ترجمة اختصاصية
عودة للموسوعةجزء من سلسلة منطقات سلسلة منطقات حول |
الترجمة |
---|
الأنواع
|
النظرية
|
تكنولوجيّات
|
التوطين
|
المؤسسات
|
المواضيع المتعلقة
|
الترجمة الاختصاصية (بالإنجليزية: Specialized translation) هي مصطلح يستخدم في مجال أعمال الترجمة وفي مدارس الترجمة. تكون الترجمة اختصاصية إذا تطلبت فهم في اختصاصات معينة بحيث لا تكون هذه الفهم عامة أوسطحية.
الترجمة الاختصاصية في مجال أعمال الترجمة
يُطلق مصطلح "اختصاصي" على المترجمين وعلى النصوص. يعمل بعض المترجمين في مجموعة متنوعة من المجالات بنفس الوقت (مثل القانون أوالعلوم المالية أوالطب أوالعلوم البيئية)، في حين حتى مترجمين آخرين متخصصون ويعملون حصرياً في مجال أومجالين فقط. أما النصوص الاختصاصية فهي النصوص التي تتطلب ترجمتها فهم بالمجال الذي لاقد يكون عادة جزءاً من الفهم العامة للمترجم أوالشخص العادي. قد يقوم المترجم الذي يدعي أنه متخصص في الترجمة المالية بترجمة النصوص المالية غير الاختصاصية التي لا تتطلب أكثر من الفهم المالية العامة. يمكن للمترجمين المحترفين القادرين على ترجمة النصوص الاختصاصية في مجال ما الحصول على أسعار أعلى لعملهم من المترجمين العاديين.
يجب حتى يمتلك المترجم المحترف معلومات واسعة في مجال الترجمة من أجل فهم النص الاختصاصي المطلوب ترجمته ثم صياغة الترجمة فيما بعد وكتابتها، ومع ذلك فإن مستوى المعلومات المطلوب لترجمة النصوص الاختصاصية أقل بكثير من المستوى الذي يتمتع به المترجمون في المجال المعني. وفي بعض الأحيان يجب على المترجمين الاختصاصين استشارة المترجمين الممارسين عندما يضطرون لذلك.
إن فهم المعنى العام ضروري لأن الترجمة ليست تعبير عن استبدال حدثات لغة ما بحدثات لغة أخرى. بل يجب حتىقد يكون المترجمون قادرين على التأكد من حتى ترجماتهم لها نفس المعنى المُراد التعبير عنه باللغة الأصلية، وإذا لم يكن لديهم فهم جيد نسبياً لما كان محرر النص الأصلي يحاول حتى يقوله فلا يمكن اعتبارهم محترفين أواختصاصيين.
من يترجم النصوص المتخصصة
هناك جدل واسع فيما إذا كان ينبغي ترجمة النصوص الاختصاصية من قبل مختصين في المجال المعني أومن قبل مترجمين محترفين. يُعتقد حتى المترجمين المحترفين سيُنتجون أفضل ترجمة لأن النصوص الاختصاصية عادة ما تكون موجهة من خبير إلى خبير لأن كلاً من المؤلفين والقراء المستهدفين مختصون أومطلعون على الأقل. ومع ذلك فإن محاولات ترجمة النصوص من قبل مختصي الترجمة ستقابل غالباً عقبات لا يمكن التغلب عليها، سيكون من الصعب أوالمحال العثور على مترجم يمتلك المهارات اللغوية اللازمة ومهتم أيضاً بالترجمة ومتاح لإكمال الترجمة خلال الوقت المطلوب. يظهر أنه من الأسهل حتى يقوم المترجم بدور المستشار الذي يقدم مساعدة أودور المراجع أوالمحرر الذي يراجع الترجمة المكتملة بحثاً عن أي أخطاء في المعنى أوفي المصطلحات.
مراجع
- ^ Gouadec, Daniel (2007). Translation as a Profession. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. صفحة 91.
- ^ Byrne, Jody (2014). "A Framework for the Identification and Strategic Development of Translation Specialisms". Meta. 59 (1): 125.
- ^ Cabré, M. Teresa (2010). "Terminology and Translation" in Handbook of Translation Studies Volume 1. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. صفحة 356.
انظر أيضًا
- ترجمة تقنية
مراجع
التصنيفات: ترجمة, مقالات يتيمة منذ فبراير 2020, جميع المقالات اليتيمة, جميع المقالات التي بحاجة لصيانة, صفحات بها وصلات إنترويكي, مقالات تحتوي نصا بالإنجليزية, بوابة اللغة/مقالات متعلقة, جميع المقالات التي تستخدم شريط بوابات