الترجمة السبعينية
عودة للموسوعةجزء من سلسلة منطقات حول | |||
الكتاب المقدس | |||
---|---|---|---|
الشريعة والأسفار
الشريعة والأسفار
|
|||
|
|||
المخطوطات والترجمة
|
|||
دراسات كتابية
|
|||
التأويل
|
|||
رؤى أُخرى
|
|||
| |||
السبعينية هي الترجمة اليونانية للعهد القديم التي أجريت في القرن الثالث قبل الميلاد. حيث يذكر حتى بطليموس أراد حتى يضم إلى مخطة الإسكندرية الخط المقدسة لليهود، والبعض يرى أنه بسبب عدد اليهود الذين لايعهدون إلاّ العبرية قام اثنان وسبعون من الأحبار بالترجمة. ويرمز لها بعددها اللاتيني LXX أي سبعون.
الجدل
اعتمد محرروالعهد الجديد على النسخة السبعينية، أما اليهود الذين هاجمهم المسيحيون بنبؤات من الترجمة السبعينية فقرروا أنها ليست سليمة وقبلوا النسخة العبرية فقط. وبما حتى الترجمة السبعينية لم تحوخطا توجد في النسخة الماسورتية مثل طوبيت والمكابيين فليس هناك اتفاق اليوم بين الطوائف على قدسية تلك الخط التي يسميها البروتستانت (أبوكريفا).
المخطوطات
لم تظل أي مخطوطات للترجمة السبعينية تعود لما قبل الميلاد، لكن السينائية والفاتيكانية والإسكندرانية هي بعض المخطوطات التي تستعمل النص السبعيني.
المصادر
- ^ "[T]he Pentateuch was translated at the time of Philadelphus, the second Ptolemy (285–247 B.C.[E.])""Bible Translations – The Septuagint". JewishEncyclopedia.com. مؤرشف من الأصل في 20 يوليو2018. اطلع عليه بتاريخ 29 أكتوبر 2012.
- ^ Tractate Megillah, pages 9a-9b. The Talmud identifies fifteen specific unusual translations made by the scholars.
التصنيفات: السبعونية, النسخ الأولى للكتاب المقدس, الهيلينستية والمسيحية, تناخ, خلافات متعلقة باليهودية, صفحات بها وصلات إنترويكي, جميع المقالات التي بها عبارات بحاجة لمصادر, مقالات ذات عبارات بحاجة لمصادر منذ أبريل 2019, صفحات تستخدم خاصية P214, صفحات تستخدم خاصية P227, بوابة اليهودية/مقالات متعلقة, بوابة الإنجيل/مقالات متعلقة, بوابة المسيحية/مقالات متعلقة, بوابة الأديان/مقالات متعلقة, بوابة مصر القديمة/مقالات متعلقة, جميع المقالات التي تستخدم شريط بوابات, قالب تصنيف كومنز بوصلة كما في ويكي بيانات, جميع مقالات البذور, بذرة مسيحية