رومنة البريد
رومنة البريد | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
خريطة مقاطعة گوانگدونگ الغربية من ألبوم الصين البريدي (1919). | |||||||||
بالصينية | 郵政式拼音 | ||||||||
المعني الحرفي | Postal-style romanization system | ||||||||
|
رومنة البريد Postal romanization كان نظاماً للنسخ الحرفي لأسماء الأماكن الصينية طوّره مخط البريد الإمبراطوري في مطلع عقد 1900. وظل النظام مستخدماً على نطاق واسع حتى عقد 1980.
فللمدن الكبرى والأماكن الأخرى التي كان لها أسماء أوروبية واسعة الانتشار، فإن تلك التهجيات التقليدية ظلت مستخدمة. وبالنسبة لأسماء الأماكن الأخرى، فقد عدّل مخط البريد سياسته عدة مرات. فالتهجيات المعطاة قد تعكس النطق المحلي، نطق نانجينگ أونطق بكين.
وبحلول 1921، كان مخط البريد قد استقر على نظام طوّره هربرت جايلز وسماه "Nanking syllabary."ماندرين نانجينگ أختير كمعيار النطق لأن تلك اللهجةتعطي تمييزاً صوتياً أكثر من اللهجات الصينية الأخرى. بتوضيح جميع التمييزات المشهجرة، حاول النظام حتى يضم أكبر قدر ممكن من اللهجات الصينية. إلا حتى تحديد أي شكل من النطق الصيني بناء على التهجي كان محدوداً بحقيقة حتى رومنة البريد أسقطت جميع الشرطات والتنوين والفواصل لتسهيل الإرسال التلغرافي.
التاريخ
رومنة الصينية |
---|
المندرينية للمندرينية الفصحى هانيوپنين (ISO standard) EFEO Gwoyeu Romatzyh Spelling conventions Latinxua Sin Wenz Mandarin Phonetic Symbols II رومنة خريطة البريد الصينية تونگيونگ پنين ويد-گايلز يل Legge romanization ويد مبسطة جدول مقارنة |
الكانتونية للكانتونية الفصحى Guangdong Romanization حكومة هونگ كونگ Jyutping Meyer-Wempe سيدني لاو S. L. Wong (phonetic symbols) S. L. Wong (romanisation) Standard Cantonese Pinyin الرومنة القياسية يل بارنت-تشاو |
وو Long-short (romanization) latin phonetic method of Shanghainese |
مين نان للتايوانية, آموي, and related h-oē-jī للهاينانية Hainanhua Pinyin Fang'an للتيوتشيو Peng'im |
مين دونگ للهجة فوژو Foochow Romanized |
هاكـّا for Moiyan dialect Kejiahua Pinyin Fang'an For Siyen dialect |
انظر أيضاً: General Chinese (Chao Yuenren) Cyrillization التعريب بوپوموفو الرومنة في سنغافورة الرومنة في تايوان |
انظر أيضاً
- الطوابع البريدية والتاريخ البريدي للصين
الهامش
- ^ Harris, Lane. "A 'Lasting Boon to All': A Note on the Postal Romanization of Place Names, 1896–1949." Twentieth Century China, 34, no. 1 (2008): 96–109.
ببليوگرافيا
- China Postal Album: Showing the Postal Establishments and Postal Routes in Each Province. 1st ed. Shanghai: Directorate General of Posts, 1907.
- China Postal Album: Showing the Postal Establishments and Postal Routes in Each Province. 2nd ed. Peking: Directorate General of Posts, 1919.
- China Postal Atlas: Showing the Postal Establishments and Postal Routes in Each Province. 3th ed. Nanking: Directorate General of Posts, 1933.
- China Postal Atlas: Showing the Postal Establishments and Postal Routes in Each Province. 4th ed. Nanking: Directorate General of Posts, 1936.
- Postal Romanization, Taipei: Directorate General of Posts, 1961.
- Playfair, G. M. H. The Cities and Towns of China: A Geographical Dictionary. 2nd. ed. Shanghai: Kelly & Walsh Ltd., 1910.
- "Yóuzhèng shì pīnyīn" (邮政式拼音) Zhōngguó dà bǎikē quánshū: Yuyán wénzì (中国大百科全书:语言文字). Beijing: Zhōngguó dà bǎikē quánshū chūbǎnshè (中国大百科全书出版社), 1998.