيد «يوسف ك». لا يغادر الشعور بالخوف العقيد مطلقا، وكأنه ظل قويا يتبعه دائما.

«الشعور بالخوف، أنت تشعر بالخوف من حتى تكون مراقبا. تشعر بذلك وتتساءل كيف من الممكن أن تشكل هذا الشعور المرهق بداخلك، وأنك تشعر باستمرار بعدة أقدام وعيون تتبعك وكأنه لا عمل لها سوى تتبعك!» (سقوط العقيد: ص 49).

هذا الشعور بالإرهاق والهلاك قريب وملموس بقوة. فأنت لم تعد تقرأ رواية من أجل المتعة، بل تنصت لمن يتحدث عن أعماق حياة البشر وحياتك. نظم الشاعر الإيراني الشهير أحمد شاملوقصيدة تحت عنوان «قصيدة اليوم»، نطق فيها: «موضوع قصيدة اليوم موضوع مختلف قصيدة اليوم عن معركة البشر لأن الشعراء ذاتهم فرع في غابة البشر ولم يعودوا الياسمين والزهور في منزل السيد».

بمعنى حتى «العقيد» ليست مثل رواية «البومة العمياء» لصادق هدايت، والتي خطت لأصحاب الثقافة الرفيعة. تتميز رواية «يوليسيس» لجيمس جويس بأنها على مستوى مشابه من التعقيد لدرجة أنها ما زالت سرا مكنونا وقلعة مغلقة أمام الجماهير.

تروي «العقيد» سيرة أشخاص يعيشون في مجتمع تحت ستار من الأمن الكثيف. وفي الواقع لا يمكن حتى توصف هذه بالحياة، بل هي موت تدريجي.

أما شخصية البطل العقيد، فيمكن تحليلها من ثلاثة جوانب:

أولا: يجد العقيد نموذجا بطوليا في العقيد محمد تقي خان بسيان، وهوكولونيل أيضا. وكان من الذكاء ألا يوجد إنسان آخر يحمل لقب كولونيل في الرواية، وكأن هذا اللقب جزء من الهوية التي يعهد بها البطل. وقد أطلق على أحد أبنائه اسم محمد تقي. وهومقاتل ثائر حارب في السابق ضد الشاه وألقي في السجن، ثم أطلق سراحه لاحقا عشية اندلاع الثورة الإيرانية. شرف الجندية

في الواقع، يظهر اختيار هذا الاسم ولاء العقيد للكولونيل الشهير بسيان. كما يحمل العقيد أيضا إعجابا بشخصية الوزير القاجاري الأمير الكبير. وقد أطلق على ابنه الأكبر اسم أمير، ويحاول إقامة تمثال للأمير الكبير أثناء الرواية.

ثانيا: يحمل العقيد هوية الجندية (سربازي باللغة الفارسية): أي شرف حتىقد يكون جنديا. لاحظ الإشارة الكامنة خلف حدثة (سرباز) التي يعني المبتر الأول منها (سر: رأس) والمبتر الثاني (باز: فقدان). أي أنه مستعد للتضحية برأسه دفاعا عن شرفه وعائلته ووطنه.

وبالصدفة ظل المعنى ذاته لشرف الجندية كما هومع تغييرات طفيفة (بعد ثورة 1979) في مدونة قواعد سلوك جيش جمهورية إيران الإسلامية: «اِجعل الأولوية للحفاظ على شرف الجندية واحترام الأخلاقيات الإسلامية في حياتي». (المادة 14 الفقرة د). ومن أجل الالتزام بشرف الجندية، يفقد العقيد البائس وعيه ويبتر شريان زوجته أمام عيني أمير وهوفي حالة سكر.

ثالثا: تدور ملحقات العقيد ورموزه حول ثلاثة أشياء: صورة كبيرة للكولونيل بسيان فوق مدفأة في غرفة الطعام، وخنجر معلق على الجدار يشير إلى خنجر العقيد بسيان في الصورة، وآلة سه تار معلقة على الجدار تغطيها أعوام من الأتربة، وهناك الندم وكأنه صوت حي داخل روح العقيد الذي يمكنه العزف على أوتارها.

يمكننا حتى نلاحظ طوال الرواية علاقة العقيد بهذه المجموعة من الرموز، وهويته الجندية، والنهاية المريرة المفزعة لأبنائه. يراقب العقيد أسرته ومنزله وشرفه وتاريخه، وحتى انتحاره، فيما يشبه انتحار اريوبرزن. يقتل العقيد نفسه ببتر شريانه بنصل الخنجر الحاد، ولكن يعني انتحاره هزيمة الموت والذل. لذلك يموت العقيد وتستمر الحياة، وتقف نهاية الرواية وكأنها صورة خالدة أمامنا: «بعد ليلة مطيرة، في ظلام الشوارع الخلفية الضيقة المنعزلة التي كانت تردد أصداء صوت عزف على آلة سه تار القديمة، انتشرت النميمة بين سكان الشارع والبازار بأن رجلا كان هائما يحمل مصباحا في يده يردد في عتمة الليل: إذا رأيت رأسا مقطوعة في طريقك تدور على الأرض نحونا طليقة منه، تسأل كيف من الممكن أن نشعر منه، تقدر حتى تسمع كشف سرنا الدفين».


التأثير

محمود دولت آبادي

محمود دولت آبادي الذي يبلغ من العمر 73 عاما تقريبا واحد من أشهر الروائيين الإيرانيين، لدرجة حتى بعض النقاد شبهه بتولستوي أواونوريه دي بلزاك أوكافكا إيران.

الجوائز والتكريمات

  • 2011: جائزة الرجل الآسيوي للأدب، المرشحة، العقيد
  • 2009: Haus der Kulturen Berlin International Literary Award، مختصرة، العقيد

الترجمات

  • In Norway, Den tomme plassen etter Soluch is translated into Norwegian by N. Zandjani. Oslo, Solum forlag 2008.
  • In Switzerland, Kelidar is translated into German by Sigrid Lotfi, Unionsverlag 1999.
  • In Switzerland, The Colonel is translated into German by Bahman Nirumand, Unionsverlag, 2009.Later, it is translated to English and Italian.
  • In Israel, "שקיעת הקולונל" (The Decline of the Colonel) translated into [[Hebrew] by Orly Noy. Am Oved Publishing, 2012.
  • In the United States, Missing Soluch is translated into English by Kamran Rastegar, 2007.
  • In the United States, The Colonel is translated into English by Tom Patterdale, 2012.

المصادر

  1. ^ عطاء الله مهاجراني. "السَّرمقيات (رتبة ـ)". المجلة.
  • مدونة

وصلات خارجية

  • Missing Soluch at Melville House
  • The Colonel at Melville House
  • A Discussion on Publishing and Censorship in Iran with Author Mahmoud Dowlatabadi, Book TV, May 2012. C-SPAN video.
  • Interview with Mahmoud Dowlatabadi, Tehran 2006.
  • An Iranian Storyteller’s Personal Revolution, New York Times profile by Larry Rohter, July 1, 2012
تاريخ النشر: 2020-06-04 12:06:33
التصنيفات: Articles containing non-English-language text, Persondata templates without short description parameter, روائيون إيرانيون, كتاب قصة قصيرة إيرانيون, مواليد 1940, أشخاص أحياء, أشخاص من سبوزار, أدباء إيرانيون, إيرانيون

مقالات أخرى من الموسوعة

سحابة الكلمات المفتاحية، مما يبحث عنه الزوار في كشاف:

آخر الأخبار حول العالم

السودان يمدد إغلاق المجال الجوي بشكل كامل حتى 13 مايو - أخبار السعودية

المصدر: صحيفة عكاظ - السعودية التصنيف: مجتمع
تاريخ الخبر: 2023-05-01 00:24:02
مستوى الصحة: 54% الأهمية: 51%

حفارات وأشياب مخالفة بالباحة السعودية

المصدر: جريدة الوطن - السعودية التصنيف: إقتصاد
تاريخ الخبر: 2023-05-01 00:24:07
مستوى الصحة: 54% الأهمية: 61%

الأخدود يعتلي دوري «يلو» - أخبار السعودية

المصدر: صحيفة عكاظ - السعودية التصنيف: مجتمع
تاريخ الخبر: 2023-05-01 00:24:01
مستوى الصحة: 58% الأهمية: 54%

«النجمة» بطلاً لدوري الدرجة الثانية - أخبار السعودية

المصدر: صحيفة عكاظ - السعودية التصنيف: مجتمع
تاريخ الخبر: 2023-05-01 00:24:00
مستوى الصحة: 55% الأهمية: 55%

بدء تخصيص 6 كليات تقنية عالمية السعودية

المصدر: جريدة الوطن - السعودية التصنيف: إقتصاد
تاريخ الخبر: 2023-05-01 00:24:04
مستوى الصحة: 60% الأهمية: 53%

تعرف على مواعيد مباريات اليوم الإثنين المتنوع

المصدر: اليوم - السعودية التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2023-05-01 00:25:41
مستوى الصحة: 60% الأهمية: 65%

مدرب باريس سان جيرمان ينتقد أشرف حكيمي

المصدر: اليوم - السعودية التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2023-05-01 00:25:31
مستوى الصحة: 53% الأهمية: 67%

973 جولة رقابية بأسواق المدينة السعودية

المصدر: جريدة الوطن - السعودية التصنيف: إقتصاد
تاريخ الخبر: 2023-05-01 00:24:08
مستوى الصحة: 52% الأهمية: 62%

ما هو الكولاجين ولماذا له أهمية كبرى في الصناعات التجميلية؟

المصدر: اليوم - السعودية التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2023-05-01 00:25:39
مستوى الصحة: 48% الأهمية: 66%

مع بدء موسمها.. كيف تحمي نفسك من تفاقم أعراض الحساسية؟

المصدر: اليوم - السعودية التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2023-05-01 00:25:35
مستوى الصحة: 48% الأهمية: 57%

التصدي للباعة الجائلين بالقطيف السعودية

المصدر: جريدة الوطن - السعودية التصنيف: إقتصاد
تاريخ الخبر: 2023-05-01 00:24:09
مستوى الصحة: 60% الأهمية: 65%

تطوير مواهب سعودية شابة.. "الترفيه" تطلق ورش عمل لتعليم الموسيقى

المصدر: اليوم - السعودية التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2023-05-01 00:25:27
مستوى الصحة: 47% الأهمية: 69%

إغلاق 69 منشأة صحية السعودية

المصدر: جريدة الوطن - السعودية التصنيف: إقتصاد
تاريخ الخبر: 2023-05-01 00:24:10
مستوى الصحة: 54% الأهمية: 70%

21 ألف بلاغ من المستشفيات عن أعراض الأدوية السعودية

المصدر: جريدة الوطن - السعودية التصنيف: إقتصاد
تاريخ الخبر: 2023-05-01 00:24:07
مستوى الصحة: 52% الأهمية: 52%

إزالة عمود الخطر السعودية

المصدر: جريدة الوطن - السعودية التصنيف: إقتصاد
تاريخ الخبر: 2023-05-01 00:24:05
مستوى الصحة: 56% الأهمية: 69%

25 مخدرا تحت عين الرقيب السعودية

المصدر: جريدة الوطن - السعودية التصنيف: إقتصاد
تاريخ الخبر: 2023-05-01 00:24:04
مستوى الصحة: 60% الأهمية: 68%

سيول وبرد على 4 مناطق جنوبية السعودية

المصدر: جريدة الوطن - السعودية التصنيف: إقتصاد
تاريخ الخبر: 2023-05-01 00:24:06
مستوى الصحة: 48% الأهمية: 58%

حتى 13 مايو.. السودان يمدد إغلاق المجال الجوي بشكل كامل

المصدر: اليوم - السعودية التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2023-05-01 00:25:24
مستوى الصحة: 45% الأهمية: 52%

غرامة 300 ألف ريال تنتظر 69 منشأة صحية مخالفة السعودية

المصدر: جريدة الوطن - السعودية التصنيف: إقتصاد
تاريخ الخبر: 2023-05-01 00:24:11
مستوى الصحة: 57% الأهمية: 51%

تحميل تطبيق المنصة العربية