ترجمة

الترجمة Translation، من الفنون اللغوية التي لا غنى عنها لرقي الأمم ولنقل العلوم من مصادرها الأصلية إلى مختلف اللغات وهي نقل المحتوى من لغة المصدر إلى لغة الهدف .

مقدمة

موسوعة روتلدج للترجمة. انقر على الصورة لمطالعة الكتاب.

ليس من فن أهمل طويلاً كفنِ الترجمةِ، وحتى الكتابُ القدماءُ الذينَ فطنوا إلى اهميتهِ ووضعوهُ في مصافِ أهمِ فروعِ الثقافةِ الأدبيةِ لم يحاولوا البحثَ في مبادئهِ أووضعِ قواعدَ لهُ، ففي خطِ كوينتيليان (Quintilian) وشيشرون (Cicero) وپليني الأصغر (Pliny) مترجماتٌ عديدةٌ تدلُ على حتى هؤلاءِ المولفينَ جعلوا الترجمةَ دراستهمُ الخاصةَ وشعروا بضرورتها، فنصحوبالتمرينِ عليهاَ كوسيلةٍ منْ وسائِلِ تنشئةِ الكتابِ والخطباءِ، ولكنهم للاسفِ لم يساهموا في تقدمِ دراسةِ فنِ الترجمةِ بغيرِ الحض على دراستهِ، على أننا نستطيعُ حتى نستخلصَ بعضَ القواعدِ التي اتبعوها بدراسةِ مترجماتهمْ رغمَ قلتها وتشتتها. وإذا ما ألتفتنا إلى العصورِِ المتأخرةِ، لم نجد غيرَ قليلٍ من البحوثِ التي خطت في هذا الموضوع وأهمها:

(1) مقدمةُ كتابِ (أمشاج من الأدب والتاريخ) تأليف: دالمبرت

(2) بعض ملاحظاتٍ في الترجمةِ بقلمِ (أبي بوثو) في كتابه (مبادئ الأدب)

(3) مقدمة الدكتور كامبل لترجمة الإنجيل وفيها يوضحُ النقاطَ التي ينبغي ملاحظتهاَ في الترجمةِ.


أنواع الترجمة

كيف تترجم (1)

أهمية الترجمة ودورها في الفترة الراهنة


محمد حسن يوسف



ابدأ بإذن الله من اليوم سلسلة جديدة بعنوان " كيف من الممكن أن تترجم "؟! وأتناول في هذه السلسلة تقديم إرشادات عامة للتعامل مع النصوص المراد الترجمة منها، وكيفية التعبير عن تلك النصوص باستخدام اللغة المنقول إليها. ولعل الهدف من هذه السلسلة هومحاولة جميع منا تفهم كيفية الترجمة إلى لغة أخرى، لكي يعبر من خلالها عن مشاعره إزاء ما يحدث من سب للرسول المصطفى صلى الله عليه وسلم، أوينقل عن طريقها سيرته صلى الله عليه وسلم إلى الآخرين الذين لا يتحدثون باللغة العربية، والذين يجهلون سيرته ولا يفهمون شيئا عنها!! وهذا العمل هوموضوع كتاب كنت قد نشرته أثناء عملي في تدريس الترجمة خلال فترة إقامتي بدولة الكويت، وسوف أقوم أثناء نشره على حلقات على مسقط صيد الفوائد بإدخال بعض التعديلات بما يخدم الهدف المبتغى منه إذا شاء الله تعالى. ولكن هل يمكن لشخص ما حتى يتفهم الترجمة بهذه الطريقة؟! في الواقع، ومن خلال تجاربي الشخصية في تدريس الترجمة، فإن الأمر يتوقف على حسب قدرات جميع فرد واستعداده. بمعنى أنه لوتوافرت لديك العزيمة الأكيدة للتفهم، فسوف تستطيع إنجاز ذلك، وبسرعة كبيرة. وفن الترجمة من العلوم التي يتم إتقانها وحذقها بالممارسة. فحدثا مارست الترجمة، حدثا زادت خبراتك فيها، وزاد احترافك لهذا الفن. وتفهم الترجمة يأتي إما من خلال دراسة قواعدها وأصولها، ثم بدء تطبيق ذلك على النصوص المراد ترجمتها، وإما من خلال دراسة نصوص مترجمة والمقارنة فيما بينها وفهم كيف من الممكن أن تمت الترجمة بين اللغتين المكتوب الرسالة بها. ولعل ذلكقد يكون موضوع سلسلة جديدة ابدأ فيها فيما بعد إذا قّدر الله وأعان. وأنا أرجولكل من قرأ من هذه السلسلة شيئا وغمض عليه ألا يتردد في مراسلتي عبر البريد الإلكتروني، حتى نذلل تلك الصعاب بإذن الله، ويتحقق الهدف المنشود. كما أنني أدعومن خلال هذه السلسلة إلى تكوين رابطة من المهتمين بهذا الفن للتنسيق فيما بينهم، والاتفاق على اختيار مواد هادفة وموثقة لنقلها إلى اللغات الأخرى، عسى الله حتى ينفع بها الإسلام، وأن يسخرها للدفاع عن دينه ونبيه صلى الله عليه وسلم. واسأل الله العظيم حتىقد يكون هذا العمل خالصا لوجهه الكريم، وأن ينفعني به يوم لا ينفع مال ولا بنون ... إنه ولي ذلك والقادر عليه، اللهم آمين.

وسوف تتناول حلقات هذه السلسلة الموضوعات التالية: قبل حتى تبدأ الفصل الأول – ماهية الترجمة وكيفيتها • استراتيجية الترجمة • دور المترجم • أنواع الترجمة • مستويات التحليل اللغوية • أساليب الترجمة • الخروج عن القياس في اللغة • الترجمة: فن أم فهم؟ • قواعد الترجمة

الفصل الثاني – صعوبات الترجمة ومشاكلها 1- إيجاد المعنى الملائم للمفردات 2- الاختلاف الثقافي والبيئي 3- استخدام الحدثة 4- التذكير والتأنيث 5- العدد في اللغة 6- الزمن في اللغة ملحق: العمل 7- توافق الحدثات 8- التعبيرات الاصطلاحية 9- الاختصارات 10- الأسماء المركبة 11- الزوائد 12- علامات الوقف 13- الأسلوب

مشاكل الترجمة

كيف تترجم (12)

صعوبات الترجمة ومشاكلها

محمد حسن يوسف


تمهيد

نبحث في هذا الفصل بعض الصعوبات والمشاكل التي تقابل المترجم حينما يشرع في عملية الترجمة، على أننا سنحدد اللغة المصدر SL واللغة المنقول إليها TL في كونهما إما اللغة العربية أواللغة الإنجليزية.

وتنشأ تلك الصعوبات والمشاكل من حقيقة حتى المعادل من حيث المعنى semantic equivalent في اللغة المنقول إليها قد لا يقوم بنقل أوتوصيل نفس الرسالة المكتوبة في اللغة المصدر، أوحتىقد يكون النطقب اللغوي الذي تُعرض به الرسالة في اللغة المصدر مختلفا أوغير كافٍ عن ذلك الموجود في اللغة المنقول إليها، خصوصا إذا كانت المعلومات والافتراضات المشهجرة فيما بين القارئ والناقل مختلفة، وخصوصا أيضا إذا وقع ذلك بين لغتين تختلفان تماما من الناحية الثقافية مثل اللغة الإنجليزية والعربية. ذلك أنه ليس من السهل الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية أوالعكس نظرا لاختلاف بنية وهجريب جميع من اللغتين تماما عن بعضهما.

وتمتلئ اللغة العربية بالاختلافات الدقيقة وتمتاز جميع من الأسماء والأفعال فيها بالمرونة. وتظهر عدم القابلية للترجمة حينماقد يكون من المحال إيجاد خصائص معادلة من الناحية الوظيفية للحالة المعروضة في نص اللغة المصدر لكي يمكن نقلها إلى المعنى السياقي في نص اللغة المنقول إليها. ولتوضيح ذلك بشكل دقيق، ننظر إلى المثال التالي، فاللغة الإنجليزية تقول: My father is a teacher ويقابلها في اللغة العربية: والدي مفهم إلى غير ذلك يتضح الفرق بجلاء بين سياق اللغتين، فالجملة في اللغة العربية لا يوجد بها عمل أوأداة للتعريف والتنكير.

وتنشأ الصعوبة في الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية وبالعكس في اختيار المعنى الملائم أوتحديد طبيعة استخدام الحدثة أوإيجاد الفرق بين المذكر والمؤنث أوتمييز العدد سواء مفرد أم مثنى أم جمع أوإيجاد الصيغة المعادلة للعمل ... الخ، وهي أمور تجعل من الصعب في بعض الأحيان اختيار المعادل السليم. ويساعد الإلمام الجيد بخصائص جميع من اللغتين العربية والإنجليزية في تسهيل عملية التوصل إلى الترجمة السليمة والجيدة. وهي أمور نناقشها تفصيلا فيما يلي، وعلى حتى نضع في اعتبارنا دائما حتى الترجمة هي عملية سهلة ولكنها في غاية التعقيد في ذات الوقت. إلى غير ذلك فيعتبر " جميع شيء قابل للترجمة ولا شيء يقبل الترجمة "، أوEverything is translatable and nothing is !

أخطاء شائعة في الترجمة العربية

إن الترجمة حين يتولى أمرها من ليس أهلا لها، فإنها تجر في أذيالها آثارا سلبية لا تخطئها العين المبصرة. ونحن هنا بصدد ذكر أمثلة على ما تحدثه الترجمة المتعجلة السيئة من آثار سلبية على أساليب الكتابة العربية، وشيوع ألفاظ في اللغة ليست من طبيعتها، وذلك مما يرد كثيرا في الصحافة العربية والإذاعتين المسموعة والمرئية. من ذلك مثلا: أولا: إضافة أكثر من مضاف إلى مضاف إليه واحد. كالقول: " احتدام واشتداد القتال ". والصواب في ذلك: " احتدام القتال واشتداده "، وهذا يعني إضافة مضاف واحد إلى المضاف إليه، وإضافة المضاف الآخر إلى ضمير يعود على المضاف إليه الأول.

ثانيا: تأخير الفاعل وتقديم ضميره عليه. كالقول: " في تصريح له عن الأحوال الأمنية في الخليج، نطق وزير الدفاع الأمريكي ... ". والصواب في مثل هذه الحالة حتى ينطق: " نطق وزير الدفاع الأمريكي في تصريح له عن الأحوال الأمنية في الخليج إذا ... ".

ثالثا: جمع عدد من الأسماء المعطوفة في جملة واحدة، وذلك دون حتى يتبع كلا منها بحرف العطف " و"، كالقول: " مضى أحمد إلى المخطة واقتنى خطا، أقلاما، صورا، دفاتر "! وهذا أسلوب لا يصح الأخذ به في العربية لما في من فجاجة وعجمة، حتى ولوأخذت به لغة أخرى كالإنجليزية. إذن فالصواب في المثال السابق حتى نقول: " مضى أحمد إلى المخطة واقتنى خطا وأقلاما وصورا ودفاتر ".

رابعا: التخفف من استعمال المفعول المطلق في الترجمة، ليحل محل حدثات أوعبارات أخرى مترجمة، مثل: " بصورة – بشكل – لدرجة – على نحو"، كالقول: " مشيت بصورة جيدة "، و" سار بشكل حسن "، و" إذا قامته طويلة لدرجة أنها تسد الباب "، و" ظهر على نحوواضح ". وهذه كلها استعمالات بعيدة عن العربية، والأصح منها حتى ينطق: " مشيت مشيا جيدا "، و" سار سيرا حسنا "، و" إذا قامته طويلة طولا يسد الباب "، و" ظهر ظهورا واضحا ". أي استعمال المفعول المطلق للدلالة على الحالات التي ذُكرت.

خامسا: تصبح الترجمة في مقدمة الأسباب التي تعمل على إشاعة أخطاء إذا قام بها من يترجم ترجمة حرفية: ( أ ) فمثلا يستعمل البعض حدثة " ضد " وهي ترجمة حرفية لحدثة against في اللغة الإنجليزية. فينطق: " حارب ضد الاستعمار "، و" ينبغي حتى يسعى الآباء لتلقيح أبنائهم ضد الجدري "، و" صدر حكم ضد فلان "، وغير ذلك. وينصب الاعتراض على حتى الأسلوب الذي يلجأ إلى استعمال هذه الحدثة، هوأسلوب يخالف طرق التعبير العربية. فالقول حتى " فلان يحارب ضد الاستعمار " يُفهم منه حتى هذا المحارب مخالف للاستعمار، أي أنه يحارب في جبهة أخرى غير الجبهة المعادية للاستعمار. والصواب في ذلك القول: " شن حربا على الاستعمار ". وبالنسبة لبقية الأمثلة: " يجب تلقيح الأطفال من الجدري "، و" صدر حكم بحق فلان أوعليه ". ( ب ) ومن الحدثات التي تتداولها أجهزة الإعلام الأجنبية، حدثة cover الإنجليزية. فيضع لها المترجم الحدثة التي يحددها القاموس، وهي " يغطي ". ولكن في العربية لا يفيد هذا العمل معنى نقل الخبر. ففي القول: " قام مراسل جريدة الأهرام بتغطية أنباء القتال الدائر في منطقة الخليج ". ليس هناك علاقة بين الغطاء أوالتغطية وبين الأخبار. وتضع معاجم اللغة أفعالا غير هذا العمل لدلالة نقل الخبر، فتقول: " نقل الخبر أوأبلغه أوسرده ". ( جـ ) ومن الحدثات التي يساء استخدام ترجمتها، حدثة reach بمعنى يصل. فعند وصف وقع وصول إحدى الشخصيات الرسمية، ينطق: " وصل مصر مساء أمس وزير الاقتصاد في دولة الكويت ". وهذا الاستعمال خاطئ، لأن العمل " وصل " بالإنجليزية متعدٍ، أي يحتاج إلى مفعول به. ولكنه في العربية لازم، لا يتعدى. فهوبذلك ليس بحاجة إلى مفعول، بل إلى حرف الجر " إلى ". فنقول: " وصل إلى مصر مساء أمس ... ". ( د ) ومن تلك الحدثات، حدثة via بمعنى عَبْرَ، فينطق: " عبر أجهزة الاتصال ". والأكثر صوابا من ذلك حتى تقول: " بأجهزة الاتصال " أو" بواسطة الاتصال ". ( هـ ) ومنها أيضا حدثة " طبقا " المترجمة عن حدثة according، فهي ترد في أمثلة كثيرة. ومن ذلك مثلا القول: " سيتم نقل الأسرى يوم الأحد طبقا لوكالات الأنباء ". أما اللغة العربية فلا ترضى باستعمال " طبقا " في مثل هذا الموضع، وإنما تتطلب استعمال الحدثة السليمة لهذا الوضع، وهي " وفقا " أو" وفاقا " أو" على وفق ". فنقول: " سيتم نقل الأسرى يوم الأحد القادم وفقا لما ذكرته وكالات الأنباء "، هذا إذا أردنا التمسك بحرفية الترجمة. ولكننا نستطيع ذكر عدة جمل تؤدي المعنى بصورة سهلة واضحة، فنقول مثلا: " ذكرت وكالات الأنباء حتى الأسرى سيُنقلون يوم الأحد القادم ".

سادسا: ترجمة حدثة cancel بحدثة " لاغيا "،كالقول: " يعد الاتفاق لاغيا منذ مساء اليوم ". وينصب الاعتراض على حدثة " لاغيا "، فهي اسم فاعل من العمل " لغا – يلغو"، أي كثر كلامه. ولكن السياق الذي تُذكر فيه حدثة " لاغيا " لا شأن له بكثرة الكلام أوقلته، بل بإبطال اتفاق مسبق. ولذلك فيجب استعمال حدثة " ملغي "، وهي اسم المفعول من العمل " ألغى – يلغي ". فالسليم إذن حتى ينطق: " يعد الاتفاق ملغيا منذ مساء اليوم ".

سابعا: والبعض يترجم حدثة still بحدثة " لا زال ". فيقول: " لازالت الاجتماعات منعقدة في مجلس الأمن "، ويقول: " لازالت الجهود تبذل لإصلاح الوضع في لبنان ". وهذا استعمال خاطئ لحدثة " لا زال "، فهي تفيد النادىء لا الاستمرار. يصح حتى ينطق: " لا زالت الديار قوية عزيزة بأهلها "، فهونادىء للديار بدوام القوم والعز. أما ما يفيد الاستمرار فهو" ما زال "، كأن نقول: " ما زالت الاجتماعات مستمرة "، و" ما زالت الجهود مبذولة ". وكثيرا ما يختلط الأمر على من يقومون بالكتابة العربية، فيأخذون بالاستعمال الأول للدلالة على الثاني.

ثامنا: وهناك حدثة by التي يترجمها البعض " مِن قِبَلْ "، ويدخلونها في الجمل دون استئذان، على الرغم من عدم صحتها. فينطق: " دُونت الملاحظات مِن قِبَلْ اللجنة ". وليس في استعمال " مِن قِبَلْ " أي ضرورة في هذا السياق، ذلك أنه يمكن القول: " دونت اللجنة الملاحظات ".

تاسعا: وهناك حدثة شاع استعمالها شيوعا خاطئا، فلا تكاد تخلومنها جملة، وهي حدثة " بالنسبة "، التي يمكن التخلي عنها دون حدوث أي إخلال في الجملة، فضلا عن حتى استعمالها يخالف الاستعمال العربي السليم. فينطق مثلا: " تقلصت أسعار العملات، وبالنسبة للمارك الألماني فقد انخفض لقاء الدولار ". وهذا هجريب غير سليم للجملة، فأي نظرة للقاموس تدلنا على حتى " النسبة " هي القرابة أوما تعلق بها. ومن هنا فالصواب حتى ينطق: " تقلصت أسعار العملات، أما المارك الألماني فقد انخفض لقاء الدولار ".

عاشرا: أما عن الخلط بين حرفي الجر " إلى " و" اللام " - عند ترجمة حرف الجر في الإنجليزية to - فهوكثير، رغم حتى لكل منهما معنى واستعمال مختلف. أما عن المعنى، فهوحتى " إلى " تعني انتهاء الغاية، في حين تستعمل " اللام " للدلالة على الملكية والتخصيص، ويتحدد استعمال جميع منهما تبعا للمعنى الذي تدل عليه. ينطق مثلا: " سلمت الملف كاملا إلى رئيس مجلس الإدارة "، وهذا غير سليم، وصوابه: " سلمت الملف كاملا لرئيس مجلس الإدارة ". والسبب حتى الملف سيوضع تحت تصرفه، كأنه ملك من أملاكه، ولم يكن الغرض سفر الملف من مكان معين ابتداء إلى مكان آخر انتهاء. وينطق أيضا: " سافرت صباح الجمعة الماضي للإسكندرية "، وهذا غير سليم أيضا. والصواب القول: " سافرت صباح الجمعة الماضي إلى الإسكندرية "، لأن حرف الجر " إلى " في هذه الجملة يحدد انتهاء الغاية من السفر.

حادي عشر: الإصرار على ترجمة بعض الحدثات الإنجليزية بحدثة واحدة لقاءة في اللغة العربية، مثل حدثة privatization، والتي وضعت لها ترجمات عدة، مثل: " الخصخصة " أو" التخصيص " أوالتخصيصية ". وهذه كلها ترجمات غير دقيقة للحدثة، ذلك حتى اللغة الإنجليزية تميل دائما لاستخدام الزوائد affixes – سواء كانت بادئة أم لاحقة – إلى الحدثة الأصلية حتى يتم مواءمة استخدامها في مسقطها من الجملة. ولذلك فهي تعتبر أكثر من حدثة واحدة، وإن بدت في ظاهرها حدثة واحدة. ومن هنا فلا داعي للإصرار على ترجمتها بحدثة واحدة مرادفة في اللغة العربية. وبذلك تكون الترجمة الدقيقة للحدثة السابقة هي: " التحول للقطاع الخاص ". وكذلك حدثة Islamization التي يمكن ترجمتها: " تطبيق الشريعة الإسلامية ". وغير ذلك كثير مما يمكن القياس عليه.

ثاني عشر: استخدام نفس المفاهيم التي يريد الغرب ترويجها وشيوعها عند الترجمة. فمثلا عند كتابة الغرب لما يدور من صراع بين الفلسطينيين والإسرائيليين، يقولون: Israel and the Palestinians. فهم يريدون حتى يستقر في ذهن القارئ حتى إسرائيل هي دولة لها كيان قائم، أما الفلسطينيون فهم أفراد بلا دولة. ولذلك عملينا نحن حين نترجم، حتى نقول " الفلسطينيون والإسرائيليون "، أوحتى نقول: " فلسطين وإسرائيل "، لا حتى نقع فيما يريدونه حتى يستقر في أذهاننا، فنقول: " إسرائيل والفلسطينيون ".

هذه كانت أمثلة من بعض الأخطاء الشائعة في الترجمة إلى العربية، ولكن ليست حصرا لها. وسوف نوالي درس هذا الموضوع إذا قدر الله وأعان.


تاريخ الترجمة

قبل حتى تبدأ في الترجمة

عزيزي القارئ … لابد لك قبل حتى تبدأ في تفهم فن الترجمة، حتى تعهد ما هي القواعد اللازم توافرها في الترجمة الجيدة: 1. يجب حتى تكون الترجمة نسخة كاملة طبق الأصل من الأفكار الموجودة في النص الأصلي. 2. يجب حتى يحتفظ الأسلوب وطريقة الكتابة بنفس الخصائص الموجودة في النص الأصلي. 3. يجب حتى تعكس الترجمة جميع عناصر السهولة والوضوح الموجودة في النص الأصلي.

كما يجب حتى تعهد المتطلبات التي يجب توافرها في المترجم الجيد: 1. يجب على المترجم الجيد كشرط رئيسي حتىقد يكون على فهم كاملة بقواعد جميع من اللغة المنقول منها واللغة المنقول إليها. 2. يجب حتىقد يكون على وعي تام بالخلفية الثقافية للغة المنقول منها واللغة المنقول إليها. 3. يجب على المترجم حتىقد يكون على فهم وافٍ بالموضوع الذي يترجمه. 4. يجب حتى يقوم بتسليم ما يظهر له كتعبيرات غير هامة أوغير واضحة تكون موجودة في النص الأصلي. 5. يجب حتى يتمتع بوجود حس أدبي لديه، وأنقد يكون قادرا على نقد النص من الناحية الأدبية طالما سيكون عليه الحكم على مدى صحة الأسلوب وتقييمه. 6. يجب حتى يتمتع بقدر كبير من المعلومات، وأنقد يكون واسع الإطلاع.

كذلك فإن من الهام حتى نلقي الضوء على أهمية استخدام القواميس الملائمة في عملية الترجمة، إذ توفر القواميس المعلومات بشأن حدثات اللغة. وبالإضافة للقواميس العامة في إحدى اللغات، هناك القواميس ثنائية اللغة، التي تسرد الحدثات الخاصة بإحدى اللغات وما يعادلها بلغة أخرى. كما حتى القواميس المتخصصة في مجالات معينة من الفهم، وعلى سبيل المثال، فهناك قواميس متخصصة للتعامل مع المفردات المستخدمة في حقول الطب والقانون والاقتصاد ... الخ، كما توجد القواميس المتخصصة في اللغات العامية واللهجات المحلية لمنطقة معينة.

ولن تستطيع إخراج ترجمة جيدة ما لم تستشر عدد من القواميس الجيدة، ويجب الأخذ في الاعتبار دائما حتى الحدثات التي تبدوسهلة المعنى للوهلة الأولى قد تكون هي سبب المشكلة في عدم وضوح معنى النص المترجم، إذ قد تأخذ في سياق معين معنى آخر غير المعنى الشائع المعروف لها، وبذلك فيكون من الواجب استشارة القواميس حتى يتم التوصل إلى المعنى الدقيق المراد منها.


الترجمة: ماهيتها وكيفيتها

نحاول الآن وضع تعريف للترجمة وشرح منهجية المراحل التي تتم بها. على أننا نحاول هنا توضيح بعض الحقائق العامة بشكل سريع، قبل حتى نفصّلها بشكل دقيق فيما بعد، وذلك لتهيئة ذهن القارئ لفهم عملية الترجمة. يُعهد Forster الترجمة الجيدة على أنها " الترجمة التي تفي بنفس الغرض في اللغة الجديدة مثلما عمل الغرض الأصلي في اللغة التي كُتب بها ". ويصف Orr عملية الترجمة بأنها مطابقة لعملية الرسم إلى حد ما، فيقول: " إذا الرسام لا يستخرج جميع تفصيل في المنظر "، فهوينتقي ما يظهر أفضل بالنسبة له. وينطبق نفس الشيء على المترجم، " إنها الروح – وليس المعنى الحرفي وحسب – التي يسعى المترجم لتجسيدها في ترجمته الخاصة ". ويردد Edwards نفس وجهة النظر، فيقول: " ننتظر وجود صدق حقيقي تقريبي في الترجمة ... وكل ما نريد الحصول عليه هونفس أصدق إحساس ممكن للنص الأصلي. ويجب حتى تصل إلينا السمات والمواقف والانعكاسات بنفس الشكل الذي كانت عليه في ذهن المؤلف وقلبه، وليس من الضروري حتى يتم ذلك بالدقة التي انطلقت بها من فمه ". ويطالب معظم فهماء الترجمة بالاهتمام بالمعنى وليس بالمفردات اللغوية، ذلك أنه إذا لم تقم الترجمة بالوظيفة الإيصالية، أي إذا لم يكن لها معنى لدى المتلقي، فإنها في هذه الحالة لا تكون قد بررت وجودها. وبالإضافة إلى ما تنقله التراجم من معنى، فيجب حتى تنقل أيضا " روح وأسلوب النص الأصلي ". ذلك حتى المعنى الحرفي يقتل الترجمة، ولكن روح المعنى يمنحها الحياة. وتتمثل الهفوة الأساسية التي يقع فيها الكثير ممن يقومون بترجمة الأدب في فشلهم في حتىقد يكونوا " طبيعيين " في التعبير. فهم في الواقع يجعلون القارئ يفهم جيدا حتى عملهم ما إلا ترجمة ... حيث يمضى الجزء الأعظم من مجهودهم في البحث عن عبارات مرادفة، ولكن لا يستخدمها القارئون لهذه الترجمة في لغاتهم. ولذلك يرى Goodspeed حتى " أفضل التراجم ليست تلك الترجمة التي تُبقي نُصب عين القارئ وإلى الأبد حقيقة حتى هذا العمل ما إلا ترجمة وليس تأليفا اصليا، وإنما هي تلك الترجمة التي تجعل القارئ ينسى مطلقا أنها ترجمة وتجعله يشعر أنه ينعم النظر في ذهن المحرر القديم مثلما يمعن النظر في ذهن محرر معاصر. ولا يعتبر هذا الأمر في الواقع أمرا سهلا في تطبيقه، ولكنه رغم ذلك يعتبر المهمة التي يجب حتى يلتزم بها أي مترجم جاد في عمله ".

ومن هنا فإن أكبر معيار مقنع لنوعية أي عمل يكمن في حقيقة أنه لا يمكن حتى يُترجم إلا بصعوبة، لأنه إذا انتقل فورا وبسهولة إلى لغة أخرى دون حتى يفقد جوهره، فذلك يعني أنه لا يحتوي على أي جوهر معين أوأنه على الأقل لا يعتبر عملا من الأعمال الفريدة. ويعتبر الأسلوب السلس والطبيعي – رغم الصعوبات البالغة في إنتاجه خصوصا عند ترجمة نص ذي نوعية عالية – هاما في توليد استجابة لدى المتلقين النهائيين له، تتشابه مع استجابة المتلقين الأصليين لذلك الأسلوب. فيجب حتى تكون الترجمة اصطلاحية وممتعة، ليس للباحث وحسب، بل وللقارئ المتفهم أيضا. ويسعى المترجم لتكوين انطباع لدى قرائه يتشابه أويكاد مع ذلك الانطباع الذي ينتج عن النص الأصلي. وفي هذا يقول Prochazka إذا " الترجمة يجب حتى تُحدث في ذهن القارئ نفس الانطباع الذي يحققه انطباع النص الأصلي على قرائه ".

إلى غير ذلك فإن الترجمة الجيدة يجب حتى تلبي المتطلبات الأساسية التالية: 1- تعكس المعنى بوضوح 2- تنقل روح النص الأصلي وأسلوبه 3- تصاغ بتعبير طبيعي وسلس 4- تولد استجابة مماثلة في ذهن قارئها

ويتضح من جميع ما تجاوز حتى التضارب بين المحتوى والشكل ( أوبين المعنى والأسلوب ) سيكون تضاربا حادا في بعض النقاط المعينة، ويجب حتى يفسح أحدهما المجال للآخر في بعض الأحيان. ولكن يتفق المترجمون عموما على وجوب إعطاء الأولوية للمعنى قبل الأسلوب حينما لاقد يكون هناك حل وسط موفق. وما يجب علينا محاولته هوإيجاد خليط فعال من " المعنى والأسلوب "، لأن هذين الوجهين يعتبران متحدين بشكل لا يقبل التجزئة. ويؤدي التمسك بالمحتوى، دون اعتبار للشكل، إلى إنتاج عمل مميز وجيد ولكنه لا يحتوي على أي شيء من تألق وسحر النص الأصلي. ومن ناحية أخرى، يمكن حتى تؤدي التضحية بالمعنى في سبيل الحصول على أسلوب جيد إلى الحصول على صورة مطبوعة فقط تفشل في توصيل الرسالة. ووفقا لذلك، يجب حتىقد يكون للتطابق في المعنى أولوية تسبق التطابق في الأسلوب.

ولكن لا يجب حتى يجري تعيين الأولويات بنمط ميكانيكي محض. إذ إذا ما مطلوب في النهاية هوإعادة إنتاج النص الأصلي لاستخراج صورة منه. إن أي استعراض للآراء المطروحة حول عملية الترجمة يصلح لتوكيد الحقيقة القائلة إذا تعريفات أوأوصاف عملية الترجمة لا تتم بقواعد جبرية حتمية، وإنما تعتمد على قواعد احتمالية. ولذلك لا يمكننا الحكم على ترجمة معينة بكونها جيدة أورديئة دون حتى نأخذ في الاعتبار عددا لا يحصى من العوامل التي يجب حتى توزن بدورها من مختلف الطرق وبإجابات مختلفة إلى حد كبير. ومن هنا ستظهر على الدوام تشكيلة من الإجابات الفعالة والسليمة للسؤال التالي: " هل هذه الترجمة ترجمة جيدة "؟


نقد الترجمة

أحدث تطورات الترجمة

صعوبات الترجمة ومشاكلها

تمهيد

نبحث في هذا الفصل بعض الصعوبات والمشاكل التي تقابل المترجم حينما يشرع في عملية الترجمة، على أننا سنحدد اللغة المصدر SL واللغة المنقول إليها TL في كونهما إما اللغة العربية أواللغة الإنجليزية.

وتنشأ تلك الصعوبات والمشاكل من حقيقة حتى المعادل من حيث المعنى semantic equivalent في اللغة المنقول إليها قد لا يقوم بنقل أوتوصيل نفس الرسالة المكتوبة في اللغة المصدر، أوحتىقد يكون النطقب اللغوي الذي تُعرض به الرسالة في اللغة المصدر مختلفا أوغير كافٍ عن ذلك الموجود في اللغة المنقول إليها، خصوصا إذا كانت المعلومات والافتراضات المشهجرة فيما بين القارئ والناقل مختلفة، وخصوصا أيضا إذا وقع ذلك بين لغتين تختلفان تماما من الناحية الثقافية مثل اللغة الإنجليزية والعربية. ذلك أنه ليس من السهل الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية أوالعكس نظرا لاختلاف بنية وهجريب جميع من اللغتين تماما عن بعضهما.

وتمتلئ اللغة العربية بالاختلافات الدقيقة وتمتاز جميع من الأسماء والأفعال فيها بالمرونة. وتظهر عدم القابلية للترجمة حينماقد يكون من المحال إيجاد خصائص معادلة من الناحية الوظيفية للحالة المعروضة في نص اللغة المصدر لكي يمكن نقلها إلى المعنى السياقي في نص اللغة المنقول إليها. ولتوضيح ذلك بشكل دقيق، ننظر إلى المثال التالي، فاللغة الإنجليزية تقول: My father is a teacher ويقابلها في اللغة العربية: والدي مفهم إلى غير ذلك يتضح الفرق بجلاء بين سياق اللغتين، فالجملة في اللغة العربية لا يوجد بها عمل أوأداة للتعريف والتنكير.

وتنشأ الصعوبة في الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية وبالعكس في اختيار المعنى الملائم أوتحديد طبيعة استخدام الحدثة أوإيجاد الفرق بين المذكر والمؤنث أوتمييز العدد سواء مفرد أم مثنى أم جمع أوإيجاد الصيغة المعادلة للعمل ... الخ، وهي أمور تجعل من الصعب في بعض الأحيان اختيار المعادل السليم. ويساعد الإلمام الجيد بخصائص جميع من اللغتين العربية والإنجليزية في تسهيل عملية التوصل إلى الترجمة السليمة والجيدة. وهي أمور نناقشها تفصيلا فيما يلي، وعلى حتى نضع في اعتبارنا دائما حتى الترجمة هي عملية سهلة ولكنها في غاية التعقيد في ذات الوقت. إلى غير ذلك فيعتبر " جميع شيء قابل للترجمة ولا شيء يقبل الترجمة "، أوEverything is translatable and nothing is !

أنواع الترجمة

أورد Jakobson ثلاثة تقسيمات للترجمة، نوردها فيما يلي: النوع الأول، ويسمى بالترجمة ضمن اللغة الواحدة intralingual translation. وتعني هذه الترجمة أساسا إعادة صياغة مفردات رسالة ما في إطار نفس اللغة. ووفقا لهذه العملية، يمكن ترجمة الإشارات اللفظية بواسطة إشارات أخرى في نفس اللغة، وهي تعتبر عملية أساسية نحووضع نظرية وافية للمعنى، مثل عمليات تفسير القرآن الكريم.

النوع الثاني، وهوالترجمة من لغة إلى أخرى interlingual translation. وتعني هذه الترجمة ترجمة الإشارات اللفظية لإحدى اللغات عن طريق الإشارات اللفظية للغة أخرى. وهذا هوالنوع الذي نركز عليه نطاق بحثنا. وما يهم في هذا النوع من الترجمة ليس مجرد معادلة الرموز ( بمعنى مقارنة الحدثات ببعضها ) وحسب، بل تكافؤ رموز كلتا اللغتين وترتيبها. أي يجب فهم معنى التعبير بأكمله. النوع الثالث، ويمكن حتى نطلق عليه الترجمة من علامة إلى أخرى intersemiotic translation. وتعني هذه الترجمة نقل رسالة من نوع معين من النظم الرمزية إلى نوع آخر دون حتى تصاحبها إشارات لفظية، وبحيث يفهمها الجميع. ففي البحرية الأمريكية على سبيل المثال، يمكن تحويل رسالة لفظية إلى رسالة يتم إبلاغها بالأعلام، عن طريق حمل الأعلام المناسبة.

وفي إطار الترجمة من لغة إلى أخرى interlingual translation، يمكن التمييز بصفة عامة بين قسمين أساسيين:

الترجمة التحريرية
وهي التي تتم كتابة. وعلى الرغم مما يعتبره الكثيرون من أنها أسهل نوعي الترجمة، إذ لا تتقيد بزمن معين يجب حتى تتم خلاله، إلا أنها تعد في نفس الوقت من أكثر أنواع الترجمة صعوبة، حيث يجب على المترجم حتى يلتزم التزاما دقيقا وتاما بنفس أسلوب النص الأصلي، وإلا تعرض للانتقاد الشديد في حالة الوقوع في خطأ ما.
الترجمة الشفهية
وتهجرز صعوبتها في أنها تتقيد بزمن معين، وهوالزمن الذي تنطق فيه الرسالة الأصلية. إذ يبدأ دور المترجم بعد الانتهاء من إلقاء هذه الرسالة أوأثنائه. ولكنها لا تلتزم بنفس الدقة ومحاولة الالتزام بنفس أسلوب النص الأصلي، بلقد يكون على المترجم الاكتفاء بنقل فحوى أومحتوى هذه الرسالة فقط.

وتنقسم الترجمة الشفهية إلى عدة أنواع:

أولا: الترجمة المنظورة At-Sight Interpreting : أوالترجمة بمجرد النظر. وتتم بأن يقرأ المترجم نص الرسالة المكتوبة باللغة المصدر SL بعينيه، ثم يترجمها في عقله، ليبدأ بعد ذلك في ترجمتها إلى اللغة المنقول إليها TL بشفتيه.

ثانيا: الترجمة التتبعية Consecutive Interpreting : وتحدث بأنقد يكون هناك اجتماعا بين مجموعتين تتحدث جميع مجموعة بلغة مختلفة عن لغة المجموعة الأخرى. ويبدأ أحد أفراد المجموعة الأولى في إلقاء رسالة معينة، ثم ينقلها المترجم إلى لغة المجموعة الأخرى لكي ترد عليها المجموعة الأخيرة برسالة أخرى، ثم ينقلها المترجم إلى المجموعة الأولى ... إلى غير ذلك. ومن الصعوبات التي يجب التغلب عليها في الترجمة التتبعية، معضلة الاستماع ثم الفهم الجيد للنص من منظور اللغة المصدر نفسها. ولذلك فيجب العمل على تنشيط الذاكرة لاسترجاع أكبر قدر ممكن من الرسالة التي تم الاستماع إليها.

ثالثا: الترجمة الفورية Simultaneous Interpreting : وتحدث في بعض المؤتمرات المحلية أوالمؤتمرات الدولية، حيثقد يكون هناك متحدث أومجموعة من المتحدثين بلغة أخرى عن لغة الحضور. ويبدأ المتحدث في إلقاء رسالته بلغته المصدر SL ليقوم المترجم بترجمتها في نفس الوقت إلى لغة الحضور TL. وقد تحدثنا فيما تجاوز عن دور المترجم الذي يلعبه أثناء ممارسته للترجمة التحريرية. ويمكن هنا حتى نلقي بعض الضوء على المتطلبات الواجب توافرها في المترجمين الذين يقومون بالترجمة الفورية.

فيجب حتى يتصف المترجم الفوري بصفات معينة، من أهمها القدرة على سرعة الرد quick response والقدرة على الهجريز concentration والتمتع بقدر كبير من هدوء الأعصاب relaxation والقدرة على الاستمرار في الترجمة لمدة طويلة consistence بالإضافة إلى الإلمام بحصيلة كبيرة من المفردات اللغوية vocabulary. ويلاحظ حتى حوالي ثلث الترجمة الفورية تعتمد على الثقة بالنفس self-confidence.

وهناك صعوبات كبيرة تقابل المترجم الفوري، لعل من أهمها في الترجمة من العربية إلى الإنجليزية ما يتمثل في تأخر الصفة على الموصوف، ذلك أنه في اللغة الإنجليزية لابد حتى تتقدم الصفة على الموصوف. ومثال ذلك، فالعربية تقول مثلا: الرجل الكبير. والمترجم الفوري لن يستطيع الانتظار حتى يسمع بقية الجملة كلها ثم يبدأ في الترجمة، فهويقوم بالترجمة أولا بأول. ومن الصعوبات التي تقابله أيضا في هذا الصدد، تأخر الفاعل في الجملة العملية. فينطق مثلا: لا يلبث حتى ينكشف زيفه. ومن المعلوم حتى الجملة الإنجليزية تبدأ بالفاعل ... إلى غير ذلك.

مصادر

  • مؤسسة محمد بن راشد
  • المنظمة العربية للترجمة[1]
  • جمعية المترجمين واللغويين المصريين
  • الواتا - الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب
  • الجمعية الدولية لمترجمي العربية
  • جمعية المترجمين السودانيين بالرياض - سوتا
  • عتيدة - جمعية الترجمة العربية وحوار الثقافات.
  • إيجبتا - مرشد القواميس على الإنترنت
تاريخ النشر: 2020-06-04 20:53:38
التصنيفات: ترجمة

مقالات أخرى من الموسوعة

سحابة الكلمات المفتاحية، مما يبحث عنه الزوار في كشاف:

آخر الأخبار حول العالم

وفاة أرملة الشيخ الطبلاوى.. والدفنة بمقابر العائلة بعد صلاة الجمعة

المصدر: اليوم السابع - مصر التصنيف: غير مصنف
تاريخ الخبر: 2023-06-09 12:22:35
مستوى الصحة: 38% الأهمية: 38%

وزير العمل يلتقي مدير عام منظمة العمل الدولية بجنيف

المصدر: وطنى - مصر التصنيف: غير مصنف
تاريخ الخبر: 2023-06-09 12:22:03
مستوى الصحة: 58% الأهمية: 50%

نصائح طبية لتغذية صحية سليمة لطلاب الثانوية العامة.. اعرفها

المصدر: اليوم السابع - مصر التصنيف: غير مصنف
تاريخ الخبر: 2023-06-09 12:22:39
مستوى الصحة: 44% الأهمية: 41%

السكة الحديد توقع بروتوكولا لتصنيع مكونات الوحدات المتحركة محليا

المصدر: اليوم السابع - مصر التصنيف: غير مصنف
تاريخ الخبر: 2023-06-09 12:22:28
مستوى الصحة: 36% الأهمية: 37%

30 أكتوبر موعد حفل الكرة الذهبية لأفضل لاعب فى العالم

المصدر: اليوم السابع - مصر التصنيف: غير مصنف
تاريخ الخبر: 2023-06-09 12:22:27
مستوى الصحة: 32% الأهمية: 38%

أسماء أوائل الشهادة الإعدادية فى مطروح

المصدر: اليوم السابع - مصر التصنيف: غير مصنف
تاريخ الخبر: 2023-06-09 12:22:32
مستوى الصحة: 31% الأهمية: 50%

الأرصاد تكشف تفاصيل فرص سقوط الأمطار ونشاط الرياح اليوم

المصدر: اليوم السابع - مصر التصنيف: غير مصنف
تاريخ الخبر: 2023-06-09 12:22:33
مستوى الصحة: 45% الأهمية: 50%

الحكومة: لا صحة لتعثر مصر فى سداد مدفوعات وارداتها من القمح المستورد

المصدر: اليوم السابع - مصر التصنيف: غير مصنف
تاريخ الخبر: 2023-06-09 12:22:30
مستوى الصحة: 40% الأهمية: 38%

الجيزة: ضبط ٢٤١١ قضية تموينية متنوعه بإجمالي ٦٤٣ طنًا خلال شهر

المصدر: وطنى - مصر التصنيف: غير مصنف
تاريخ الخبر: 2023-06-09 12:21:59
مستوى الصحة: 45% الأهمية: 65%

تعرف على موعد ومكان أول مران للأهلى فى المغرب استعداداً للوداد

المصدر: اليوم السابع - مصر التصنيف: غير مصنف
تاريخ الخبر: 2023-06-09 12:22:38
مستوى الصحة: 36% الأهمية: 43%

موعد مباراة الزمالك وفاركو فى كأس مصر والقناة الناقلة

المصدر: اليوم السابع - مصر التصنيف: غير مصنف
تاريخ الخبر: 2023-06-09 12:22:24
مستوى الصحة: 30% الأهمية: 50%

قائمتي” البنك والإتحاد “في الجولة الحادية والثلاثون بالدوري

المصدر: وطنى - مصر التصنيف: غير مصنف
تاريخ الخبر: 2023-06-09 12:22:04
مستوى الصحة: 48% الأهمية: 59%

تحديد موعد حفل جائزة الكرة الذهبية 2023

المصدر: جريدة المغرب - تونس التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2023-06-09 12:22:38
مستوى الصحة: 53% الأهمية: 57%

«بنزيما» لاعب جديد في صفوف اتحاد جدة في حفلٍ خاص

المصدر: وطنى - مصر التصنيف: غير مصنف
تاريخ الخبر: 2023-06-09 12:21:57
مستوى الصحة: 59% الأهمية: 52%

الرئيس السيسي يصل موزمبيق فى آخر محطات جولته الأفريقية

المصدر: اليوم السابع - مصر التصنيف: غير مصنف
تاريخ الخبر: 2023-06-09 12:22:36
مستوى الصحة: 40% الأهمية: 48%

أحدهم أستاذ نائب.. تفكيك وفاق للغش في البكالوريا بالقصرين

المصدر: جريدة المغرب - تونس التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2023-06-09 12:22:25
مستوى الصحة: 53% الأهمية: 59%

نتيجة الشهادة الإعدادية 2023 فى مطروح.. بالاسم ورقم الجلوس

المصدر: اليوم السابع - مصر التصنيف: غير مصنف
تاريخ الخبر: 2023-06-09 12:22:25
مستوى الصحة: 40% الأهمية: 42%

الأسهم الأميركية مرشحة لخسارة 20% إذا صدقت توقعات السندات

المصدر: جريدة المغرب - تونس التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2023-06-09 12:22:36
مستوى الصحة: 52% الأهمية: 59%

تحميل تطبيق المنصة العربية