ملحمة بيوولف: الترجمة والشرح
عودة للموسوعة«ملحمة بيوولف، الترجمة والشرح»، وهي ترجمة نثرية لقصيدة بيوولف الملحمية المبكرة في العصور الوسطى، من اللغة الإنجليزية القديمة إلى اللغة الإنجليزية الحديثة. تُرجمت من قبل جون رونالد رويل تولكين خلال الفترة الممتدة من عام 1920 وحتى عام 1926، حرره كريستوفر نجل تولكين، ونُشرت الترجمة بعد وفاته في مايوعام 2014 من قبل هاربر كولينز.
تقدم بيوولف في القصيدة، وهوبطل الجيتس في الدول الاسكندنافية، لمساعدة هروغجار، ملك الدنماركيين، إذ تعرضت قاعة ميد العظيمة التابعة لهم في هيرويت للهجوم من قبل وحش يُعهد باسم غريندل. هاجمت والدة غريندل القاعة بعد حتى ذبحه بيوولف، ثم هُزمت بعد ذلك. يعود بيوولف مُنتصرًا إلى جيتس لاند في السويد ويصبح لاحقًا ملكًا لجيتس. تغلب بيوولف على تنين بعد مرور خمسين عامًا، ولكنه يُصاب بجروح قاتلة في المعركة. دفنه الحاضرون بعد وفاته في جثوة في أكمة في مقبرة جيتس لاند.
يتبع الترجمة تعليق على القصيدة التي أصبحت مادةً لمحاضرة تولكين المشهورة التي ألقاها في عام 1936 بعنوان « بيوولف: الوحوش والنقاد». علاوة على ذلك، يشتمل الكتاب على «تهجئة سيليك» التي لم تُنشر من قبل، ونسختين من «مَوضِع بيوولف». يُعد الكتاب الأول بترة خيالية لخلفية سيرة بيوولف الذاتية، في حين حتى الكتاب الثاني هوقصيدة عن موضوع بيوولف.
الحبكة
انطلق بيوولف، أمير الجيتس، وأتباعه لمساعدة هروغجار، ملك الدنماركيين، في قتاله ضد الوحش غريندل. كثيراً ما يهاجم غريندل قاعة ميد التابعة لهروغجار بسبب كرهه للموسيقى والضوضاء، إذ يقتل رجال الملك أثناء نومهم. في حين حتى بيوولف لا يستطيع اغتال غريندل مباشرة في أول لقاء له، إلا أنه ما يزال يجرحه بشكل قاتل. عليه حتى يقابل بعد ذلك والدة غريندل التي اتىت للانتقام لابنها. يتبعها بيوولف إلى كهف أسفل البحيرة حيث يذبحها بسيف سحري. هناك يجد أيضًا غريندل المتوفي ويبتر رأسه.
يعود بيوولف إلى المنزل ليصبح ملكًا لجيتس. بعد حوالي 50 عامًا، بدأ تنين سُرق كنزٌ من كنوزه في مقبرة جيتس لاند، بترويع جيتس لاند. يبلغ بيوولف الآن الثمانينات من عمره، ويحاول محاربة التنين ولكن لا يمكن له حتى ينجح. يتبع بيوولف التنين إلى مخبأه حيث ينضم ويغلاف قريبه الشاب في المعركة. يذبح بيوولف التنين أخيرًا، لكنه أصيب بجروح قاتلة. في النهاية، قام أتباع الملك بدفنه في أكمة بجوار البحر.
الاستقبال
قُورنت ترجمة تولكين لـ «بيوولف» بترجمة سيموس هيني من عام 2000. يخط جون أكوتشيلا، أنه نظرًا لأن تولكين لم يكن شاعراً محترفًا مثل هيني، فقد اضطر إلى تقديم تنازلات في ترجمة الملحمة الإنجليزية القديمة الأصلية. وفقًا لـأكوتشيلا، فإن هجريز هيني على القافية والجناس يجعله يفقد أحيانًا التفاصيل من الأصل الموجود في نسخة النثر. تظل نسخة تولكين أقرب إلى التفاصيل والإيقاع الأصلي، بل وقريبة جدًا من المعنى الأصلي للقصيدة، وهوالأمر الذي يُعزى إلى فهم تولكين الفهمية باللغة الإنجليزية القديمة، في حين نجح هيني، من ناحية أخرى، في إنتاج ترجمة مناسبة للقارئ الحديث، أكثر من تولكين.
تسبب المنشور أيضا بإثارة بعض الجدل بين الفهماء. وصفها كيفن كيرنان، خبير بيوولف وأستاذ بجامعة كنتاكي، بأنها «مهزلة»، بل وقُدم النقد من قبل دانييل دونوغو، أستاذ في جامعة هارفارد. يستشهد كيرنان في كتابه «مطلع على أسرار الأعمال الداخلية» بأن جون رونالد رويل تولكين نفسه لم تعجبه ترجمته. وفقًا لكيرنان، فإن أي ترجمة نثرية لبيوولف يفترض أن تهمل «الجلالة الشعرية» للنسخة الأصلية. بدلاً من ذلك، وصفت فيلبا سيمبر، محاضرة في جامعة برمنغهام، الترجمة بأنها «آسرة» و«هدية عظيمة لأي إنسان مهتم بـبييولف أوتولكين». خط مايكل دي. سي. دروت في مراجعته حتى «استبعاد ترجمة تولكين الشعرية المتجانسة لفظيًا هوالأمر الأكثر إثارة للحيرة. هذه الترجمة تعبير عن بترة من الشعر أُعدت بشكل جيد، وهي أدق في الشكل والمحتوى أكثر من أي ترجمة شعرية أخرى لـبيوولف... من المرجح حتى يستمتع القراء العامون بالترجمة الشعرية أكثر مما يستمتعون بالنثر».
مراجع
- ↑ JRR Tolkien translation of Beowulf to be published after 90-year wait — الناشر: الغارديان — تاريخ النشر: 19 مارس 2014
- ^ "JRR Tolkien's Beowulf translation to be published". بي بي سي نيوز. 20 March 2014. مؤرشف من الأصل في 11 فبراير 2020. اطلع عليه بتاريخ 08 يونيو2014.
- ^ "Beowulf: A Translation and Commentary". بابليشرز ويكلي. 26 May 2014. مؤرشف من الأصل في 22 نوفمبر 2019. اطلع عليه بتاريخ 08 يونيو2014.
- ^ Acocella, Joan (2 June 2014). ". النيويوركر. مؤرشف من الأصل في 07 يوليو2014. اطلع عليه بتاريخ 08 يونيو2014.
- ^ Worrall, Patrick (22 May 2014). ". القناة الرابعة البريطانية. مؤرشف من الأصل في 12 يونيو2016. اطلع عليه بتاريخ 08 يونيو2014.
- ^ "Hwæt? a new academic spat over Tolkien". London Evening Standard. 21 May 2014. مؤرشف من الأصل في 06 يونيو2014. اطلع عليه بتاريخ 08 يونيو2014.
- ^ Kiernan, Kevin (2 June 2014). "Why Tolkien Hated His Translation Of Beowulf". أعمال إنسايدر. مؤرشف من الأصل في 07 فبراير 2019. اطلع عليه بتاريخ 08 يونيو2014.
- ^ Drout, Michael (2015). "Beowulf: A Translation and Commentary together with Sellic Spell by J.R.R. Tolkien (review)". Tolkien Studies. 12: 149–173. doi:10.1353/tks.2015.0014. مؤرشف من الأصل في 11 فبراير 2020.
التصنيفات: بيولف, شعر جون ر. تولكين, كتب 2014, كتب نشرت بعد موت مؤلفها, كتب هاربر كولنز, صفحات بها بيانات ويكي بيانات, مقالات يتيمة منذ فبراير 2020, جميع المقالات اليتيمة, جميع المقالات التي بحاجة لصيانة, مقالات تحتوي نصا بالإنجليزية, صفحات بها مراجع ويكي بيانات, صفحات تستخدم خاصية P1476, صفحات تستخدم خاصية P50, صفحات تستخدم خاصية P577, صفحات تستخدم خاصية P136, صفحات تستخدم خاصية P921, صفحات تستخدم خاصية P98, صفحات تستخدم خاصية P243, صفحات تستخدم خاصية P856, صفحات تستخدم خاصية P155, بوابة المملكة المتحدة/مقالات متعلقة, بوابة كتب/مقالات متعلقة, جميع المقالات التي تستخدم شريط بوابات, صفحات تستخدم خاصية P214, صفحات تستخدم خاصية P244