صناعة الترجمة وتحديات سوق العمل في ندوة بمكتبة مصر العامة باسيوط


نظم نادي الترجمة الحديثة بالتعاون مع مكتبة مصر العامة بأسيوط ندوة “آليات صناعة الترجمة الحديثة وتحديات سوق العمل” وذلك بمقر المكتبة وبحضور الخريجين والطلاب المتخصصين بمجال اللغات والترجمة بالجامعات والمهتمين.

قال الدكتور سعيد أحمد أبوضيف عضو هيئة التدريس بجامعة أسيوط والرئيس التنفيذي للنادي أن هناك أهمية كبيرة للتوعية بتطور صناعة الترجمة وكيفية استغلال التقنيات الإلكترونية وايضا الوعي لتحديات سوق العمل وما يتطلبه من مهارات وقدرات خاصة للمتخصصين بالترجمة للحصول على الفرص الجديدة.

وشرح الدكتور أحمد مصطفى علي حسين عضو اتحاد كتاب مصر استراتيجيات التسويق الذكية والإلكترونية والمهارات التى ينبغي للمترجم امتلاكها وايضا الوعي الثقافي واللغوي والاجتماعي بالدول واللغات التى سيرجم منها أو اليها، وفي الوقت ذاته تحديات العصر الرقمي واجندة الدول ووسائل الإعلام التى يتم تمريرها بشكل غير مباشر ولكن له تأثيره سواء عبر حجم وكم وكيفية الترجمة وسبل ترويجها.

وأوضح الدكتور ممدوح الكوك أستاذ النحت بكلية الفنون الجميلة بجامعة أسيوط فنيات التصميم والدعاية التى يجب على المترجم امتلاكها ضمن مهارات التسويق الذاتي عبر الانترنت والميديا الجديدة، وكذلك العلاقة بين الفنون الجميلة ومجالات الاعلان والدعاية عبر التسويق الالكتروني، وأهمية نشر التربية الفنية ودور المترجم في ذلك لاحداث حراك ثقافي وتأثير على بناء الشخصية الإيجابية.


وأكدت هاجر محروس مدير مكتبة مصر العامة على حرصها أن تنظم العديد من الفعاليات المتخصصة بمجالات الترجمة واللغات للطلاب والجمهور العام ومن خلال نادي الترجمة في ضوء إدراك المكتبات للابعاد الثقافية والاقتصادية والاجتماعية لنشر اللغات وفهم ثقافة الآخر وكيف يفكر.

وأشارت هاجر محروس إلى أن المكتبة حريصة في الوقت ذاته على العناية باللغة العربية كمقوم للهوية وفي ذلك الصدد سيتم افتتاح مدرسة الخط العربي قريبا بالمكتبة.

وقدمت الباحثة الاء أسامة عضو المجلس التنفيذي لنادي الترجمة محاضرة حول الأخطاء الشائعة التى يرتكبها المترجمون وكذلك الترجمة الآلية وآثارها الخطيرة وذلك بالتطبيق على عشرات النماذج الحقيقية التى تم جمعها والمنتشرة بالفعل وتؤدي لخلل كبير وسوء فهم للمعاني وآثار سلبية.

وتناولت الباحثة ياسمين يوسف أهمية احتراف مجال الترجمة التخصصية وخبرتها في مجال الترجمة القانونية والفرص المتاحة والمتزايدة وكيفية الاستعداد لها.

بينما قدمت البحث سمر عيسى محاضرة حول كيفية استغلال التقنيات الالكترونية بحذر لتحقيق السرعة وعرضت ادوات متعددة يمكن للمترجم استغلالها ولكنها في النهاية هي آلة ويجب أن تعمل لدى المترجم وليس العكس وإن الترجمة هي مسؤولية وثقافة ووعي المترجم.

واختتم اللقاء بمداخلات الطلاب والمترجمين والمهتمين عن المشروعات الخاصة بالترجمة ومفهوم المترجم الحر وفرص العمل المتاحة والمتوقعة وكيفية تنمية مهارات الطلاب وأهمية التثقيف الذاتي وكيفيته.

تاريخ الخبر: 2024-01-29 15:21:46
المصدر: وطنى - مصر
التصنيف: غير مصنف
مستوى الصحة: 57%
الأهمية: 69%

آخر الأخبار حول العالم

بانجول.. المغرب والـ “إيسيسكو” يوقعان على ملحق تعديل اتفاق المقر

المصدر: موقع الدار - المغرب التصنيف: مجتمع
تاريخ الخبر: 2024-05-05 18:25:06
مستوى الصحة: 45% الأهمية: 62%

المزيد من الأخبار

مواضيع من موسوعة كشاف

سحابة الكلمات المفتاحية، مما يبحث عنه الزوار في كشاف:

تحميل تطبيق المنصة العربية