القط ذوالحذاء
"القط ذوالجذاء Puss in Boots" | |
---|---|
رسم 1843، من طبعة ل. كروميه
| |
المؤلف |
جوڤاني فرانشسكوستراپارولا شارل پيرو گيامباتيستا باسيلى |
العنوان الأصلي | "Il gatto con gli stivali" |
المترجم | روبرت سمبر |
البلد | إيطاليا فرنسا |
اللغة | الإيطالية الفرنسية |
النوع الأدبي | أدب الخرافة |
مكان النشر | قصص أوحكايات الزمن الماضي مع الأخلاق: حكاية الأوزة الأم (Histoires ou contes du temps passé, avec des moralités: Contes de ma mère l'Oye) |
الناشر | باربين |
تاريخ النشر | January 1697 |
نُشر بالإنجليزية | 1729 |
"القط ضوالحذاء" (بالايطالية: Il gatto con gli stivali؛ بالفرنسية: Le Maître chat ou le Chat botté)، هي حكاية خرافية أوروپية تدور حول قط يستخدم الخداع والحيلة للحصول على السلطة، الثروة، وطلب يد أميرة للزواج من سيده الفقير. الحكاية الأصلية للمؤلف الإيطالي جوڤاني فرانشسكوستراپارولا، الذي وضعها ضمن مجموعته ليالي ستراپارولا المرحة (ح. 1550–53) ونشرها گيامباتيستا باسيلى عام 1634 باسم كاگليوسو، وخطها شارل پيرو(1628–1703) بالفرنسية في القرن السابع عشر. ظهرت الحكاية في مخطوطة مكتوبة بخط اليد ومرسومة قبل عامين من نشرها عام 1697 من قبل باربين ضمن مجموعة من ثمان حكايات خرافية خطها پيروباسمحكايات أوقصص الزمن الماضي. حقق الكتاب نجاحاً مستمراً واستمر محتفظاً بشعبيته.
الحكاية
يحكى أنه كان هناك رجل كبير ولديه ثلاثة أبناء شبان، وكان الرجل يملك طاحون وحمار وقط، حين سقم الرجل وهوفي فراش الموت قام بتوزيع أملاكه على أبناءه الثلاثة، فمنح الأول الطاحونة، وأعطي الثاني الحمار ، أما الثالث فأعطاه القط.
أخذ الأخوين الكبيران يسخران من أخوهما الصغير لأنه ورث شيء لا قيمة له، حزن الولد وجلس يبكي وبجواره القط وأخذ ينظر إليه، ويحدثه ويسأله ما فائدته إنه حيوان أليف لا فائدة منه، وفجأة وقف القط ورد على الولد ونطق له أنني يمكنني القيام بأشياء كثيرة، يمكنني حتى أجعلك أكثر غنى من أخويك.
في البداية فزع الولد، وبعد حتى هدأ شعر بالسعادة لأن والده أعطاه قطا مسحورا، جلب الولد حذاء حديث وألبسه للقط، واصطحبه معه إلى الغابة ليصطاد الأرانب للغذاء، لما وصل إلى جحر الأرانب هجم القط على جحر الأرانب واصطاد منها الكثير، فرح الولد وعهد حتى هذا القط سيصبح مفيد جدًا.
في اليوم التالي عاد الولد والقط إلى الغابة واصطادا الكثير من الأرانب، وفي طريق العودة للبيت أخذ القط الأرانب وسار بعيدا فسأله الولد أين أنت ذاهب، فأجابه لا تقلق يفترض أن أعود سريعًا.
مضى القط إلى قصر أمير المدينة، وتقدم من الحراس ومعه الأرانب، لفت الحذاء في قدم القط انتباه حراس القصر، وقد تعجبوا أكثر حينما وجدوه يتحدث إليهم، طلب القط من الحراس حتى يسمحوا له بلقاءة الأمير، وافق الحراس وأدخلوه للأمير.
دخل القط إلى منزل الأمير وأبلغه أنه أحضر إليه الأرانب كهدية، وكان للأمير فتاة جميلة، فرحت الأميرة حين رأت القط ذوالحذاء وجلبت له اللبن والقشطة ليأكل، ثم انصرف عائدًا إلى صاحبه، أبلغ القط صاحبه بما حدث، وأبلغه أنه يمكنه الزواج من الأميرة الجميلة، لكن الولد نطق باستنكار أنه لا يملك قصرًا ولا جواهر فكيف ستتزوجه الأميرة، فكر القط وهجر صاحبه ومضى مرة أخرى.
كان في الغابة قصرًا كبيرًا، ولكن القصر كان به تنين ضخم، وكان التنين مسحورًا وله القدرة على التحول إلى أشكال أخرى، فكر القط كيف من الممكن أن يمكنه التغلب على التنين الضخم، ثم مضى إليه بهدوء وسأله إذا كان عملا تنين مسحورًا، فأجاب التنين أنه يمكنه حتى يحول نفسه لأي شكل يريده.
فطلب منه القط حتى يحول نفسه لأسد فتحول التنين ثم عاد، فنطق له القط هل تقدر التحول لشيء أصغر مثل الفأر، قام التنين بتحويل نفسه إلى فأر، فأسرع القط وهجم عليه وأكله، وأصبح القصر فارغًا.
عاد القط إلى صديقة واصطحبه حتى وصلًا إلى قصر الأمير، تسأل الولد كيف من الممكن أن يمكن حتى يقابل الأمير، فطلب منه القط حتى يخلع ملابسه وينزل إلى البحيرة المجاورة للقصر، ويدعى أنه سيغرق.
مضى القط إلى الأميرة وطلب منها مساعدة صديقة الذي يغرق، أسرعت الأميرة وطلبت من الحراس إنقاذه، قام الحراس بإخراجه من الماء ثم أحضروا له ملابس جديدة ليرتديها، مضى الولد مع الأميرة إلى الأمير وشكرهم كثيرًا على إنقاذ حياته.
ثم طلب من الأمير حتى يزوجه ابنته الجميلة، فسأله الأمير هل تملك قصرا لتعيش فيه الأميرة، سكت الولد ولكن القط أسرع بالرد وطلب منهم جميعا حتى يأتوا معه لرؤية، تعجب صاحب القط لكنه لم يتحدث.
اصطحبهم القط إلى قصر التنين بالغابة فوجدوه قصرًا جميلًا، فوافقت الأميرة على الزواج من صاحب القط، وتزوجا وأصبح الولد أميرًا وعاش في سعادة بعد حتى عهد قيمة هدية والده.
خلفية
النشر
مسألة الملكية
اقتباسات
تعليقات
انظر أيضاً
- حكاية القطة ذات الحذاء
معرض الصور
Édition anglaise d'Histoires ou contes du temps passé avec le frontispice et sa pancarte traduite : Mother Goose's tales (les contes de ma mère Loye), en 1763.
Illustration d'une édition anglaise du Chat botté par Otto Speckter
Illustration allemande de Der gestiefelte Kater (Le Chat botté) réalisée par Moritz Von Schwind en 1849.
Poster anglais représentant le Chat botté à la fin du نطقب:S mini- ou au début du نطقب:S-. Auteur inconnu.
Le chat botté, Imagerie populaire de Wissembourg
Le chat s'en va offrir du gibier au roi, peinture de Gertrude Jekyll en 1869.
المصادر
- الهوامش
- الحواشي
- ^ Opie 1974, p. 21
-
^ خطأ استشهاد: وسم
<ref>
غير سليم؛ لا نص تم توفيره للمراجع المسماةOpieP23
-
^ خطأ استشهاد: وسم
<ref>
غير سليم؛ لا نص تم توفيره للمراجع المسماةTatarP234
- ^ "سيرة القط ذوالحذاء". قصص. 2017-09-08. Retrieved 2018-02-06.
- أعمال مرجعية
- Barchilon, Jacques (1960), The Authentic Mother Goose: Fairy Tales and Nursery Rhymes, Denver, CO: Alan Swallow
- Bettelheim, Bruno (1977) [1975, 1976], The Uses of Enchantment, New York: Random House: Vintage Books, ISBN 0-394-72265-5
- Brown, David (2007), Tchaikovsky, New York: Pegasus Books LLC, ISBN 978-1-933648-30-9
- Gillespie, Stuart and David Hopkins, ed. (2005), The Oxford History of Literary Translation in English: 1660–1790, Oxford and New York: Oxford University Press, ISBN 0-19-924622-X
- Opie, Iona; Opie, Peter (1974), The Classic Fairy Tales, Oxford and New York: Oxford University Press, ISBN 0-19-211559-6
- Paulin, Roger (2002) [1985], Ludwig Tieck, Oxford and New York: Oxford University Press, ISBN 0-19-815852-1
- Tatar, Maria (2002), The Annotated Classic Fairy Tales, New York and London: W.W. Norton & Company, ISBN 0-393-05163-3
- Wunderer, Rolf (2008), "Der gestiefelte Kater" als Unternehmer, Weisbaden: Gabler Verlag, ISBN 978-3-8349-0772-1
- Zipes, Jack David (1991) [1988], Fairy Tales and the Art of Subversion, New York: Routledge, ISBN 0-415-90513-3
- Zipes, Jack David (2001), The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm, p. 877, ISBN 0-393-97636-X
- Zipes, Jack David (1997), Happily Ever After, New York: Routledge, ISBN 0-415-91851-0
وصلات خارجية
مشاع الفهم فيه ميديا متعلقة بموضوع Puss in boots. |
- Origin of the Story of 'Puss in Boots'
- "Puss in Boots" – English translation from The Blue Fairy Book (1889)
- "Puss in Boots" – Beautifully illustrated in The Colorful Story Book (1941)
- (بالفرنسية) , audio version
- نطقب:Librivox book