يارا المصري

عودة للموسوعة

يارا المصري مترجمة مصرية متخصصة في ترجمة الأدب الصيني المعاصر، والحاصلة على جائزة الإسهام المتميز في الكتاب الصينى فرع الشباب من دولة الصين ممثلة في وزارة الاعلام الصينية عن اسهامتها في ترجمة الأدب الصيني المعاصر.

الخلفية

ولدت يارا المصري بمدينة الإسكندرية لعائلة قارئة والدها الشاعر إبراهيم المصري، لذلك تعتبر يارا أنها نشأت في بيت من البيوت التي فيها وجود الكتاب جزءاً من حياة الأسرة، نظراً لأن والدها شاعر وقارئ ويهتم بالخط كثيراً ومخطته غنية دائماً بالجديد والمتجدد. وعلى حد قولها:" في هذا البيت نشأت علاقة وثيقة بيني وبين الحدثة، ويمكنني حتى أدعي أنني قارئة نهمة جداً"،كما حتى يارا تثق كثيرا في رأي والدها إبراهيم المصري وهومن نصحها بالالتحاق بكلية الألسن ودراسة اللغة الصينية. وتنتقل يارا حاليا بين ثلاثة عواصم القاهرة، أبوظبي وبكين.

الدراسة

إلتحقت يارا بكلية الألسن ـ جامعة عين شمس في القاهرة،وذلك مع السؤال عن مستقبل الدراسة الجامعية، حيث كانت تميل يارا إلى دراسة العلوم وبخاصة الجيولوجيا.ولكن استقر الأمر بمشورة والدها الشاعر إبراهيم المصري على دراسة اللغة الصينية لكونها لغة القوة الصاعدة في القرن الحادي والعشرين، خاصة أنها تتقن اللغة الإنجليزية كذلك، وترى يارا حتى الثقافة الصينية ذاتها حاضرة في مفردات كثيرة في حياتنا العربية كالشاي مثلاً والحبر و"الصيني" كما هواسمه في مصر- أي أطقم الخزف الملون للطعام أوللشاي- وثمة طبقات أعمق لحضور الثقافة الصينية في حياتنا العربية، لأن الصين والمنطقة العربية من مناطق المزج الحضاري والثقافي على مدى آلاف السنين.إلى غير ذلك اتجهت يارا إلى دراسة اللغة الصينية.وقبل حتى تنهي دراستها بكلية الألسن توقفت يارا عام وسافرت إلى الصين والتحقت بجامعة شاندونغ للمفهمين في مدينة جينان بالصين حيث حصلت على شهادة طالب متخصص في اللغة الصينية، ومن ثم عادت إلى مصر وأنهت دراستها للغة الصينية بكلية الألسن عام 2012.وقتها كانت قد بدأت بالعمل في ترجمة نماذج من السيرة القصيرة مثل سيرة "أبي وأمي" وخطت منطق عن رحلتها إلى الصين بعنوان" رحلة مع التنين"،إلى غير ذلك كانت البداية العملية التي ساعدها فيها المترجمين عن اللغة الصينية الأستاذ حسانين فهمي والأستاذ محسن فرجاني.

الترجمة

كانت تجربة يارا الأولى في الترجمة عن الصينية في مواد مثل الاقتصاد والسياسة ومواد فهمية أخرى، إلا أنها لم تجد شغفها في هذا النوع من الترجمة، وقامت بترجمة أول سيرة من مجلة صينية- كانت قد اشترتها من أحد الاكشاك أثناء تواجدها في بكين بعنوان" أبي وأمي" وعندما شعرت بقدرتها على التفاعل مع نص أدبي توالت ترجمة يارا بعد ذلك للقصص، الدراسات، القصائد والشعر.ومن هنا بدأت مسيرة يارا في ترجمة الأدب الصيني.

تعتمد يارا في اختيار الخط التي تترجمها في المقام الأول على ذائقتها وثقافتها الأدبية، تقول يارا عن ذلك: "قد تُعَرضُ عليَّ خط وأجد كتاباً منها قريباً من ذائقتي، وقد أرفض كتاباً، وأنا في النهاية لا أزال في حقل الترجمة الإبداعية، وأسعى مستقبلاً إلى توسيع الحقل ليضم مجالاتٍ أخرى في ترجمة خط من الصينية إلى العربية أرى أنها جديرة بالترجمة".

وعن اختيارات يارا لما تترجمه من الأدب الصيني المجموعة القصصية الأولى (العظام الراكضة)، والثانية (رياح الشمال)، بترشيح من الأستاذ الدكتور حسانين فهمي، ورواية "الذواقة" التي صدرت عن الهيئة المصرية العامة للكتاب كانت ضمن أعمال مُرشحة للترجمة إلى العربية، أما الأعمال التي ترجمتها يارا بعد ذلك كانت كلها من اختيارها الشخصي، فتعتمد على ذائقتها في الاختيار وتفاعلها مع النص، بالإضافة إلى بعض المعايير الأخرى مثل المترجمين الآخرين، شهرة العمل وشهرة المحرر وحصوله على جائزة مثلاً.وتقول يارا:" لكن الأهم من وجهة نظري، هوالرؤية الوجودية والثقافية للعمل، وعلى سبيل المثال؛ فإن رواية الذواقة، هي عن إنسان شره للطعام، لكن حياته في الرواية تكشف عن نحونصف قرنٍ من الحياة الصينية المعاصرة وتحولاتها، الأمر الذي يشبه في بعض جوانبه ما وقع في بلادنا".

صعوبات الترجمة

ترى يارا حتى المشاكل التي يقابلا المترجم مشهجرة بين اللغات جميعها ولكن بالنسبة للغة الصينية- فأكثر الصعوبات التي يقابلها المترجم هي الخلفية التاريخية والثقافية للبلد، وذلك بسبب اتساع مساحة الصين وضمها للعديد من القوميات، والتي تتميز جميع قومية منها بعادات للمأكل والمشرب والملبس والمعيشة بشكل عام، إلى جانب مرور الصين بالكثير من الأحداث التاريخية الكبيرة، كحرب الأفيون وحرب المقاومة ضد اليابان، والثورة الثقافية، وبداية الإصلاح والانفتاح. وإلى جانب الخلفية الثقافية والتاريخية، فاللغة الصينية لغة متجددة، بمعنى حتى المفردات قد تكتسب معاني جديدة قد لا يحتوي عليها القاموس. كما حتى الجملة الصينية قد تكون مختصرة في كثير من الأحيان، وهذا يعني أنه يمكن التعبير عن جملة كاملة باللغة العربية مثلا في ثلاثة أوأربعة رموز صينية، وإن لم يكن المترجم على دراية بهذا الأمر فبالتأكيد ستقابله صعوبة في الترجمة.لذلك إذا لم يكن المترجم مطلعاً على جميع هذه الأمور، بالتأكيد ستكون عملية الترجمة بالنسبة له صعبة وشاقة. ولهذا يجب على المترجم حتىقد يكون صبورا ودقيقا في البحث. وفي اللقاء تجد يارا حتى القواعد النحوية والأساليب البلاغية في اللغة الصينية سهلة وليست بالصعوبة المتصورة.

ومن أبرز المعوقات والإشكاليات التي تقابل المترجم عن الأدب الصيني هي حتى الثقافة الصينية ثقافة معقدة، فهي مشحونة بمخزون من الأمثال والأساطير والحكايات والاختصارات والرموز التي قد يحدث أولاقد يكون في أغلب الأحيان لها نظير في الثقافة العربية،وتلك واحدة من الصعوبات التي يقابلها المترجم عن اللغة الصينية عند الترجمة،ومن بين الصعوبات كذلك التي يقابلها المترجم عن اللغة الصينية الخلفية التاريخية والثقافية للبلد، وذلك بسبب اتساع مساحة الصين وضمها الكثير من القوميات، حيث تتميز جميع قومية منها بعادات للمأكل والمشرب والملبس والمعيشة بشكل عام.


ومن الصعوبات أيضا مايفتقده مجال الترجمة من الجهد المؤسسي، بالرغم من وجود مؤسسات كالمركز القومي للترجمة في مصر- وهذه نقطة في غاية الأهمية- بالإضافة إلى مكافأة المترجمين على جهدهم، إذ يتم التعامل معهم كما لوكانوا درجة أدنى من المؤلفين، مع حتى المترجمين بالذات كانوا ولا يزالون قوة دافعة وأساسية منذ عصر النهضة العربية وحتى اليوم.

الأعمال

أعمال يارا المترجمة والمنشورة:

  • العظام الراكضة

المؤلفة: "آشه"

مجموعة قصصية

صدرت عن بيت الحكمة والإعلام في الصين 2015.

  • الفرار عام 1934

المؤلف: سوتونغ

رواية.

دار الصدى – مجلة دبي الثقافية – الطبعة الأولى

مايو2015 – الطبعة الثانية عن دار مسعى للنشر2017.

  • رياح الشمال

المؤلفة: بينغ يوان

مجموعة قصصية.

صدرت عن دار الحكمة للإعلام والنشر 2016.

  • الذوَّاقة

المؤلف: المحرر الراحل لووين فو

رواية.

صدرت عن سلسلة الجوائز التابعة للهيئة المصرية العامة للكتاب 2016.

  • أحتضن نمراً أبيضَ وأعبرُ المحيط

المؤلف: الشاعر الراحل خاي زي

مختارات شعرية

صدرت عن دار النسيم بالتعاون مع مجموعة النشر التابعة لجامعة بكين للمفهمين 2017.

  • زوجات ومحظيات

المؤلف: سوتونغ

رواية قصيرة

صدرت عن دار مسعى للنشر 2017.

  • حياة أخرى للنساء

المؤلف: سوتونغ

روايات قصيرة

صدرت عن دار مسعى 2018.

  • معابد معتمة

المؤلف: شي تشوان

مختارات شعرية

صدرت عن دار مسعى 2018.

  • شئ اسمه حجر

المؤلف: أويانغ جيانغ خي

مختارات شعرية، صدرت عن دار مسعى 2019.

وشاركت يارا في مؤتمر المترجمين لترجمة الأعمال الأدبية الصينية الذي عقد في الصين أغسطس 2016، وأغسطس 2018، كما شاركت في ورشة للكتابة والترجمة في أكاديمية لوشون للأدب في بكين نوفمبر– ديسمبر 2017.

وتمتلك يارا مدونة الكترونية باسم "ترجمات يارا المصري" تنشر فيها قصائد وقصص مترجمة من اللغة الصينية إلى العربية.

الجوائز

  • فازت يارا بالمركز الأول في مسابقة جريدة أخبار الأدب للشباب في الترجمة عام 2016 عن ترجمتها لرواية الذوَّاقة للمحرر الصيني "لووين فو".
  • جائزة "الإسهام المتميز في الكتاب الصيني فرع الشباب" عن مجمل أعمالها عام 2019. والتي يتم توزيعها عشية افتتاح معرض بكين للكتاب.

المراجع

  1. ^ يارا المصري.. صيني خلق في مصر" مسقط اتفرج بتاريخ 28/8/2019". مؤرشف من الأصل في 16 ديسمبر 2019.
  2. ^ المصري. يارا المصري اصغر مترجمة تفوز بجائزة صينية لنقلهاتسعة خط الى العربية" إندبندنت عربية بتاريخ 13أكتوبر 2019". مؤرشف من الأصل في 17 أكتوبر 2019.
  3. ^ . Palgrave Macmillan. ISBN . مؤرشف من الأصل في 20 فبراير 2020.
  4. "العين". Dictionary of Qurʾanic Usage. مؤرشف من الأصل في 16 ديسمبر 2019. اطلع عليه بتاريخ 17 أكتوبر 2019.
  5. ^ داني, محمد (2014). "الحلم والعجائبي في يارا ترسم حلما". المجمع (8): 157–181. doi:10.12816/0009665. ISSN 2077-3587. مؤرشف من الأصل في 24 يناير 2020.
تاريخ النشر: 2020-06-01 18:20:57
التصنيفات: مترجمات, مترجمات مصريات, صفحات تستعمل قالبا ببيانات مكررة, أخطاء CS1: دورية مفقودة, مقالات بحاجة لصندوق معلومات شخص, جميع المقالات بدون صندوق معلومات, مقالات يتيمة منذ أكتوبر 2019, جميع المقالات اليتيمة, مقالات يتيمة (أعلام), جميع المقالات التي بحاجة لصيانة, بوابة المرأة/مقالات متعلقة, بوابة مصر/مقالات متعلقة, بوابة أعلام/مقالات متعلقة, بوابة أدب/مقالات متعلقة, جميع المقالات التي تستخدم شريط بوابات, مقالات أنشئت بواسطة صندوق إنشاء المقالات

مقالات أخرى من الموسوعة

سحابة الكلمات المفتاحية، مما يبحث عنه الزوار في كشاف:

آخر الأخبار حول العالم

باقية في قلوبنا.. زيلينسكي يقر "خسرنا باخموت فعلاً"

المصدر: العربية - السعودية التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2023-05-21 09:17:13
مستوى الصحة: 80% الأهمية: 88%

شولتس يوجه رسالة لروسيا بشأن أوكرانيا

المصدر: RT Arabic - روسيا التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2023-05-21 09:16:38
مستوى الصحة: 85% الأهمية: 97%

إيطاليا تغرق.. رئيسة الوزراء تلغي زيارتها إلى كازاخستان

المصدر: RT Arabic - روسيا التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2023-05-21 09:16:42
مستوى الصحة: 79% الأهمية: 96%

خروج قطار شحن عن السكة في شرق روسيا (فيديو)

المصدر: RT Arabic - روسيا التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2023-05-21 09:16:39
مستوى الصحة: 89% الأهمية: 99%

الإعلان عن حزمة مساعدات عسكرية أمريكية جديدة لأوكرانيا

المصدر: RT Arabic - روسيا التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2023-05-21 09:16:35
مستوى الصحة: 91% الأهمية: 88%

تصرف غريب لرئيس وزراء كندا يجلب له موجة من الانتقادات (فيديو)

المصدر: RT Arabic - روسيا التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2023-05-21 09:16:46
مستوى الصحة: 80% الأهمية: 87%

شبكة عربية لمتاجر السوبر ماركت قد تحل محل "إيكيا" في روسيا

المصدر: RT Arabic - روسيا التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2023-05-21 09:16:45
مستوى الصحة: 84% الأهمية: 89%

دورة روما: ريباكينا المتألقة تحرز اللقب بعد انسحاب كالينينيا

المصدر: فرانس 24 - فرنسا التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2023-05-21 09:16:29
مستوى الصحة: 77% الأهمية: 85%

"نادي القلوب المنكسرة".. صحيفة أمريكية تكشف عن "هم مشترك" لقادة G7

المصدر: RT Arabic - روسيا التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2023-05-21 09:16:41
مستوى الصحة: 76% الأهمية: 98%

"كيمانول" تتكبد خسائر 48.8 مليون ريال في الربع الأول

المصدر: العربية - السعودية التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2023-05-21 09:17:15
مستوى الصحة: 92% الأهمية: 87%

سعر الذهب في مصر يلتقط أنفاسه بعد خسائر صادمة 

المصدر: العربية - السعودية التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2023-05-21 09:17:12
مستوى الصحة: 81% الأهمية: 89%

قتلى وجرحى إثر تدافع في مباراة كرة قدم بالسلفادور (فيديو)

المصدر: RT Arabic - روسيا التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2023-05-21 09:16:44
مستوى الصحة: 76% الأهمية: 95%

ارتفاع أرباح "بدجت السعودية" 15% لـ69.3 مليون ريال في الربع الأول

المصدر: العربية - السعودية التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2023-05-21 09:17:16
مستوى الصحة: 90% الأهمية: 98%

"بلومبرغ": نمت ثروة زوكربيرغ بمقدار 44 مليار دولار هذا العام

المصدر: RT Arabic - روسيا التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2023-05-21 09:16:44
مستوى الصحة: 80% الأهمية: 100%

ضوء أخضر لـ F16 وأسلحة جديدة.. بايدن يعد زيلينسكي بالمزيد

المصدر: العربية - السعودية التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2023-05-21 09:17:14
مستوى الصحة: 91% الأهمية: 88%

تحميل تطبيق المنصة العربية