الحروف الصينية التقليدية
| ||||||||||||||||
الحروف الصينية التقليدية (الصينية التقليدية: 正體字/繁體字; الصينية المبسطة: 正体字/繁体字; ; پنين: Zhèngtǐzì/Fántĭzì) هم تلك الحروف الصينيةفي أي طاقم من الحروف لا يحتوي الحروف المبتدعة حديثاً أوتعويضات الحروف التي حدثت بعد عام 1946. وفي الأغلب والأعم فإنهم الحروف في أطقم الحروف العيارية في تايوان، وفي هونگ كونگ وماكاوأوفي قاموس كانگشي. الأشكال المعاصرة للحروف الصينية التقليدية ظهرت لأول مرة مع بزوغ الكتابة المخطية في عهد أسرة هان، واستقرت تقريباً منذ القرن الخامس (أثناء الأسر الجنوبية والشمالية.) retronym "الصينية التقليدية" تُستخدم لمقارنة الحروف التقليدية بـالحروف الصينية المبسطة، التي هي طاقم حروف قياسية طورتها حكومة جمهورية الصين الشعبية في بر الصين الرئيسي في عقد 1950. الحروف الصينية التقليدية تُستخدم حالياً في تايوان، هونگ كونگ، وماكاو؛ وكذلك في مجتمعات صينية ما وراء البحار خارج جنوب شرق آسيا، بالرغم من أعداد المواد المطبوعة بالحروف المبسطة تنموفي أستراليا، الولايات المتحدة، وكندا، مستهدفةً أومن انتاج القادمين الجدد من بر الصين الرئيسي. وحالياً، فإن عدداً كبيراً من الصحف أونلاين للصينيين وراء البحار تتيح للمستخدمين التحول بين نوعي الحروف. وعلى النقيض من ذلك، فإن الحروف الصينية المبسطة تُستخدم في بر الصين الرئيسي، سنغافورة وماليزيا في المنشورات الرسمية. جدال الحروف الصينية التقليدية والمبسطة مازال مستعراً بين الجاليات الصينية.
الاستخدام في المناطق الناطقة بالصينية
تايوان لم تتبن قط الحروف الصينية المبسطة. بالمثل في هونگ كونگ ومكاو، أصبحت الحروف الصينية التقليدية تُخط قانونياً منذ عصور الاستعمار.
في الأعوام الأخيرة، تسبب تدفق سياح بر الصين الرئيسي [بحاجة لمصدر] في الظهور المتزايد للحروف الصيني المبسطة في هونگ كونگ ومكاو، بما في ذلك المواقع الإلكترونية الرسمية. أدى هذا إلى ظهور مخاوف من قبل الكثير من المقيمين المحليين لحماية تراثهم من الحروف الصينية التقليدية.[بحاجة لمصدر]
الأسماء الصينية
الحروف الصينية التقليدية (الحروف القياسية) يُطلق عليها أسماء مختلفة داخل العالم الناطق بالصينية. حكومة تايوان، تسمي الحروف الصيني التقليدية رسمياً بالحروف القياسية أوالحروف الأرثوذكسية (صينية التقليدية: 正體字; صينية مبسطة: 正体字; پنين: zhèngtǐzì; ژوين فوهاو: ㄓㄥˋ ㄊㄧˇ ㄗˋ). ومع ذلك، يستخدم نفس المصطلح خارج تايوان للتمييز بين الحروف القياسية، المبسطة و التقليدية عن الحروف البديلة والاصلاحية.
في اللقاء، مستخدموالحروف التقليدية خارج تايوان، مثل أولئك الموجودين في هونگ كونگ، مكاووالجاليات الصينية فيما وراء البحار، وكذلك مستخدمي الحروف الصينية المبطسة، يطلقون عليها الحروف المركبة (صينية التقليدية: 繁體字; صينية مبسطة: 繁体字; پنين: fántǐzì; ژوين فوهاو: ㄈㄢˊ ㄊㄧˇ ㄗˋ). وثمة اسم غير رسمي يستخدمه أحياناً مستخدموالحروف المبسطة، ألا وهو"الحروف القديمة" (بالصينية: 老字; پنين: lǎozì; ژوين فوهاو: ㄌㄠˇ ㄗˋ).
كما يشير إليه مستخدموالحروف التقليدية باسم "الحروف الصينية الكاملة" (صينية التقليدية: 全體字; صينية مبسطة: 全体字; پنين: quántǐ zì; ژوين فوهاو: ㄑㄩㄢˊ ㄊㄧˇ ㄗˋ) للتمييز بينها وبين الحروف الصينية المبسطة.
يزعم بعض مستخدمي الحروف التقليدية حتى الحروف التقليدية هي الصيغة الأصلية للحروف الصينية وأنه لا يمكن تسميتها "بالمركبة". بالمثل، لا يمكن للحروف المبسطة حتى كون "قياسية" لأنها لا تستخدم في جميع المناطق الناطقة بالصينية. على العكس من ذلك، فمناصروالحروف الصينية المبسطة يعترضون على وصف الحروف التقليدية "بالقياسية"، حيث أنهم يرون الحروف المبسطة الجديدة حروفاً قياسية معاصرة تستخدم من قبل الأغلبية الشاسعة للناطقين بالصينية. يشيرون أيضاً إلى حتى الحروف التقليدية ليست تقليدية في الواقع حيث حتى الكثير من الحروف الصينية أصبحت أكثر تفصيلاً بمرور الوقت.
يشير البعض إلى الحروف التقليدية "بالحروف المناسبة" (بالصينية: 正字; پنين: zhèngzì) والحروف المحدثة و"simplified-stroke characters" (صينية مبسطة: 简笔字; صينية تقليدية: 簡筆字; پنين: jiǎnbǐzì) أو"reduced-stroke characters" (صينية مبسطة: 减笔字; صينية تقليدية: 減筆字; پنين: jiǎnbǐzì) (مبسطة- ومختزلة- هي بالعمل في الهوموفون الصيني المندريني، تُنطق جيآن jiǎn).
استخدام حدثات مثل "المركبة"، "القياسية" و"السليمة" في سياق مثل هذا الموضوع المعقد يثير ردود العمل العاطفية، خاصة وأن هناك أيضاً تداعيات سياسية في هذه الحالة. الجدل حول الحروف الصينية التقليدية والمبطسة يستكشف اختلافات الرأي القائمة حول هذا الموضوع داخل المناطق الناطقة بالصينية.
النصوص المطبوعة
عند طباعة النص، يستخدون الأشخاص في الصين، ماليزيا وسنغافورا بصفة رئيسية النظام المبسط، الذي طورته حكومة جمهورية الصين الشعبية في الخمسينيات. ومع ذلك، فجمهورية الصين الشعبية تطبع أيضاً مواد يهدف قراءتها خارج بر الصين الرئيسي باستخدام الحروف التقليدية، والعكس سليم أيضاً. في الكتابة، يستخدم معظم الأشخاص التبسيطات الغير معتمدة وأحياناً الشخصية. في معظم الحالات، يستخدم الحرف البديل (異體字) مكان الحرف الأكثر strokes، مثل 体 بدلاً من 體. في العصور القديمة، كان هناك استخدامان رئيسيان للحروف البديلة. الأول، استخدام الحروف البديلة لتجنب استخدام حروف الاسم الرسمية للشخص الهام في السياقات الأقل رسمية بكيفية تظهر الاحترام للشخص المذكور بالحفاظ على حروف اسم الشخص. يسمى هذا العمل بالصينية "offense-avoidance" (避諱). الاستخدام الثاني، استخدام الحروف البديلة عندما تكون نفس الحروف مكررة في السياق لإظهار حتى التكرار كان مقصوداً وليس خط كتابي (筆誤).
ترميز الحاسوب
في الماضي، عادة ما كان يتم ترميز الحروف الصينية التقليدية باستخدام نظام ترميز الحروف بگ5، النظام الذي يفضل الصينية التقليدية. إلا حتى اليونيكود، أضحى أكثر شعبية كطريقة للترميز. يعطي اليونيكود وزناً متساوياً للحروف الصينية المبسطة والتقليدية. هناك طرق إدخال مختلفة متاحة لإدخال الحروف الصينية.
لا تزال هناك الكثير من حروف اليونيكود التي لا يمكن كتابتها بمعظم طرق الإدخال، على سبيل المثال الحرف المستخدم في لهجة شانغهاي بدلاً من 嗎، وهوU+20C8E 𠲎 (伐 مع 口 الأصلي).[]
صفحات الوب
تنصح رابطة الشبكة العالمية باستخدام language tag zh-Hant كقيمة سمة لغوية وقيمة لغة محتوى لتحديد محتوى صفحات الإنترنت باللغة الصينية التقليدية.
الاستخدام في اللغات الأخرى
الحروف الصينية التقليدية يُعهدوا أيضاً بإسم هانجا في الكورية (في أواخر القرن العشرين تم إحلالهم تقريباً بالكامل بحروف هانگول)، والكثير من الكانجي (المستخدَم في اليابانية) هم غير مبسطين. وبالمقارنة مع الإصلاح الصيني، فإن الكثير من الكانجي المبسط كان أقل تأثراً (مثل الحرف الذي يعني "مستدير" (والذي يُستخدم أيضاً ليشير إلى العملة في كلٍ من اليابانية والصينية): 円 = كانجي، 圆 = الصيغة الصينية المبسطة، 圓 = الصيغة الكاملة). ويتطابقون مع أولئك المبسطين في الصين ولكن بعضهم كان مبسطاً بشكل مختلف، وبذلك أصبحوا معياراً مختلفاً (مثل: "تنين" 竜 باليابانية القياسية الحالية (tatsu/RYŪ), 龙 (الصينية المبسطة)، 龍 (الصينية التقليدية) lóng (مندرين)، lung4 (الكانتونية)).
انظر أيضاً
- حرف صيني
- الصينية المبسطة
- چونوم
- هانجا
- كايشو
- كانجي
- كيوجيتاي (旧字体 أو舊字體 - الحروف التقليدية اليابانية)
- الرابطة الصينية المتعددة لتحويل الصينية المبسطة إلى الصينية التقليدية
الهامش
- ^ Yat-Shing Cheung. "Language variation, culture, and society." In Kingsley Bolton. Sociolinguistics Today: International Perspectives. p. 211
- ^ Success with Asian Names: A Practical Guide for Business and Everyday Life
- ^ Academy of Social Sciences, (1978), Modern Chinese Dictionary, The Commercial Press: Beijing.
- ^ Norman, Jerry (1988) Chinese, Cambridge University Press, p81.
- ^ "Internationalization Best Practices: Specifying Language in XHTML & HTML Content". W3.org. Retrieved 2009-05-27.