مدرسة طليطلة للمترجمين
مدرسة طليطلة للمترجمين | |
---|---|
KathedraleToledo.jpg | |
الشعار | |
نوع التعليم العالي | |
الرئيس | |
سنة التأسيس | القرن الثاني عشر |
المكان | |
تكاليف الدراسة | {{{تكاليف الدراسة |
التوجهات الدراسية | {{{التوجهات الدراسية |
الكليات | {{{الكليات |
المعاهد | {{{المعاهد |
الشُعب | {{{الشُعب |
الطلبة المسجلين | {{{الطلاب () |
الطاقة الاستعابية | () |
نسبة الرعاية أستاذ للطلاب |
|
الخريجون جميع سنة | |
نسبة الإناث | |
العاملون | |
عدد الأساتذة | |
عدد العمال الفهميين |
|
العنوان |
45001 إلى 45009 |
رقم الهاتف | |
رقم الفاكس | |
المسقط على الإنترنت |
مدرسة طليطلة للمترجمين (بالإسپانية: Escuela de Traductores de Toledo) مؤسسة بحثية تقع في مدينة طليطلة، تابعة لجامعة كاستيا لا مانتشا، وتوجه نشاطها إلى إعداد مترجمي اللغة العربية والعبرية بهدف تعزيز التفاهم والتحدث والكتابة في جميع لغة، ويشتمل هذا النشاط أيضاً على الدراسات العليا المتمثلة في البرنامج الدراسي المتعارف عليه ببرنامج الترجمة المجالية من العربية إلى الإسبانية. وتعود بداية نشاطها إلى سنة 1994 تحت لواء المجلس الجامعي لطليطلة وذلك بدعم من المؤسسة الأوروبية للثقافة. وبداية من عام 1999، دأبت المدرسة على تنظيم برامج دراسية لتعليم مبادئ اللغة العربية. وفي مجال البحث الفهمي، عملت المدرسة على تنظيم ودعم برامج الترجمة والبحث الدراسي بشتى أنواعه. وتتم هذه البرامج بمشاركة ودعم من جميع المؤسسات والمحترفين التابعين لجامعة كاستيا لا مانتشا.
يقع مقرها بقصر الملك دون بيدروالرابع ملك أراغون، وهومبنى مدجَّن تم تشييده في وسط المدينة خلال القرن الرابع عشر. وتحولت كاتدرائية طليطلة قديما فيما بعد إلى مدرسة طليطلة للمترجمين. ويحتوي مقر المدرسة على قاعة للمحاضرات وقاعة للاجتماعات وأخرى مجهزة متعددة الأغراض وقاعات الدروس.
وكان لألفونسوالعاشر دورًا كبيرًا في النهوض بالمدرسة وإنعاش الترجمات حيث ترجمت العلوم الأوروبية في العصور الوسطى في القرن الثاني عشر، عن طريق نقل الفهم العربية واليونانية واليهودية في علوم الفلك والطب وغيرها من العلوم، وجعلها متاحة لكل إنسان يقرأ ويخط في أوروبا. بالإضافة إلى أنه كان أول من جعل اللغة الإسبانية القشتالية لغة للثقافة، حيث شجع على ترجمة الكتاب المقدس إليها. وكان له دور بارز في الدراسات الفهمية والجامعية حيث أنشأ جامعة إشبيلية عام 1254، وقد أغدق على جامعة سلامنكا أموالاً طائلة في عهده حتى أصبحت تنافس في الشهرة والمكانة الفهمية الجامعات المشهورة آنذاك مثل جامعة بولونيا في إيطاليا وجامعة باريس بفرنسا. ويأتي كتاب الإنجيل وكتاب كليلة ودمنة وكتاب التلمود وقسم من مؤلفات ابن رشد على قمة المؤلفات التي ترجمت في عهده إلى اللغة الإسبانية. وبالمثل أمر الملك ألفونسوكذلك بترجمة خط في ألعاب شرقية مثل كتاب الشطرنج، كما أنه استخدم الموسيقى الأندلسية في وضع أناشيده ذائعة الصيت لاس كانتيجاس دي سانتا ماريا (بالإسپانية: Cantigas de Santa Maria)(1221-1284). ويعد جيراردوالكريموني الذي قام بترجمة كتاب التصور الأوروبي للطبيب الفارسي الرازي من العربية إلى الإسبانية من أعلام المدرسة.
من الخط المترجمة
ويعد كتاب الأجزاء السبعة (بالإسپانية: Siete Partidas) من أشهر الخط التي تمت ترجمتها من العربية إلى الإسبانية في عهد ألفونسوالعاشر. وهي أول مجموعة من القوانين الحديثة المكتوبة في قشتالة، حيث عالجت وبحثت في الكثير من جوانب الحياة المدنية والجنائية وغيرها من الأمور. وكان يهدف إلى الوصول إلى بعض القوانين الموحدة للمملكة. كان اسمه الأصلي كتاب القانون، إلا حتى تغير إلى اسمه الحالي في القرن الرابع عشر، وكان ذلك من خلال الأجزاء التي تم تقسيمها.
وكما لقيت المؤلفات العربية الإسلامية في المعادن والأحجار اهتماماً خاصاً من قبل ألفونسوالعاشر في أواخر القرن الثالث عشر، حيث يرجع له الفضل في ترجمة كتاب الجواهر (بالإسپانية: Lapidario) والذي كان صورة ملونة طبق الأصل من الكتاب الأصلي.
معرض الصور
مدرسة طليطلة للمترجمين من الجانب.
بوتريه لألفونسوالعاشر الحكيم.
المخطة من الداخل.
بوتريه للملك بيدروالرابع ملك أراغون.
لاس كانتيجاس دي سانتا ماريا.
المخطة من الداخل.
من داخل كتاب التصور الأوروبي للطبيب الفارسي الرازي، في إحدى ترجمات جيرارد الكريموني من العربية.
غلاف كتاب التصور الأوروبي للرازي، في إحدى ترجمات جيرارد الكريموني من العربية.
كليلة ودمنة.
المخطة من الداخل.
لعبة الجداول الفلكية في كتاب الألعاب.
كتاب الأجزاء السبعة أول مجموعة قانونية حديثة.
المخطة من الداخل.
الجداول الفلكية لألفونسوالحكيم.
الجواهر.
انظر أيضا
- الترجمات في العصر المضىي الإسباني
- الترجمات اللاتينية في القرن الثاني عشر
مصادر
- ^ خطأ في استخدام نطقب template:cite web: Parameters url and title must be specified
- ^ خطأ في استخدام نطقب template:cite web: Parameters url and title must be specified
- ^ خطأ في استخدام نطقب template:cite web: Parameters url and title must be specified
- ^ خطأ في استخدام نطقب template:cite web: Parameters url and title must be specified
- ^ Burnett, Charles (2001). The Coherence of the Arabic-Latin Translation Program in Toledo in the Twelfth Century (in English). pp. 249–288.CS1 maint: unrecognized language (link)
- ^ M.-T., d'Alverny (1982). Translations and Translators in Robert L. Benson and Giles Constable, eds., Renaissance and Renewal in the Twelfth Century (in English). Cambridge: Harvard Univ. Pr. pp. 426–33.CS1 maint: unrecognized language (link)
- ^ خطأ في استخدام نطقب template:cite web: Parameters url and title must be specified
- ^ بالينثيا, أنخيل غونثاليث. تاريخ الفكر الأندلسي، ترجمة حسين مؤنس (الأولى ed.). القاهرة: مطبعة النهضة المصرية. p. 574.
- ^ Sadaune, Samuel. Inventions et decouvertes au Moyen-Age (in الفرنسية). p. 44.
- ^ خطأ في استخدام نطقب template:cite web: Parameters url and title must be specified
مراجع
- Santoyo Versalita, Gómez Redondo (1998). Historia de la prosa medieval castellana (in spanish) (2 ed.). Madrid: Cátedra.CS1 maint: unrecognized language (link)
- Santoyo Versalita, González Palencia (1942). Don Ramón y los traductores de Toledo (in spanish). Madrid.CS1 maint: unrecognized language (link)
- Santoyo Versalita, Julio César (2009). La traducción medieval en la Península Ibérica, Siglos III-XV (in spanish). León: Universidad de León. ISBN .CS1 maint: unrecognized language (link)
وصلات خارجية
- معرض صور لمدرسة طليطلة للمترجمين.
- ألفونسوالعاشر الحكيم أول المستعربين الإسبان
- أنشودة لاس كانتيجاس دي سانتا ماريا على يوتيوب.