إنهدوانا

عودة للموسوعة

إنهدوانا

إنهدوانا Enheduanna أوإنخيدوانا أوإن-هيدو-آنا و("إن" تعني الكاهن الأعلى، و"هيدو" معناها زينة، ومعناها زينة الكاهن الأعلى للإلهة آن و"آن" هواسم يشير إلى الإلهة نانا، أوسين، إلهة القمر) (بالأكادية: 𒂗𒃶𒁺𒀭𒈾؛ 2285-2250 ق.م.)، هي أميرة أكدية وكاهنة الاعلى للإله نانا إله القمر عند السومريين في مدينة أور، وبما أنها كانت كاهنة عليا فكانت تمتلك دور سياسي قوي من البنات الملكيات، انخيدوانا هي عمة الملك الاكدي نرام سين وهي إحدى أقدم النساء المعروفات عند ذلك الوقت من التأريخ.

يعتبرها الفهماء والأدباء أقدم امرأة محررة وشاعرة حب وجنس، إنخيدوانا وصلت إلى أعلى رتبة كهنوتية في الألف الثالث قبل الميلاد، وكان لها دور زمن حكم أبيها سرجون الأول وزمن أمها الملكة تاشلولتوم، وكان لها أعمال وأشعار أدبية عن الإلهة إنانا وعن الألهة السومرية الأخرى.

إنخيدوانا بما أنها كانت كبيرة الكهنة فكانت داهية سياسية فحركت أبيها سرجون للبناء في جنوب بلاد سومر وتحديداً في مدينة أور وأن تكون أميرة وحاكمة لهذه المدينة.

استمرت بوضعها المركزي أيضاً خلال بداية عهد حكم أخيها ريموش، لكن في عهد ريموش عهدت بعض المناطق السومرية تمردات ضد حكم اخيها ريموش فطردت من مكانتها، لكنها عادت إليها خلال حكم ابن أخيها نرام سين وكان لها دور في اقناع الجنوب السومري باعادة حكم الاكاديين عليهم وبعد فترة قصيرة من ذلك ماتت.

كانت إنخيدوانا أول امرأة تشغل منصب كبيرة الكهَنة في عهد أبيها، الملك السومري سرجون الأول، الذي وحّد مملكتي سومر وأكد في جنوب وشمال بلاد ما بين النهرين. والدتها سومرية من جنوب العراق، وربما كانت كاهنة هي الأخرى. ويُنطق إذا سرجون الأول دوّن الحدثات التالية على إحدى الرُقم الطينية شارحاً سيرةَ مولده:

«والدتي الكاهنة حملتني جنيناً، وأنجبتني سرّاً، ووضعتني على فُلكٍ من ورق البرُدي، وأحكمت رتاج الباب. حملني النهر إلى فلاح اسمه أكّي، الذي رباني كابنه. .. خلال عملي في عزق الحدائق، رأتني عشتار وأحبتني. وعلى مدى أربع وخمسين عاماً كان الملُكُ لي.»

حياتها

ابنة الملك سرجون الأكدي مؤسس الامبراطورية الأكدية، تولت هذه الشاعرة منصب الكاهنة العظمى مسترشدة بسيرة جدتها أم سرجون في اور مدة من الزمن، ويدخل في هجريب اسمها إله السماء (آنو) والذي كانت مدينة الوركاء مركزاً لعبادته، إذ تولت هذه الشاعرة بصفتها كاهنة عظمى أيضاً العمل في الوركاء فضلاً عن مدينة أور، وقد يحدث هذا التقليد الجديد في منصب الكاهنة ضمن سياق توحيد البلاد في إطار الوحدة الوطنية التي حققها سرجون الأكدي، ولربما قد تمخض عنها أوكان منن جرائها توحيد مفردات الطقوس الدينية التي كانت سائدة في المدن الرئيسية، ولربماقد يكون التجاوز المزعوم الذي حصل على معبد الايكور في (نفـّر) كان من جملة تلك الاجراءات.

على الرغم من الانبهار بالعثور على مئة لوح طيني تحمل كتابات لأنخيدوانا تعود إلى الحقبة البابِليّة القديمة، ألا أنها عاشت 500 سنة قبل ذلك، في الفترة 2285-2250 قبل الميلاد”. ويشكك بعض الباحثون في كونها ابنة سَرجون العَظيم من صُلبه، وإنّما كانت تتحلى بشئِ مميز وكاريزما اخآذة لأن سَرجون رسّمها كاهنة عُليا على أبرز معبد في أور السّومريّة، وكان ذلك كخطة سياسية لتساعده على توطيد الإمبراطورية. فقد كان بِحاجةٍ الى كاهنة عُليا من نَسلٍ ملكي ممزوج بين ألهة سومر مع الآلهة الأكديّة، ومن خلال رسامتها ككاهنة، حصلت انخيدوانا على اسمِها.

ويُتَرجَم إلى: (كاهنة آن العُليا) آن تعني : إله السماء، أو(كاهنة-آن) وزوجة إله القمر (نانار). كانت هي أول من حَمل اللقب (كاهنة-آن)، وهومَنصِب ذواهمية سياسية كُبرى تَشغَلَهُ بنات من العائلة المالكة، وهوتقليد بدأ بـ أنخيدوانا. هناك ترجماتٌ أُخرى لاسمها: “الكاهنة العُليا مَفخَرَة السماء/الجنة ” لكن إسمها الحقيقي غير معلوم، بالإضافة إلى ذلك هناك لقب يمكن حتى يَصدِمُنا اليوم وهو(شكسبير الأدب السومري)، والذي اُطلقه عليها ويليام وولفغانك هاللوالباحث من جامعة يال وبروفيسور مختص في أدب الآشوريّات والبابِليّات. لقّب هاللوانخيدوانا ب “شكسبير الأدب السومري” بَعد قِراءة اعمالها. لكن على خِلاف الهوية الغامضة لـ “شكسبير” نحن نعرِف كيفَ درست انخيدوانا بما يكفي لكي تخط ما كَتَبت. يُمكن حتى تَرى انه لم يكن نادراً للكاهنات في بلاد ما بين النهرين حتى يكنّ مُتَفهمات، ولكن ما يُميّز انخيدوانا عن النساء الأُخريات اللواتي كنّ بنفس هيبتها أنها كانت أكثر من مجرد محررة (ناسخة خط) بل كانت مؤلفة لها مكانتها، ودعم والدها لها سَمَحَ لَها حتى تخط كأول إنسان وتُضَمِن نَفسها في تراتيلَها وأشعارها.

أن تكون بهذا المنصب الديني في الشرق الأدنى القديم كان على نحوٍ مؤكد منصباً سياسياً، كان تأثير انخيدوانا قوياً جداً حتى بعد وفاة والدِها، وخلال حُكم أخيها رَيموش حاول المتمرد السومري لوكال آن بمحاولة إنقلاب ضدها. مما أجبرها على حتى تُنفى، وعَمَلها الأشهر “نن-مي-سارا” (تمجيد أنانا) كان تعبير عن ابتهال أسهبت فيه عن معاناتها أثناء طردها وعودتها وعن وَضعها السابق كأعلى كاهنة خلال ذلك الزمن، فمن خلال هذا الابتهال تمكننا من تسجيل عِدّة تفاصيل عن حياتها. وربما نَعت هاللولانخيدوانا بـ “شكسبير الأدب السومري” بسبب كتاباتها عن مواضيع سرمدية تناقش بصورة مستمرة حتى في أحدث المجتمعات الأدبية، مثل أهوال الحرب كما وصفتها في قصيدتها (ندب روح الحرب). وكسابقة لعَصرها، ساعدت إنخيدوانا كذلك في مَنهجة فهم اللاهوت خلال معابد الابتهالات السومرية، والتي تتضمن 42 إبتهالة مُرسَلة إلى المعابد في سُومَر وأكَد. وهذه المجموعة تُعتَبَر من قِبل الباحثين كأول محاولة لتنظيم الدين (اللاهوت). وفي هذه الأبتهالات ذكرت أنخيدوانا بِنفسِها بأنها الأُولى مِن نَوعِها: “مَليكي شَيئاً ما قَد صُنِع لَم يُصنع مثله قبلاً”.

بقت انخيدوانا تعمل على دورها المؤثر بِصِفتها (كاهنة-آن) لأكثر من 40 سَنة، ولم تتوقف حتى وَفاتِها خِلال فترة حكم إبن أخيها (نَرام سين)، واستمرت بكونها شخصية فعّالة حتى بعد وفاتها، وربما حصلت على رُتبة (شِبه-إلاهية). قد لا يُعثر على قبر إنخيدوانا أبداً، وقدّيستمر الباحثون في الجدل بشأن إذا ما كانت هي حَقّاً من كَتَب تلك الأشعار والترانيم كما يعملون مع شكسبير، بيد حتى إرثها محفوظٌ بكتاباتها.


الأدلة الأثرية والنصية

قرص أنخيدونا، أول مرشد قدمها إلى العالم الحديث.

إنخيدوانا كما هومعروف في الأدلة الأثرية والنصية حملت اسم ختمين من وكلائها خلال العصر السرجوني، منها في المقبرة الملكية في اور، وأخرى على قرص الاباستير عند التنقيب عنه في مسقط جيبار في مدينة اور الاثرية، حيث يذكر انها الكاهنة العليا للاله ان.

عُثر على بترة فنية قرصية الشكل من الحجر احتوت في أحد أوجهها نحتاً بارزاً يمثل الكاهنة العظمى وهي ترتدي ثوباً طويلاً ذا أهداب له عدة طيات وقد تدلت ظفائرها على كتفيها يتقدمها كاهن يسكب الماء المقدس في إناء بالقرب منه بناء مدرج شبيه بالزقورة، ومن ضمن المشهد مجموعة من الكاهنات، أما الوجه الآخر من هذه المنحوتة فانها تحوي كتابة مضمونها: (انخيدوانا كاهنة الإله ننار، زوجة الإله ننار، ابنة سرجون).

أعمالها الأدبية

قصيدة لأنخيدونا منقوشة على ألواح.

من مخلفات هذه الشاعرة ترتيلة في مديح إلهة الحب والحرب انانا (عشتار)، وهي ترتيلة طويلة قسّمها الباحثون إلى قسمين، الأول أطول من الثاني، حيث يحتوي على أدعية ومدائح موجهة إلى الإلهة مستعرضة قدراتها الكبيرة على إنزال العقاب والدمار، فهي العاصفة المدمرة التي يرتعش لهولها البشر وهي إلهة الحرب الغاضبة التي لا يعهد قلبها الرحمة والتي ينهزم أمامها الآله مثل الخفافيش، ونقتبس في أدناه فقرات من ترتيلة الشاعرة انخيدوانا التي نظمتها في مديح إلهة الحب والحرب انانا (عشتار): انخيدوانا تؤكد انها حظيت بقبول الإلهة انانا.

يا سيدة النواميس الإلهية كلها، النور الساطع.
المرأة واهبة الحياة التي تكتسي بالإجلال، محبوبة السماء والأرض.
كاهنة الإله آنو، ذات الحلي العظيمة.
التي تمسك بيدها النواميس الإلهية السبعة.
يا سيدتي: أنت حارسة النواميس الإلهية العظيمة.
أنت التي حملت النواميس الإلهية وأنت علقت النواميس الإلهية في يدك.
لقد ملأت البلاد بالسم الزعاف كالتنين.
وأنت عندما تزأرين على الأرض يختفي جميع ذي حضرة من سطحها.
يا صاحبة المقام الأول، أنت (انانا) السماء والأرض.
تمطرين البلاد بالنار الملتهبة.
يا مدمرة البلدان الأجنبية لقد أعطيت أجنحة للعاصفة.
يا سيدتي ان البلدان الأجنبية تنحني خوفاً من صرختك.
وعندما يمثل الناس أمامك، خائفين مرتعشين من نورك الوهاج فانهم ينالون منك جزاءهم العادل.
يا سيدتي، ان انونا الآلهة العظام، ينهزمون أمامك إلى الكهوف مثل خفافيش مرفرفة.
أيتها الرحيمة، المرأة واهبة الحياة، صاحبة القلب النير ها قد أنشدتها أمامك بموجب النواميس الإلهية.
ودخلت أمامك في الكيبار المقدس. أنا الكاهنة العظمى انخيدوانا.
حملت سلة الطقوس وأنا أشدوـ ولكني الآن لم أعد أسكن في المكان المريح الذي أقمته لي.
فإذا ما حل النهار، حرقتني الشمس، وإذا ما حلَّ ظلام الليل حدقت بي ريح الجنوب.
لقد أضحى صوتي العذب مضطرباً ـ وتحول جميع ما يسعدني إلى تراب.
أنا انخيدوانا، يفترض أن أتلوالصلوات لها ـ وأقدم دموعي كالشراب العذب إلى انانا المقدسة وأسلـّم عليها.
يا سيدتي، يا محبوبة الإله آنو، عسى حتى يرق عليّ قلبك.. أنت معروفة، أنت معروفة (بعظمتك)، وما أنشدته لم يكن من أجل آنو، بل من أجلك أنت، لقد كومت الفحم (في المبخرة) وأقمت الشعائر.
وان ما تلوته عليك في منتصف الليل ـ عسى ان يعيده عليك الكاهن ـ المنشد في منتصف النهار.
السيدة الأولى، يا عماد قاعة العرش، تقبلت صلواتها ـ واستعاد قلب انانا راحته.
كان يومها سعيد، وهي تكتسي بالحسن وتزخر بفتنة الأنوثة.
المجد إلى سيدتي انانا، التي تكتسي بالحسن.

تصف أحّد المَصادر أعمالها ” تتنوع تراتيلها، فهي توظّف كـ: تَعويذة متعددةُ المَستويات، وجِدال سياسي، ونبذة شخصية، ونصٍ شَعائِري، ونصٍ لاهوتي، ونصٍ تأريخي، ونص له بُعد قضائي (أوراق إنهدوانا البحثية). وهي نسخ لعمل أجرته وأبقته في نيبور، أور وربما لجش. والَتي تَمّ حِفظها جَنباً إلى جَنب مع مَخطوطات مَلَكيّة، وهذا يوضح فكرة أنّ كِتابات انخيدوانا كانت ذات قيمة عالية جداً حتى لقرون بَعدَ وَفاتِها.

إنّها تحاكي مشاعرها الشخصية عن العالم الذي عاشت فيه. ففي إحدى قصائِدِها تذكر:

أنا مَن جَلَستَ مبتهجةً بالنصر هومن إندفع خارجاً من المعبد
كالسنونوجعلني أطير من النافذة
حتى مضىت أنفاسي
لقد خلعني من التاج لكي أُوائم الكِهانة
وإعطاني خِنجراً وسَيّفاً
ونطق لي: هكذا تكوني أنتِ

فأولُ ما دخلت المعبد المُقَدّس كان القُدّاس لك
أنا إنخيدوانا الكاهنة العُليا
حملتُ سلّة الطقوس، وهتفت بمديحك
والأن طُردت إلى أرض المجذومين
يأتي النهار وبريقه مختبئ حولي
الظلالُ تغطي النور، تكسوه في عواصف الرمال
فمي الجميل لا يعهد إلا الارتباك
فحتى مضاجعتي كالغبار

وفي قصيدتها نفي من أور تقول:

سألتني حتى أدخل المعبد المقدس
الـ (كَيبارو) - معبد زقورة أور العظمى-
ودخلتُ، أنا الكاهنة العليا
انخيدوانا
حاملة قُـفّــة الطقـوس، ورتّلـت
أدعيتك.
منبوذة الآن بين المجذومين
حتى ماعاد بمقدرتي حتى أحيا معك
ظلال تدنومن ضوء النهار،
النور اسّود حولي.
أفياء تقرب من بياض النهار
تغشيه بعاصفة رمل.
وفمي العذب من الشهد.. بَهُت بغتة
وجهي الحلو.. هباء
إدانة إله القمر نانا
أما أنا، فقـد أهملنـي إلهـي نانا
أخذني للخراب
لدروب الخطيئة
أشيمبابار لم يظلمني
إن عمل ذلك، لما أهتم؟
لوعمل، لما أكترث؟
أنا انخيدوانا
كنتُ المظفرة.. المبجلة
لكنه ساقني من حَرَمِي
صيّرني هاربة كسنونوة من النافذة.
حياتي في سعير
جعلني أمشي بين العليق في الجبال
عرّاني من الإكليل– الحق لكاهنة عليا
ناوَلني خنجراً وسيفاً
ونطق:
أديريهما صوب جسدكِ
قد وجدا لكِ.


قائمة مؤلفات إنهدوانا

  • Nin-me-šara، "تأبين إنانا"، 153 بيت، حُررت وتُرجمت لأول مرة بواسطة هالووڤان دايك (1968)، لاحقاً بواسطة أنيت زگول (1997) بالألمانية.
  • In-nin ša-gur-ra (سماها incipit)، 274 بيت (غير كاملة)، حررها Sjöberg (1976) using 29 fragments.
  • In-nin me-huš-a، "إنانا وإبا"، ترجمها لأول مرة لميت (1969)
  • معبد الترانيم، حررها Sjöberg and Bergmann (1969): 42 ترنيمة بأطوال مختلفة، موجهة للمعبد.
  • ترنيمة لإنانا، حررها Westenholz

في الثقافة الحديثة

إنخيدوانا، التي لُقِبت من قبل الدارسين بشكسبير الأدب السومري. بدأت انخيدوانا حياتها كاميرة أكدية، وفي النهاية أصبحت كأول محررة في العالم. والبعض يعتبرها كأول ناشطة نسوية في العالم.

لَخصت جانيت روبرتس في منطقتها “انخيدوانا ابنة الملك سَرجون الأميرة، والشاعرة، والكاهنة” ما تُمثله انخيدوانا بإختصار: “مثلت انخيدوانا شخصيةً قويةً ومبدعة، إمرأة متفهمة انجزت ادواراً متنوعة في مُجتمع مُعقد، بطموحات لا تختلف عن طموحات نساء اليوم”.

في عام 2003 صدر كتاب بالإنگليزية عنوانه «إيننا السيدة ذات القلب الأرحب، قصائد الكاهنة العظمى إنخيدوانا»، والكتاب من تأليف الباحثة الأميركية بتي دوشونغ ميدور، وهي محللة نفسية يونغية، ذات نزعة جنسانية، تعهدت مصادفة على شخصية إيننا، فراحت تبحث عن جميع ما يتعلق بها، وقادها هذا البحث إلى التعهد على إنخيدوانا وشعرها، وصار بحثها عن إيننا يمتزج ببحثها عن إنخيدوانا حتى كأن كلاً منهما هي الأخرى. وواضح حتى اهتمامات ميدور الجنسانية هي التي خلقت لديها هذا الشغف بالبحث عن طقوس الزواج المقدس لدى السومريين، وبإيننا حبيبة دموزي، وبإنخيدوانا التي بجلت إيننا وعظمتها. ولذا جا كتابها عن إنخيدوانا وشعرها في سياق بحثها عن إيننا، واستلزم هذا منها حتى تضع الشخصيتين في سياقهما من تاريخ العراق القديم. وقد تضمن الكتاب ترجمة ثلاث قصائد طويلة من شعر إنخيدوانا، هي قصائدها الثلاث الطوال عن إيننا، مع تحليل واف لكل منها. وبرغم سلاسة ترجمة هذه القصائدن وجمالها، يصعب على المرء الاطمئنان إلى دقتها. ذلك حتى ميدور لا تعهد اللغة السومرية، وهي استعانت ببعض من يعهد هذه اللغة من الأكاديميين وطلبتهم، فقاموا هم بإملاء ترجمتها عليها، ثم تولت هي صياغتها بالإنجليزية. وزاد تحفظي على هذه الترجمة عندما قارنت ترجمة إحدى القصائد بالترجمة التي وضعها العالم العراقي المختص، د. فاضل عبد الواحد علي، ونشرها في كتابه «سومر، أسطورة وملحمة». فالفارق بين الترجمتين كبير حتى ليصح وصف ترجمة ميدور بأنها: ترجمة بتصرف. وهذا واضح من ثلاث نواح: الأولى حتى ميدور لم تلتزم بعدد سطور النص الأصلي (السومري) ووزعت الجمل والعبارات على السطور على هواها؛ الثانية هي التصرف بالنص، إما لغموض بعض مفرداته وتعابيره، وإما لتجميله، ومن ذلك حذف التكرارات، وهذا مما ابتعد به عن الدقة؛ الثالثة عدم مراعاة بيئة النص اللغوية، ومحاولة إيجاد بدائل لبعض التعبيرات والمفردات التي استخدمها السومريون، وشاع استخدامها بين فهماء السومريات، من مثل الـ(مي ME) وتترجم عادة بـ(النواميس الإلهية)، وعبارة (بيت الأحزان القديمة) وهوتعبير بلاغي عن العالم السفلي، و(قيثارة البكاء) وهوتعبير بلاغي آخر. ومن المؤسف ان المجال لا يتسع هنا للمقارنة بين الترجمتين لكي نلاحظ الفارق الكبير بينهما.

ومما هوجدير ذكره حتى كتاب ميدور قد ترجم إلى العربية، وقد قام بترجمته تام جابر، وصدر عام 2009، عن دار الجمل. والأستاذ جابر، كما عرّفته دار الجمل، عراقي مقيم في الولايات المتحدة، نال الدكتوراة في العلوم الطبيعية، وهويعيش ويعمل في نيويورك، وقد نشر القليل من الكتابات النثرية والترجمات المتفرقة عن العراق القديم.

انظر أيضاً

  • الأدب السومري
  • نانا

الهوامش

  1. ^ الشاعرة انخيدوانا: ابنت الملك سرجون الاكدي، عيون مصر
  2. ^ "أنخيدوانا: أول محررة في العالم". رجم. 2014-06-03. Retrieved 2015-10-29.
  3. ^ "أقدم شاعرة معروفة في العالم". جريدة الدستور. 2011-06-12. Retrieved 2015-10-29.


المصادر

  • Dalglish, Cass (2008). Humming The Blues: Inspired by Nin-Me-Sar-Ra, Enheduanna's Song to Inanna. Oregon: CALYX Books. ISBN .
  • De Shong Meador, Betty (2001). Inanna, Lady of Largest Heart: Poems of the Sumerian High Priestess Enheduanna, University of Texas ISBN 0-292-75242-3
  • Betty De Shong Meador, Princess, priestess, poet: the Sumerian temple hymns of Enheduanna, University of Texas Press, 2009, ISBN 978-0-292-71932-3
  • Hallo, William W. and Van Dijk, J.J.A. (1986). The Exaltation of Inanna, Yale University Press.
  • Roberts, Janet (2004). Enheduanna, Daughter of King Sargon: Princess, Poet, Priestess (2300 B.C.), Transoxianaثمانية [1]
  • Sjoberg, Ake and E. Bermann, E. (1969). The Collection of the Sumerian Temple Hymns, Locust Valley, J.J. Augustin.
  • Sjoberg, Ake (1975). In-nin sa-gur-ra: A Hymn to the Goddess Inanna by the en-Priestess Enheduanna, Zeitschrift für Assyriologie und Vorderasiatische Archaeologie 65: 161–253.
  • Zgoll, Annette (1997). "Der Rechtsfall der En-hedu-Ana im Lied Nin-me-sarra", (En-hedu-Ana's legal case in the hymn Nin-me-sara) [Ugarit-Verlag, Muenster], 1997. For an English translation of Zgoll's translation of Nin-me-sara: http://www.angelfire.com/mi/enheduanna/Ninmesara.html

وصلات خارجية

  • Penn Museum Collections Database
  • Spotlight on the Disk of Enheduanna (Penn Museum Blog)
  • Enheduanna on Ancient History Encyclopedia
  • Biography of Enheduanna
  • The En-hedu-Ana Research Pages
  • "En-hedu-Ana: Ornament of the Sky" documentary posted on youtube
  • Inana and Ebih: translation (The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature)
  • The exaltation of Inana: Nin me šar-ra (Inana B): translation (The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature)
  • A hymn to Inana: In-nin šag gur-ra (Inana C): translation (The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature)
  • The temple hymns: translation (The Electronic Text Corpus of Sumerian Literature)
  • The Enheduanna Society (The Enheduanna Society)
  • Project Continua: Biography of Enheduanna Project Continua is a web-based multimedia resource dedicated to the creation and preservation of women’s intellectual history from the earliest surviving evidence into the 21st Century.
تاريخ النشر: 2020-06-06 00:50:58
التصنيفات: Articles with short description, مشروع معرفة الشرق الأدنى القديم, Portal templates with redlinked portals, أكديون, نساء من بلاد الرافدين القديم, كاهنات قديمات, سوريون, شاعرات, كاتبات آسيويات قديمات, كاتبات من القن 23 ق.م., رجال دين من القرن 23 ق.م., مواليد القرن 23 ق.م., وفيات القرن 23 ق.م., Hymn writers, كتابات دينيات, تاريخ العراق

مقالات أخرى من الموسوعة

سحابة الكلمات المفتاحية، مما يبحث عنه الزوار في كشاف:

آخر الأخبار حول العالم

المفتي يستقبل وفداً طلابياً أميركياً

المصدر: جريدة الرياض - السعودية التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2021-12-31 00:49:15
مستوى الصحة: 75% الأهمية: 85%

بايدن يبحث هاتفياً مع بوتين التوتر العسكري المرتبط بأوكرانيا

المصدر: ألشرق الأوسط - السعودية التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2021-12-31 00:46:20
مستوى الصحة: 94% الأهمية: 99%

تأكيد على الالتزام بالتباعد الجسدي ولبس الكمامة بالمسجد النبوي

المصدر: جريدة الرياض - السعودية التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2021-12-31 00:49:42
مستوى الصحة: 79% الأهمية: 75%

عراب الرؤية.. وصناعة المستقبل - أخبار السعودية

المصدر: صحيفة عكاظ - السعودية التصنيف: مجتمع
تاريخ الخبر: 2021-12-31 00:50:15
مستوى الصحة: 51% الأهمية: 69%

«الخارجية» تعزي السودان في ضحايا المنجم

المصدر: جريدة الرياض - السعودية التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2021-12-31 00:49:11
مستوى الصحة: 75% الأهمية: 76%

«فى غراَم المشى والظلال» جديد للشاعرة رغدة مصطفى عن دار النسيم

المصدر: موقع الدستور - مصر التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2021-12-31 00:25:27
مستوى الصحة: 50% الأهمية: 66%

عصر تمكين المرأة السعودية.. إنجازات يتحدث عنها العالم - أخبار السعودية

المصدر: صحيفة عكاظ - السعودية التصنيف: مجتمع
تاريخ الخبر: 2021-12-31 00:50:20
مستوى الصحة: 55% الأهمية: 68%

«العدل» بلا ورق.. المنافسة على خطى «الرقمنة» - أخبار السعودية

المصدر: صحيفة عكاظ - السعودية التصنيف: مجتمع
تاريخ الخبر: 2021-12-31 00:50:17
مستوى الصحة: 56% الأهمية: 63%

تأجيل الدفعات للمنشآت المتأثرة بالجائحة ثلاثة أشهر إضافية

المصدر: جريدة الرياض - السعودية التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2021-12-31 00:47:23
مستوى الصحة: 62% الأهمية: 81%

شاهد.. مشوار منتخب مصر نحو التأهل لأمم أفريقيا للمرة الـ25 فى تاريخه

المصدر: اليوم السابع - مصر التصنيف: غير مصنف
تاريخ الخبر: 2021-12-31 00:29:10
مستوى الصحة: 38% الأهمية: 41%

عباس يثمّن مواقف خادم الحرمين الداعمة لفلسطين

المصدر: جريدة الرياض - السعودية التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2021-12-31 00:47:43
مستوى الصحة: 70% الأهمية: 78%

سلطات السودان الانقلابية تواجه المواكب السلمية بقمع مفرط

المصدر: صحيفة التغيير - السودان التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2021-12-31 00:41:28
مستوى الصحة: 58% الأهمية: 64%

ربيع

المصدر: جريدة الرياض - السعودية التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2021-12-31 00:48:25
مستوى الصحة: 66% الأهمية: 74%

زيادة طفيفة لأسعار النفط.. وبرنت يلامس الـ 80 دولاراً

المصدر: جريدة الرياض - السعودية التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2021-12-31 00:47:20
مستوى الصحة: 70% الأهمية: 73%

أمير القصيم يترأس اجتماع اللجنة الإشرافية العليا للطوارئ

المصدر: جريدة الرياض - السعودية التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2021-12-31 00:49:37
مستوى الصحة: 62% الأهمية: 71%

السيتي يحلّق في صدارة البريميرليغ وسقوط لليفربول

المصدر: جريدة الرياض - السعودية التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2021-12-31 00:48:19
مستوى الصحة: 64% الأهمية: 70%

أخبار × 24 ساعة.. الأرصاد: طقس ليلة رأس السنة يشهد أمطارًا غزيرة ورعدية

المصدر: اليوم السابع - مصر التصنيف: غير مصنف
تاريخ الخبر: 2021-12-31 00:30:17
مستوى الصحة: 31% الأهمية: 41%

الزنيتي يغيب عن نهائيات كأس إفريقيا للأمم

المصدر: راديو مارس - المغرب التصنيف: رياضة
تاريخ الخبر: 2021-12-31 00:26:05
مستوى الصحة: 45% الأهمية: 68%

الخطاب الملكي يرسم الاستقرار والنماء

المصدر: جريدة الرياض - السعودية التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2021-12-31 00:47:47
مستوى الصحة: 63% الأهمية: 85%

«دجاجة الفرعون».. رصد النسر المصرى فى الهند لأول مرة منذ 30 عاما

المصدر: موقع الدستور - مصر التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2021-12-31 00:26:15
مستوى الصحة: 46% الأهمية: 53%

تحميل تطبيق المنصة العربية