ماتسووباشو
| ||||||||||||||||||
| ||||||||||||||||||
|
باشو (اسم الشهرة) (ياليابانية: 松尾芭蕉) Matsuo Bashō ومسماه الأصلي ماتسوومانوفوسا (و.1644-ت.1694) هوشاعر ياباني، ومفهم شعر الـ"هايكو" الأكبر بلا منازع، كان أيضا بارعا في شعر النثر الياباني أو"هايبون". يشكل مع جميع من "شيكاناتسومونزا-إيمون" و"إهارا شائيكاكو" أعمدة الأدب الياباني في الفترة التي عهدت بـ"قرن أوساكا المضىي". ويعتبر اليابانيون حتى مولد ماتسوراباشوهوأعظم حادثة في تاريخ اليابان.
وكان ماتسووباشوهذا سيافاً ناشئاً ، توفي مولاه وأستاذه ، فكان لموته أعمق الأثر في نفسه بحيث اعتزل حياة القصر ، وزهد في لذائذ الجسد جميعاً ، وراح يضرب في فجاج الأرض على غير هدى ، متفكراً ، مفهماً ، وعبر عن فلسفته الهادئة في نتف من شعر الطبيعة الذي ينزل من ذوَاقة الأدب في اليابان منزلة رفيعة ، لأنه يضرب أروع الأمثلة للكلام كيف من الممكن أن يوحي بالمعاني رغم إيجازه الشديد. ولد الشاعر باشوفي وينوUeno من مقاطعة إيگا Iga إلى الجنوب الشرقي من كيوتو، العاصمة القديمة لليابان. وكان والده ذا مرتبة متواضعة في صفوف محاربي الساموراي[ر] ولم يكن وضع أسرته المتواضع يبشر الفتى بأي مستقبل متميز
حياته
ينحدر "ماتسو-اومونيفوسا"، والذي اشتهر لاحقا تحت اسمه الأدبي "باشو" من إحدى العائلات المحاربة (ساموراي)، تلقى تربية تقليدية، أصبح وهوفي سن مبكرة تحت تصرف أكبر أبناء سيد المعقل الذي ينتمي إليه، استمر في خدمته حتى وفاة سيده الكبير في 1666، رحل إلى "كيوتو" (العاصمة الإمبراطورية) ليتابع دراسته في الآداب. عام 1681، فضل حياة العزلة، فانزوى بالقرب من "إيدو" (طوكيواليوم) في مكان أطلق عليه اسم "صومعة شجرة الموز" (باشو-آن)، ومنها استمد لقبه (باشو) والذي يعني شجرة الموز. قام بدراسة ممضى زن البوذي، وبدأ في ممارسة التأمل. خط باشوأول قصيدة هيكووهوفي الثامنة عشرة من عمره، وفي العشرين نشرت أولى قصائده في مجموعة شعرية مشهجرة مع عدد من الشعراء في كيوتو.
كان الفتى راضياً بمواصلة حياة محارب الساموراي كوالده. لكن سيده وصديقه الحميم يوشيتادا توفي فجأة سنة 1666 ليخلفه أخوه الأصغر على رأس العشيرة ويقترن بأرملته. وقد هزت الفاجعة الشاعر حتى أوشك حتى يقدم على الانتحار، ثم لم يلبث حتى تخلى عن عمله فخرج من صفوف الساموراي وهجر القلعة ليختار حياة الشعر والتجوال والتأمل. وتشير الدراسات إلى الغموض الذي يلف حياة الشاعر في غضون السنوات القليلة التالية. ولعله انتقل إلى كيوتوليتابع دراسة الشعر والفلسفة وفن الخط.
شارك سنة 1667 في أول مجموعة من شعر الهَيْكوصدرت بعد موت صديقه، كما ظهرت أشعاره التالية في ثلاث مجموعات أخرى بين 1669-1671، وأخذ اسم الشاعر ينتشر حتى صار معروفاً بين عدد من شعراء العاصمة، فضلاً عن أبناء بلدته. ولما أعرب سنة 1672 عزمه على تجميع عدد من قصائد الهيكوليصدرها في كتاب، أبدى ما لا يقل عن ثلاثين شاعراً رغبتهم في الإسهام في الكتاب الجديد، وكان عنوانه «لعبة الصَّدَفة» (كاي أويّ Kaioi) ويضم ثلاثين جولة من المساجلات الشعرية. وتكمن قيمة ذلك الكتاب في تعليقات باشوالنقدية ورهافة إحساسه في التحكيم بين الشعراء المتنافسين. وفي تلك السنة ذاتها رحل الشاعر إلى إيدو[ر] edo التي تحول اسمها سنة 1868 إلى طوكيو.
لم توفر له حياته في العاصمة الناشئة ما كان يحلم به من الراحة والاستقرار. فخط يقول: «أشعر بالوحشة حين أحدق إلى القمر، وأشعر بالوحشة حين أفكر في نفسي، وأشعر بالوحشة حين أتأمل حياتي البائسة، أريد حتى أصرخ أني وحيد، ولكن ليس هناك من يسألني عما أعاني». ومن ذلك الحين التصق به اسم «باشو» ومعناه «الموز».
ولعله، في هذه الفترة، لجأ إلى طريقة الزِّنْ[ر] التأملية على يد الكاهن البوذي «بوتْشو» (1642-1715) الذي كان يسكن على مقربة منه. وكانت هذه البداية لأغنى فترة في حياته وإبداعه. وقد أتى على كوخه والمنطقة المجاورة له حريق هائل سنة 1682. أصدر في السنة التالية مجموعة شعرية بعنوان «الكستناء الذابلة» (ميناشي غوري Minashi guri) وفي السنة ذاتها فقد أمه، ثم تداعى أصدقاؤه فبنوا له كوخاً جديداً.
وإبان السنين العشر الأخيرة من حياته قام بعدة رحلات اطلاعية وتأملية. وقد أثمرت رحلاته تلك عدداً من الخط الشعرية والنثرية كان أهمها «الدرب الضيق نحوالأعماق» (أوكونوهوسوميتشي oku no hosomichi) مشيراً بذلك إلى أعماق النفس وأقاصي الشمال الياباني. توفي أثناء إحدى رحلاته، وقام في الليلة الأخيرة بخط بيت "هايكو" على إحدى الأوراق:
- مسافر مريض
- أجتاز في أحلامي
- حقول الأعشاب الذابلة
الأعمال
ألف "باشو" الكثير من أشعار الـ"هايكو"، كانت الأبيات في هذا الصنف من الشعر تنظم في سبعة عشر مبترا صوتيا، وعهد "باشو" بتفوقه في ذلك. بالإضافة إلى أشعاره هجر الكثير من المصنفات عن مشاهداته أثناء تجواله في البلاد. نظم "باشو" الكثير من الاشعار النثرية أوما يعهد بـ"هائيبون"، نظرا لطول هذه القصائد اعتاد البعض عند استعادتها الاحتفاظ بالبيت الأخير الجامع فقط. تقوم الأبيات الأصلية بوصف السياق أوالجوالعام للقصيدة وهي تساعد في فهم أكبر لأعمال الشاعر، وتعيد لها نكهتها الأصلية المميزة.
رفض باشوحتى يعلن انتمائه إلى أي من المدارس الشعرية، لم يهجر ورائه أي مصنف في هذا الفن. قام مريدوه بتجميع أبرز أعماله، ومن أهمها المصنف المعروف باسم "الدرب الضيق في أقصى المعمورة" (Oku no hosomichi، 1689). لا زالت هذه الأعمال مرجعا للشعراء الذين يبحثون عن كيفية التعبير عن شعور فريد، موضوع عام أوصورة طبيعية في ثلاثة أسطر فقط.
مقتطفات
نطق يصف مشهدا لأحد قوارب الغاق (غراب البحر)، وهي طيور بحرية لونها داكن لها قدرة عجيبة على الغوص تحت الماء، يتم تربيتها وتتخذ لصيد الأسماك:
- مبتهجا كان
- ما أتعسه الآن
- قارب الغاق
شاهد حصان يقتلع أوراق بعض الشجيرات ليقتات منها فأنشد:
- على قارعة الطريق
- هجر الجُلْجُل نفسه
- للحصان يرعاه
وفي أحد أشهر أشعاره نطق يصف منظر ضفدعة تقفز على سطح الماء:
- البركة القديمة
- تقفز فيها ضفدعة
- صوت الماء
التأثير والنقد الأدبي
ملاحظات
المصادر
- [1]
ول ديورانت. سيرة الحضارة. ترجمة بقيادة زكي نجيب محمود. Unknown parameter |coauthors=
ignored (|author=
suggested) (help)
- ^ Louis Frédéric, , Harvard University Press, 2002, p. 71.
- Japones - Español
- Carter, Steven (1997). "On a Bare Branch: Bashō and the Haikai Profession". Journal of the American Oriental Society. 117 (1): 57–69. doi:10.2307/605622.
-
Lawlor, William (2005). Beat Culture: Lifestyles, Icons, and Impact. Santa Barbara: ABC-CLIO. ISBN . Unknown parameter
|ISBN status=
ignored (help) -
岡村 健三 (Kenzō Okamura) (1956). 芭蕉と寿貞尼 (Bashō to Jutei-ni). Ōsaka: 芭蕉俳句会 (Basho Haiku Kai). Italic or bold markup not allowed in:
|publisher=
(help) -
Shirane, Haruo (1998). Traces of Dreams: Landscape, Cultural Memory, and the Poetry of Basho. Stanford, CA: Stanford University Press. ISBN . Unknown parameter
|ISBN status=
ignored (help) -
Ueda, Makoto (1982). The Master Haiku Poet, Matsuo Bashō. Tokyo: Kodansha International. ISBN . Unknown parameter
|ISBN status=
ignored (help) - Ueda, Makoto (1970). Matsuo Bashō. Tokyo: Twayne Publishers.
-
Ueda, Makoto (1992). Bashō and His Interpreters: Selected Hokku with Commentary. Stanford, CA: Stanford University Press. ISBN . Unknown parameter
|ISBN status=
ignored (help) - Takarai, Kikaku (2006). An Account of Our Master Basho's Last Days, translated by Nobuyuki Yuasa in Springtime in Edo. Hiroshima, Keisuisha. ISBN 4-87440-920-2
- Kokusai Bunka Shinkōkai (国際文化振興会) (1948). Introduction to Classic Japanese Literature. Tokyo: Kokusai Bunka Shinkōkai.
- Matsuo, Bashō (1966). "The narrow road to the Deep North", translated by Nobuyuki Yuasa. Harmondsworth, Penguin. ISBN 0140441859
وصلات خارجية
- "Matsuo Bashō (松尾芭蕉)". Classical Japanese Database. Retrieved 2008-05-12. Various poems by Bashō, in original and translation.
- "Interpretations of Bashō". Haiku Poets Hut. Retrieved 2008-05-12. Comparison of translations by R. H. Blyth, Lucien Stryck and Peter Beilenson of several Bashō haiku.
- Price, Sean (2007). "Phinaes' Haikai Linked Verse Translations". Retrieved 2009-11-02. Translations of renku by Bashō and his disciples, by Sean Price.
-
Norman, Howard (2008). "On the Poet's Trail". National Geographic Magazine. Retrieved 2008-05-12. Unknown parameter
|month=
ignored (help) Travels along the path Matsuo Bashō followed for Oku no Hosomichi. Photography by Mike Yamashita. -
Norman, Howard (2008). "On the Poet's Trail". National Geographic Magazine. Retrieved 2008-05-12. Unknown parameter
|month=
ignored (help) Interactive Travelogue of Howard Norman's journey in Basho's footsteps, including a map of the route taken. - "An Account of Our Master Bashō's Last Days". Simply Haiku: A Quarterly Journal of Japanese Short Form Poetry. Retrieved 2008-06-29. A translation by Nobuyuki Yuasa of an important manuscript by Takarai Kikaku, also known as Shinshi, one of Bashō’s followers.
- Works by or about ماتسووباشوin libraries (WorldCat catalog)
- "Matsuo Bashō - Complete Haiku in Japanese". André von Kugland. Retrieved 2010-01-09.