التسفر
عودة للموسوعةالتَّسَفُّر أوالاستخارة بالأسفار وكذلك استخارة الأسفار أوالخط هي نوع من الكِهانة والتكهن باستخدام الأسفار أي الخط المقدسة كالقرآن والإنجيل أوالتوراة، أوغيرها مما يجد المُتَسَفِّر طالب الاستخارة كتابات مقدسة أوتحوي الحقيقة.
التأثيل
حدثة التسفُّر مشتقة من كَلمة سِفْر (بكسر السين وسكون الفاء) وتعني الكتاب واستخدمت هذه الحدثة تاريخيا لتمسية الخط، أي الأسفار، المقدسة. تتطابق هذه الحدثة لفظاً مع حدثة أخرى مشتقة من سَفَر (بفتح السين والفاء) لكن تختلف بالجذر والمعنى.
كيفية التسفُّر
- يَختار المُتَسَفِّر طالب الاستخارة الكتابَ الذي يؤمن أنه يحتوي الحقيقة.
- يوضَعُ الكتاب على كَعبِه ويوازن لينفتح وحده.
- من الصفحة التي انفتحت، يختار المُتَسفّر فقرة أوآية أوإصحاح وهومغلق العينين: تكون تلك الفقرة هي جواب التسفر أوالاستخارة.
قد يستعمل المسلمون القرآن الكريم للتسفر والاستخارة منه باعتباره كلام الله بينما يستعمل المسيحيون الأناجيل والكتاب المقدس ويسمى التَّسَفُّر القُدُسيّ, كما ذاع في العصور الوسطى في أوروبا التسفّر بالإنيادة بما سُميّ التسفر الفرجيلي (Sortes Vergilianae) تيمّنا بالمحرر فرجيل, وتَسَفَّرَ الإغريق القدماء بكتابَي الإلياذة والأُدّيسة بما عهد بالتسفُّر الهومريّ نسبة إلى محررهما هوميروس.
يشيعُ في إيران التسفّر بديوان حافظ, إلا أنَّه ليس النوع الوحيد المستعمل هناك، فإضافة إلى القرآن الكريم، يتسفّر الإيرانيون بكتاب المثنوي للرومي, باعتبارهما من كبار الزهاد والمتصوفين والموالي المباركين. في التسفر الحافظي (ديوان حافظ), يُفتح الديوان عشوائيا ويُبتدأ بالمبتر الشعري الأول من الصفحة المفتوحة. يُقرأ جميع مبتر على أنه فال/طالع أحد الحضور، ويُعيَّن لكل واحد من الحضور مبترا على أنه فالُهُ حسب ترتيب جلسوهم لا عشوائيا. البيت الأول حتى الثالث الذي بعد مبتر الفال يسمى الشاهد على الطالع، وفي بعض التنطقيدقد يكون الشاهد هوالبيت السابع بعد مبتر الفال، ويقرأ الشاهد بعد قراءة مبتر الفال. المبتر الذي تُسُفِّرَ به لشخص ما لا يجوز التسفر به مرة أخرى لشخص آخر من الحاضرين.
غالبا ما تنفتح الخط تلقائيا على صفحة محددة وفق مبنى الكتاب وكعبه فلا يعتبر هذا عشوائيا، لذا قد يستخدم المُتَسَفِّرون حجارة النرد أوأشياء أخرى لاختيار صفحة التسفر عشوائيا بدل حتى يهجر الكتاب لينفتح.
في تنطقيد أخرى للتسفّر،قد يكون اختيار الكتاب عشوائيا أيضا، خاصةً إذا سقط الكتاب من مكانه وحده أوانجذب إليه المتسفّر انجذابا فريدا. كانت هذه الكيفية التي تسفَّر بها الشاعر الإنجليزي روبرت براونينغ عندما أراد التسفر أوالاستخارة عن حبه لإليزابيث باريت, وهي شاعرة إنجليزية أيضا. كانَ روبرت خائبا لاختياره كتابا عن قواعد اللغة الإيطالية, إلا أنَّ بعد فتحه صفحة ما عشوائيا، سقط نظره على الجملة: "إنْ كُنَّا نُحِبُّ في العالم الآخر كحُبِّنا في هذا، فإنّي أحبك إلى الأبد" (وكانت هذه الجملة تمرينا للترجمة).
المراجع
- ^ "DIVINATION – Encyclopaedia Iranica". www.iranicaonline.org. مؤرشف من الأصل في 17 مايو2019. اطلع عليه بتاريخ 08 يونيو2019.
- ^ Honan, Park; Browning, Robert; Barrett, Elizabeth Barrett; Browning, Elizabeth Barrett; Kintner, Elvan (1971). "The Letters of Robert Browning and Elizabeth Barrett Barrett, 1845-1846". The Yearbook of English Studies. 1: 306. doi:10.2307/3507139. ISSN 0306-2473. مؤرشف من الأصل فيسبعة فبراير 2020.
التصنيفات: الكتاب المقدس, كهنة, مقالات يتيمة منذ يونيو 2019, جميع المقالات اليتيمة, جميع المقالات التي بحاجة لصيانة, بوابة الأديان/مقالات متعلقة, بوابة كتب/مقالات متعلقة, جميع المقالات التي تستخدم شريط بوابات