هذه الموضوعة يتيمة إذ لا تصل إليها منطقة أخرى. ساعد بإضافة وصلة إليها في منطقة متعلقة بها. (نوفمبر 2009)
قصيدة اللنطقق (بالأوارية: Къункъраби)، (بالروسية: Журавли)- هي واحدة من أشهر الأغاني الداغستانية والروسية التي أتت من الحرب العالمية الثانية.
ألفها الشاعر الداغستاني رسول حمزتوف، عندما زار هيروشيما، واُخذ بمنظر ساحة السلام التذكارية بهيروشيما وتمثال ساداكوساساكي. ذكرى اللنطقق الورقية التي صنعتها الطفلة اليابانية لاحقت ذاكرة الشاعر لأشهر وألهمته ليخط قصيدة تبدأ بالأسطر التي أصبحت ملء السمع والبصر: "يبدولي أحياناً حتى جنودنا الذين لم يعودوا من ميادين الوغى، لم يخلدوا إلى أسِرّة المجد بل تحولوا إلى لنطقق ورقية... "
حين نشرت القصيدة في مجلة "نوفي مير"، استرعت اهتمام مارك برنز، الذي عدل الحدثات وطلب من يان فرنكل تلحينها. الأغنية عرضت في عام 1969. الأغنية ذاع صيتها في العالم كله.
شهرة القصيدة جعلت من معظم النصب التذكارية لجنود الحرب العالمية الثانية في الاتحاد السوفييتي تتخذ اللنطقق المحلقة رمزاً رئيسياً لديها.
القصيدة
نص النشيد باللغة العربية:
جنود بلادنا من لم يؤوبوا راجعين
إلينا من ميادين القتال الداميات
يخيل لي أحياناً
بأن أولئك الغياب ما اجتدثوا أراضينا
ولكن أصبحوا طيرا لنطقق هائمات
ومذ تلك العهود من الزمان
وهم أسراب أطيار تحلق وهي تدعونا
أليس لذلك نصمت كلنا أحزان
إذا نحوالسماء رنت مآقينا ؟
وانى اليوم أبصر ساعة الغسق
طيور لنطقق بيضاء تسرب في الغيوم
وتتبع نفس ما ألفت تسير به من النسق
قديما حين كانت بشرا تسار على نحونظيم
وما هم يبترون طريقهم في الأفق ممتدا
ينادون بأسمائهم بعض الأهالي
فما أشبه لهجاتنا الجبالية مدا
بأصوات اللنطقق وهي تصرخ في الأعالي
وذاك مثلث من طيرها ضفرا
ليذرع في الغروب السحب وهومهلهل جهدا
وأبصر في صفوف الطير مسقط طائر صفرا
لعل المسقط الخالي مكان لي أعدا
وحين يحل ميقاتي سأمضي
أطير مع اللنطقق في العتمة الزرقاء
ألقلق من وراء الأفق في حزن أناديكم
بأسمائكم ويا جميع من خلقت فوق الأرض من أحياء
(ترجمة الشاعر المصري عبد الرحمن الخميسي)
نص النشيد باللغة الأوارية - النص الأصلي:
Дида ккола, рагъда, камурал васал
Кирго рукъун гьечӀин, къанабакь лъечӀин.
Доба борхалъуда хъахӀил зобазда
ХъахӀал къункърабазде сверун ратилин.
Гьел иххаз хаселаз халатал саназ
Нилъее салам кьун роржунел руго.
Гьелъин нилъ пашманго, бутӀрулги рорхун,
Ралагьулел зодихъ щибаб нухалда.
Боржун унеб буго къункърабазул тӀел,
Къукъа буго чӀварал гьудулзабазул.
Гьезул тӀелалда гъоркь цо бакӀ бихьула -
Дун вачӀине гьаниб къачӀараб гурищ?
Къо щвела борхатаб хъахӀилаб зодихъ,
ХъахӀаб къункъра лъугьун дунги паркъела.
Гьелъул гьаркьидалъун ракьалда тарал
Киналго нуж, вацал, дица ахӀила.
نص النشيد باللغة الروسية:
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.
Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?
Летит, летит по небу клин усталый -
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может, это место для меня!
Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.
تاريخ النشر:
2020-06-02 09:17:36
التصنيفات:
1969 في الاتحاد السوفيتي, أغان روسية, أغان سوفيتية, أغاني 1968, أغاني 1969, الحرب العالمية الثانية, قصائد روسية, مقالات بدون مصدر منذ مارس 2016, جميع المقالات بدون مصدر, مقالات بدون مصدر منذ 2016, جميع المقالات التي بحاجة لصيانة, مقالات يتيمة منذ نوفمبر 2009, جميع المقالات اليتيمة, بوابة عقد 1960/مقالات متعلقة, بوابة الحرب العالمية الثانية/مقالات متعلقة, بوابة موسيقى/مقالات متعلقة, بوابة الاتحاد السوفيتي/مقالات متعلقة, بوابة أدب/مقالات متعلقة, جميع المقالات التي تستخدم شريط بوابات, جميع مقالات البذور, بذرة الاتحاد السوفيتي