دون كيخوتي

عودة للموسوعة

دون كيخوتي دي لا مانتشا (بالإسبانية: Don Quijote de la Mancha)‏ رواية للأديب الإسباني ميغيل دي ثيربانتس سابيدرا، نشرها على جزئين بين أعوام 1605 و1615. اشتهرت الرواية بين العرب بالكثير من الأسماء مثل دون كيشوت ودون كيخوته وضون كيخوتي ودون كيخوط ودون كيخوطي كما تلفظ بالإسبانية تعد واحدة من بين أفضل الأعمال الروائية المكتوبة قبل أي وقت مضى، واعتبرها الكثير من النقاد بمثابة أول رواية أوروبية حديثة وواحدة من أعظم الأعمال في الأدب العالمي والتي تم ترجمتها إلى الكثير من اللغات الأجنبية. يحمل الجزء الأول اسم العبقري النبيل دون كيخوتي دي لا مانتشا، وظهر عام 1605، بينما ظهر الجزء الثاني عام 1615 تحت عنوان العبقري الفارس دون كيخوتي دي لا مانتشا. وحُبس ثيربانتس في السجن الملكي في إشبيلية بين شهري سبتمبر وديسمبر من عام 1597 بعد إفلاس البنك الذي كان يضع فيه الودائع المالية.

زُعم حتى ثيربانتس كان مختلسًا للمال العام بعد ثبوت وجود مخالفات في حساباته. وفي السجن، وُلدت رواية دون كيخوتي دي لا مانتشا، كما أشار في مقدمة العمل. ولكنه في الوقت ذاته لم يتضح مقصده من كونها تمت كتابتها وهوسجين أم استلهمته الفكرة هناك فحسب. وتعد رواية دون كيخوتي أول عمل يزيل الغموض حول تنطقيد الفروسية لمعالجتها الصورية للأمر.

برهنت الرواية على بداية الواقعية الأدبية كجزءًا من الجماليات النصية وبداية انطلاق النوع الأدبي للرواية الحديثة المسمى بالرواية متعددة الألحان، والتي ستحدث تأثيرًا كبيرًا في وقت لاحق على الأعمال الروائية الأوروبية، من خلال تناول ما تم تسميته بالكتابة غير المشروطة والتي تمكن الفنان من إظهار جميع ما ملحمي وغنائي وتراجيدي وكوميدي في محاكاة ساخرة حقيقية لجميع الأنواع الأدبية. ووضعت الرواية بجزئيها المحرر ميغيل دي ثيربانتس على خارطة تاريخ الأدب العالمي جنبًا إلى جنب مع جميع من دانتي أليغييري وويليام شكسبير وميشيل دي مونتين وتم اعتبارهما من منظري الأدب الغربي في رائعة هارولد بلوم المجمع الغربي.

وفي عام 2002، وبناء على طلب هيئة الخط النرويجية فقد تم عمل قائمة بأفضل الأعمال الأدبية على مر العصور بتصويت مئة محرر من الكتاب العمالقة من أربعة وخمسين دولة مختلفة. وظهرت الأعمال مرتبة ترتيبًا أبجديًا دون غلبة لعمل على آخر، ولكن باستثناء وحيد كان لصالح رواية دون كيخوتي التي تصدرت القائمة باعتبارها أفضل عمل أدبي تم كتابته في التاريخ في ذلك الوقت. وتعد الرواية واحدة من أكثر الخط التي تم نشرها وترجمتها على مر التاريخ.

تدور أحداث الرواية حول شخصية ألونسوكيخانو، رجل نبيل قارب الخمسين من العمر يقيم في قرية في إقليم لامانتشا، وكان مولعًا بقراءة خط الفروسية والشهامة بشكل كبير. وكان بدوره يصدق جميع حدثة من هذه الخط على الرغم من أحداثها غير الواقعية على الإطلاق. فقد ألونسوعقله من قلة النوم والطعام وكثرة القراءة ويقرر حتى يهجر منزله وعاداته وتنطقيده ويشد الرحال كفارس شهم يبحث عن مغامرة تنتظره، بسبب تأثره بقراءة خط الفرسان الجوالين، وأخذ يتجول عبر البلاد حاملًا درعًا قديمة ومرتديًا خوذة بالية مع حصانه الضعيف روسينانتي حتى أصبح يحمل لقب دون كيخوتي دي لا مانتشا، ووُصف بـ فارس الظل الحزين. وبمساعدة خياله الفياض كان يحول جميع العالم الحقيقي المحيط به، فهويغير طريقته في الحديث ويتبنى عبارات قديمة بما كان يتناسب مع عصر الفرسان. فيما لعبت الأشخاص والأماكن المعروفة دورًا هي الأخرى بظهورها أمام عينيه ميدانًا خياليًا يحتاج إليه للقيام بمغامراته. وأقنع جاره البسيط سانشوبانثا بمرافقته ليكون حاملًا للدرع ومساعدًا له لقاء تعيينه حاكمًا على جزيرة وبدوره يصدقه سانشولسذاجته. كما يحول دون كيخوتي بمغامراته الفتاة القروية جارته إلى دولثينيا، السيدة النبيلة لتكون موضع إعجابه وحبه عن بعد دون فهمها. ترجمت هذه الرواية إلى اللغة العربية في أكثر من بلد عربي وعبر عدد من دور النشر، ولم تراعى كيفية نطق الاسم السليمة في أغلب الحالات، فبقي اسمها الأكثر انتشارًا في الوسط العربي هودون كيشوت. وأشار بعض الباحثين واللغويين العرب مثل الدكتور جوزيف إلياس اللبناني، الذي ترجم وحقق نسخة دار الفهم للملايين إلى حتى التأثير الأندلسي يظهر واضحًا في الرواية، من حيث ظهور ملامح من أبطال القصص العربية والإسلامية أمثال سيف بن ذي يزن وعنترة بن شداد والظاهر بيبرس.

البنية والمحتوى والأسلوب والمصادر

لوحة منحوتة للعبقري النبيل دون كيخوتي دي لا مانتشا في مقر دار نشر خوان دي لا كويستا في 87 شارع أتوتشا في مدريد، حيث طبعت النسخة الأولى عام 1604 في الذكرى المئوية الثالثة لصدور الكيخوتي.

تتكون الرواية من جزئين، الأول تحمل اسم العبقري النبيل دون كيخوتي دي لا مانتشا ونشرت عام 1605؛ بينما نشرت الجزء الثاني عام 1615 تحت عنوان العبقري الفارس دون كيخوتي دي لا مانتشا. ووضعت الرواية بجزئيها المحرر ميغيل دي ثيربانتس على خارطة تاريخ الأدب العالمي جنبًا إلى جنب مع جميع من دانتي أليغييري وويليام شكسبير وميشيل دي مونتين وتم اعتبارهما من منظري الأدب الغربي في رائعة هارولد بلوم المجمع الغربي.

وطبعت النسخة الأولى في مدريد دار نشر خوان دي لا كويستا بنهاية عام 1604. وخرجت لسوق المبيعات في يناير 1605، ولكن كان بها الكثير من الأخطاء اللغوية نتيجة للسرعة التي تطلبها توقيع العقد. وأُعيد طباعتها مرة أخرى في نفس دار النشر، بحيث ظهرت بالعمل نسختين مختلفتين نوعًا ما في العام ذاته. وكان يشتبه في إمكانية وجود رواية قصيرة، والتي عهدت فيما بعد باسم الروايات النموذجية. وتم الكشف عن الطبعة تحت اسم العبقري النبيل دون كيخوتي دي لا مانتشا، وقد فقدت هذه الطبعة، إلا حتى بعض الكتاب مثل فرانثيسكولوبيث دي أوبيدا ولوبي دي بيجا، من بين الأدلة الأخرى، قد أشاروا إلى شهرة هذا الجزء. وربما تم كتابتها في مخطوطة تحوي الجزء الأول عام 1604. وروى المحرر الموريسكي إبراهيم طايبيلي من طليطلة، والذي عهد سابقًا باسم خوان بيريث وواحدًا من أشهر الكتاب في تونس عقب الطرد النهائي للعرب عام 1611، أنه قام بزيارة لأحد منافذ بيع الخط في ألكالا وحصل هناك على الرسائل العائلية وساعة الأمراء لأنطونيودي جيبارا والتاريخ الإمبراطوري والقيصري لبيدروميخيا كتاب عصر النهضة الإسباني. وفي نفس ذات المشهد، كان يسخر من خط الفروسية وأشار إلى دون كيخوتي باعتبارها العمل المهم في ذلك الوقت. وهوبدوره ما جاز للإسباني خايمي أوليبر آسين بإضافة بعض البيانات عن احتمالية وجود نسخة سابقة للعمل متنازع عليها قبل عام 1605.

كان من المعروف اهتمام ثيربانتس بأعمال تيار الرومانسية، وشعوره بالاستياء نتيجة عدم تحقيقهم لنجاح يذكر داخل المسرح مقارنة بالنجاح الباهر الذي لاقته أعمال لوبي دي بيجا في ذلك الوقت ومنها الفاصل التمثيلي الرومانسي، والذي نشر في وقت سابق للكيخوتي، والذي يعتقد أنه كان مصدر الإلهام لثيربانتس في كتابة روايته الشهيرة. وكانت حبكة العمل صالحة لهذه الفرضية، حيث أظهرت حتى البطل قد أصيب بالجنون جراء قراءته لخط الفروسية مثلما عمل بطل البترة المسرحية في كوميديا دي بيجا حيث أصيب بالجنون بعد اعتقاد في أبطال الرومانسية وهجر أسرته باحثًا عن المغامرات. وعلى خلفية ذلك، تم المضي قدمًا في إضافة بعض الأعمال، والتي من المحتمل حتىقد يكون استوحها ثيربانتس لكتابة العمل، مثل تيرانتي الأبيض لجوان مارتورل والمورغنتي للويجي بولشي وأورلاندوالهائج للودوفيكوأريوستو. فيما أشار آخرون حتى ثيربانتس من الممكنقد يكون استوحها من الحمار المضىي للوكيوس أبوليوس.

وانقسم الجزء الأول إلى أربعة مجلدات، ولاقي نجاحًا باهرًا وتم ترجمتها إلى جميع اللغات الأوروبية، إلا حتى المحرر لم يجن فائدة اقتصادية جراء هذا النجاح لوجود الكثير من الطبعات المقرصنة. فقط احتفظ ثيربانتس بامتياز طباعة الرواية في مملكة قشتالة، بينما كانت الممالك المجاورة تطبعها بثمن أرخص ثم تبيعها في قشتالة. ومن جانب آخر، افترضت بعض الانتقادات ذات الطابع النيوأرسطوطالي الموجهة للصيغة المسرحية الجديدة التي سنها لوبي دي بيجا والطريقة المستوحاة لعمل الفواصل التمثيلية افتراض سوء النية من قبل أتباع المحرر نفسه؛ والذي كان حتى ذلك الحين صديقًا لثيربانتس. ودفع النجاح الباهر للكيخوتي ألونسوفرنانديث دي أبيليانيدا إلى انتحال دور المؤلف للجزء الثاني من العمل وقام بنشره في طراغونة عام 1614؛ مما دفع ثيربانتس إلى إصدار الجزء الثاني من الرواية ليظهر بين أيدي القراء عام 1615. وفي مقدمة العمل أساء أبيليانيدا إلى ثيربانتس بشكل كبير، واصفًا إياه بالشخص الحسود في رد على الشكوى المنسوبة للوبي دي بيجا. ولم تصل معلومات عن ماهية فيرنانديث دي أبيليانيدا. فيما الإسباني ارتأى مارتين دي ريكير أحد أتباع ثيربانتس، أنه من الممكنقد يكون شخصية حقيقية في إشارة إلى العسكري خيرونيمودي باسامونتي، زميل ثيربانتس ومؤلف كتاب سيرة ذاتية، الذي تضرر من نشر الجزء الأول من الرواية، حيث ظهر في الفصل الثاني والعشرين من الجزء الأول باسم خينيس دي باسامونتي. والرواية في الواقع لم تكن سيئة، حيث كانت مستوحاة مما خطه ثيربانتس في الجزء الأول. إلا أنها في الواقع لم تكن لتقارن مع ما خطه ثيربانتس نفسه في الجزء الثاني بعدها بعام. وبدوره عمل ثيربانتس على توظيف بطل روايته بشكل سليم والذي عهد بأمر انتحال شخصيته من قبل أحد الأشخاص.

جزءا الرواية هما أشبه بالنظرية وعكسها. حيث يظهر دون كيخوتي في الجزء الأول منها كمبدع فانتازي حقيقي تشبع من قراءة نصوص فروسية قديمة، فينطلق ليسن قوانين الفروسية من جديد، مدافعًا عن العدالة والحب في عالمٍ آثم؛ حيث يقاتل طواحين الهواء والأغنام وبنات صاحب الخان. ويقول كارلوس فوينتيس، في منطقته عن دون كيخوتي: «إنها فن يُحيي ما قتله التاريخ».

الجزء الأول

تماثيل لدون كيخوتي (يسارًا) وسانشوبانثا (يمينًا) في مدينة بيخار الإسبانية.

بدأ الجزء الأول بمقدمة يسخر بها المحرر من سعة الفهم المتحذلقة مع بعض القصائد الفكاهية التي تمدح أعمال المحرر نفسه كنوع من التمهيد، والذي برره المحرر قائلًا أنه لم يجد أحدًا يريد حتى يمتدح عمله هذا أكثر من غيره، وذلك وفقًا لما اتى في رسالة لوبي دي بيجا. في الواقع، كانت تعبير عن كتابة غير مشروطة، بعيدة عن قواعد الكتابة المعيارية، مع مزج جميع ما ملحمي وغنائي وتراجيدي وكوميدي والتي تعمل بدورها على تطوير هذه الأنواع الأدبية، وعلى سبيل المثال جريسوستومو والراعية مارثيلا والفضولي الوقح وتاريخ الأسير والخطاب عن الأسلحة والرسائل ورواية العصر المضىي.

تبدأ الرواية بوصف شخصية ألونسوكيخانو، واحد من النبلاء ناهز الخمسين من عمره يعيش في إقليم لا مانتشا في القرن السادس عشر لم يتزوج. فقد عقله جراء قراءته لخط الفروسية وقلة النوم والطعام ويقرر حتى يهجر منزله وعاداته وتنطقيده ويشد الرحال كفارس شهم من العصور الوسطى يبحث عن مغامرة تنتظره. وقرر حتى يتسلح بدرع قديمة مرتديًا خوذة بالية مع حصانه الضعيف روسينانتي وخيلت له النزل المتواضعة كأنها قلاع وقصور شاهقة الارتفاع لمنازلتها. وقد وُصف بـ فارس الظل الحزين. وقد صادفه الكثير من الحظ في مغامراته الفكاهية حيث كان الشخصية الرئيسية التي تدفعها جوهر الخير والمثالية، وتبحث عن تقويم الأخطاء التي ارتكبها الآخرون ومساعدة الفئات المحرومة وتعيسة الحظ من الأرامل واليتامى والمساكين، معيدًا بذلك دور الفرسان الجوالين. وارتبط حب جارته السيدة دولثينيا من بلدية التوبوسوحبًا أفلاطونيًا، ودولثينيا في الواقع هي فتاة قروية حسنة المظهر.

يروي المؤلف في كتابه هذا ما وقع لنبيل كان يعيش في إقليم لا مانتشا الإسباني، ولا يملك سوى درع ورمح وفرس. إلا حتى هذا لم يمنعه من حتى ينصب نفسه فارسًا متجولًا برفقة فلاح سهل من جيرانه يدعى سانشوبانثا، معتقدًا حتى من واجبه محاربة الظلم والظلام في كافة بقاع الأرض. كان سانشوبانثا ضخم البنية على عكس صاحبه دون كيخوتي الهزيل، وتظهر الكثير من المفارقات الفكاهية بدءًا من الشكل الجسماني للرجلين وتستمر طيلة الرواية. شخصية دون كيخوتي من النماذج الإنسانية العليا وهي شخصية مغامرة حالمة تصدر عنها قرارات لا عقلانية، أما رفيقه سانشوبانثا فيمثل بدن الإنسان، هذا الرفيق الأصيل للروح. ويعد الحديث القائم على مدار الرواية بين جميع من السيد دون كيخوتي، المؤمن بالفروسية، مع خادمه سانشومن أكثر الحوارات سحرًا ومتعة في الأدب. حيث بدأت شخصيتهم في التكشف رويدًا رويدًا وتربطها صداقة قائمة على الاحترام المتبادل.

قاتل دون كيخوتي ضد الكثير من العملاقة من وجهة نظره مثل طواحين الهواء والذي توهم أنها شياطين ذات أذرع هائلة حيث أعتقد أنها مصدر الشر في الدنيا، فهاجمها غير مبالٍ إلى صراخ تابعه وتحذيره له، حيث رشق رمحه تجاهها فحملته أذرعها في الفضاء ودارت به وطرحته أرضًا فرضت عظامه. ومن ناحية أخرى، يكمل مسيرته ويعتقد بوجود زحف جيش جرار يملأ الجوغبارًا وضجيجًا، فيندفع بجواده ليخوض المعركة التي أتاحها له القدر حتى يثبت شجاعته ويخلد اسمه. ولكنه في الحقيقة كان قطيعًا من الأغنام، وتسفر المعركة عن اغتال عدد من الأغنام وعن سقوط دون كيخوتي نفسه تحت وابل من أحجار الرعاة يفقد على أثرها بعض أضراسه. إضافة إلى الكثير من المعارك الوهمية التي سقطت له مع الرجل الباسكي المشاكس والرجل الذي كان يجلد نادله وبعض الرهبان البينديكتين الذين كانوا برفقة تابوت إلى مدفنه بمدينة أخرى. وفي تقليدًا لأماديس دي جاولا، يقرر حتى يكفر عن ذنبه في سييرا مورينا. وفي نهاية المطاف، يقوم بعض جيرانه بإلقاء القبض عليه، ويقومون بإعادته إلى قريته داخل قفص.

الجزء الثاني

غلاف الطبعة الأولى من الجزء الثاني العبقري الفارس دون كيخوتي دي لا مانتشا، مدريد، خوان دي لا كويستا عام 1615.

ويدافع ثيربانتس في مقدمة الجزء الثاني بطريقة ساخرة عن الاتهامات التي وجها له أبيليانيدا مناصر لوبي دي بيجا وآسف لصعوبة فن القص. ويتناول في الرواية عدة مستويات مختلفة من الواقع عند إدراجه إصدار الجزء الأول بداخلها ولاحقًا أبوكريفا الجزء الثاني. ودافع ثيربانتس على عدم العقلانية التي ظهرت في الجزء الأول مثل ظهور حمار سانشومن حديث بعد اختفاءه في ظروف غامضة جراء سرقته من قبل خينيس دي باسامونتي ومصير الأموال التي تم العثور عليها في حقيبة سفر في سييرا مورينا.

ولذلك، فإنه في الجزء الثاني استوعب جميع من دون كيخوتي وسانشوشهرتهما بعد النجاح الباهر الذي حققته مبيعات الجزء الأول من مغامراتهما سويًا. وعلى خلفية ذلك، فإن بعضًا من الشخصيات التي تظهر تباعًا كان نتاج قراءة العمل والاعتراف بهم. وعلاوة على ذلك، فقد تنبأ ثيربانتس نفسه بإن عمله دون كيخوتي سيحقق نجاحًا باهرًا ويظهر حتى الرواية بإمكانها حتى تصبح من كلاسيكيات الأدب وأن شخصية النبيل دون كيخوتي ستتحول على مر العصور إلى رمزًا لمدينة لا مانتشا.

كان ثيربانتس متداخلًا في السرد، بوصفه راوي وشخصية داخل النص في آن واحد، ويشرح ما فُقد من النصوص الأصلية للرواية كمصدر أدبي نُسب إلى محرر عربي مسلم يدعى سيدي حامد بن الجيلي من اختراع ثيربانتس نفسه، إلا أنه استطاع استعادته حتى يتمكن من طرحه للترجمة من جديد. وتبدأ الرواية بغرض دون كيخوتي المجدد وعودته إلى المغامرات وما يلزمها من تحضيرات. وأقنع جاره البسيط سانشوبانثا بمرافقته ليكون حاملًا للدرع ومساعدًا له لقاء تعيينه حاكمًا على جزيرة وبدوره يصدقه سانشولسذاجته. وهذه الجزيرة هي هبة سيمنحها إياه بعض الدوق المهتمين بالسخرية من رفقيه بانثا والتي تحمل اسم باراتاريا. ويبرز سانشوذكائه في حكمه للجزيرة وشخصيته المسالمة والبسيطة على حد سواء. ولذلك يفترض أن يتخلى عن منصبه والذي يظهر فيه محاصرًا بالكثير من المخاطر، ومن قبل الدكتور بيدروريثيودي تيرتافويرا والذي لا يهجره يأكل أي شيء. وفي آخر الرواية يعود دون كيخوتي إلى رشده، مريضًا ويموت من الحزن بين تعاطف ودموع الكل. وعندما تروى السيرة، تتداخل بعض العناصر لصرف الانتباه عن الحبكة الأصلية. وتحل مكانها المحادثات الشيقة بين الفارس ورفقيه حامل درعه، والتي يظهر بها دون كيخوتي وهويفقد مثالياته تدريجيًا، متاثرًا بسانشوبانثا. وبدأ في تغيير اسمه، مرورًا من كونه عبقريًا نبيلًا إلى عبقريًا فارسًا من فارس الظل الحزين إلى فارس لوس ليونس. وعلى العكس من ذلك، انتهح سانشوبانثا مثاليات سيده في سبيل هدف واحد منصب نحوكونه حاكم جزيرة. وفي 31 أكتوبر عام 1615، أهدى ثربانتس هذا الجزء مع روايته البيزنطية الأخيرة التي تحمل اسم أعمال بيرسيليس وسيخيسموندا لسيده السابق كونت ليموس السابع بيدروفيرنانديث دي كاسترووأندرادي.

التفاعل النصي

الاحتفاء بالذكرى المئوية الرابعة لدون كيخوتي أمام مسقط رأسه في ألكالا دي إيناريس.

لاقت رواية الكيخوتي، مثلها مثل الكثير من الأعمال الكلاسيكية، نقدًا كثيرًا إضافة إلى الكثير من التأويلات الأدبية. وعرض ميغيل دي ثيربانتس عام 1615 على لسان سانشوالتقرير الأول عن انطباع القراء، ومن بينهم ظهرت الكثير من الأراء التي تقول أنه إنسان مجنون ولكنه مضحك؛ شجاع ولكنه سيء الحظ؛ مهذب ولكنه وقح. ويحمل العمل في طياته الاتجاه الهزلي والجاد. ومع ذلك، فإن الرواية تم استقبالها في وقتها بوصفها كتاب ذوطابع ترفيهي، مثل كتاب مبهج مليء بالنكات ومحاكاة ساخرة لخط الفروسية. وخلاصة القول، حتى المحرر أراد حتى يقدم عملًا ذا بعد عميق قادرًا على عكس المجتمع وتصويره في ذلك الوقت جنبًا إلى جنب مع السلوك الإنساني.

وكانت أوروبا قد قرأت رواية دون كيخوتي باعتباره نص هجائي. فيما فضل الإنجليز ترجمتها عام 1612 على يد توماس شيلتون. وسلك الفرنسيون نفس الطريق وقاموا بترجمتها عام 1614 بفضل نسخة سيزار أودين، على الرغم من حتى سيرة الفضول الوقح قد تم ترجمتها في وقت سابق عام 1608. وبدأ الإيطاليون بترجمتها عام 1622؛ والألمان عام 1648 والهولنديون عام 1657 وكان ذلك في الإصدار المصحوب بصورة توضيحية.

وكان تفسير الرواية السائد في القرن الثامن عشر أنها عمل ذوطابع تعليمي: الكتاب هوعمل هجائي يبرز الكثير من مساوئ المجتمع المتنوعة، ويهدف في الوقت ذاته إلى تسليم الذوق الذي دمرته خط الفروسية. وجنبًا إلى جنب مع الأراء السابقة، ما زال البعض يرون حتى الرواية ما هي إلا عمل ترفيهي يهدف للتسلية فقط ودون أي دلالة مؤثرة. وأسهم الإصدار المصحوب بصورة توضيحية إلى ظهور الطبعات النقدية الأولى للعمل، والأكثرها تميزًا والتي أغلبها لم يكن بالإسبانية بل كان بالإنجليزية، وقد أحرجت نسخة جون بول الرائعة جميع الإسبان، والذين من المفترض حتىقد يكونوا من مناصري ثيربانتس، الذين لم يتمكنوا من إظهار نسخة مماثلة لجودة الإنجليزية وبالمثل لم يستغلوا فرصة اقتناء النسخة الأصلية بين أيديهم. وأشارت المثالية الكلاسيكية الحديثة إلى الكثير من مساوئ هذا العمل الروائي، وخصوصًا، توجهها بعكس اتجاه الذوق السليم، مثلما أردف بالنتين دي فوروندا؛ وبالمثل كانت عكس اتجاه أرثوذكسية الأسلوب الجيد. فيما أبرز محرر الحركة الكلاسيكية الحديثة الإسباني دييجوكليمينثين هذا الجانب بشكل خاص في القرن التاسع عشر.

وسرعان ما بدأت القراءات المتعمقة والجادة للعمل في الظهور. وأكدت واحدة من القراءات الأكثر تشويقًا، والأقل تناولًا حتى الآن، حتى رواية دون كيخوتي ما هي إلا محاكاة ساخرة للسيرة الذاتية المخطوطة يدويًا من قبل سان إجناثيودي لويولا، والتي حاول اليسوعيون إخفاؤها. وفي عام 1675، اعتبر اليسوعي الفرنسي رينيه رابين حتى دون كيخوتي تتضمن إهانة موجهة إلى دوق ليرما القوي. ووفقًا للقراءة المشار إليها، فإنه عندما ظهر بطل الرواية دون كيخوتي وهويقاتل طواحين الهواء والأغنام، فإن ذلك كان بمثابة نقد لطريقة دوق ليرما في خفض قيمة عملتي المضى والفضة مع إضافة عملة أخرى من النحاس، والتي عهدت من وقتها باسم عملة الطاحونة والصوف. وبالتالي كانت هاتىً موجهًا إلى القومية الإسبانية. وظهرت هذه القراءة، والتي جعلت من ثيربانتس شخصًا معاديًا لوطنه وصولًا إلى كونه ناقدًا للمثالية ولدوره العسكري، في آواخر القرن الثامن عشر في أعمال فولتير وهوراس ولپول وجورج غوردون بايرون. ويرى غوردون بايرون حتى دون كيخوتي قد وجهت ضربة قاسمة للفروسية في إسبانيا، فيما حول هنري فيلدنغ، والد توم جونس، دون كيخوتي إلى رمزٍ للنبل ونموذجٍ رائعٍ من المفارقات السردية والرقابة على العادات الاجتماعية. وأعربت المؤشرات الأولية لتيار الرومانسية بكل وضوح أنها تقترب من تغيير الذوق العام الذي من شأنه حتى ينحي جانبًا الواقعية المبتذلة بمثالياتها ورغباتها. وخط الأديب الإسباني خوسيه كادالسوفي رسائله المغربية عام 1789 أنه يتضح في دون كيخوتي حتى المعنى الحرفي شيء والحقيقي أمرٌ أخر مختلف كليًا.

وقد حاول تيار الرومانسية الألماني إيجاد المعنى الحقيقي للعمل. وأشار فريدريش شليجل في عمله إلى المسقط الرائد لدون كيخوتي في تتويج الفن الرومانسي في حواره مع الشعر عام 1800. وبعدها بعامين، قام الفيلسوف الألماني فريدريش شيلينج في عمله فلسفة الفن بتفسير المصطلحات الأكثر حداثة وتأثيرًا، معتمدًا على اللقاءة بين المثالية والواقعية، والتي غيرت دون كيخوتي إلى مقاتلًا تراجيديًا ضد الواقع الفظ والعدائي في دفاعه عن مثالية غير قابلة للتطبيق. وانطلاقًا من تلك اللحظة، ارتأى الرومانسيون الألمان مثل شيلينج وجان باول ولودفيغ تيك حتى البطل في العمل ما إلا صورة بطولة مثيرة للشفقة. فيما أردف الشاعر هاينرش هاينه عام 1837 في مقدمة النسخة الألمانية من العمل في ذلك الوقت أنه قرأ دون كيخوتي بجدية تامة في أحد أركان حديقة بالاتينودوسلدورف، وقد أضفى عليه طابعًا سوداويًا. وقد ساعدت دون كيخوتي بدلًا من كونها مصدرًا للضحك في الانتنطق من الكتابة الملحمية الهزلية إلى الرواية الأكثر حزنًا. وأصبحت شخوص عمل ثيربانتس محل دراسة الكثير من الفلاسفة مثل هيغل وشوبنهاور في مجالاتهم الميتافيزيقية.

التماثيل البرونزية لدون كيخوتي وسانشوبانثا في ألكالا دي إيناريس مسقط رأس ثيربانتس.

وبدأ تيار الرومانسية في التفسير المجازي أوالرمزي للرواية، وانتقل إلى المستوى الثاني من القراءة الساخرة. ولم يرَ الشاعر الإنجليزي صامويل تايلر كولريدج ما وقع للفارس حتى توفي مهمومًا وحزينًا أمرًا يدعوللاستمتاع. وكان دون كيخوتي على ما يظهر رمزًا جوهريًا حيًا للفكر والحس الأخلاقي، إلا أنه في الوقت ذاته كان محكومًا عليه بالفشل لغياب الفطرة السليمة. وأعرب المحرر الإنجليزي وليم هازلت في تعليق له عام 1815 عن حتى الشفقة والمشاعر غالبًا ما يظهرا متخفيين وراء مزحة حبكة العمل، وهوبدوره ما يؤدي إلى إثارة الضحك، غير أنه في الواقع يجب حتى يثير البكاء. وامتد تفسير دون كيخوتي بالعمل ذي الطابع الحزين حتى مطلع القرن العشرين. وضمنها الشاعر النيكاراجواني روبين دارييوفي عمله الابتهال إلى الله، والتي نادى فيها رب أرباب الأحزان والمنكوبين؛ وجعله أيضًا شخصية محورية تنتحر في قصته دون كيخوتي التي ألفها في نفس العام، وقد جسد فيها الحرب الأمريكية الإسبانية وهزيمة إسبانيا عام 1898. ولم يكن من الصعب حتى يفضي التفسير الرومانسي للرواية في نهاية الأمر إلى وجه الشبه بين الشخصية ومؤلفها. وتمت قراءة المصاعب والمتاعب التي قابلت شخصية الكيخوتي على أنها استعارة لحياة ثيربانتس المتعثرة، وأن دون كيخوتي كان قناعًا يهدف إلى إظهار الشبه بين الشخصية ومؤلفها، حيث كانا عاجزين ومحبطين على حد سواء. فيما تخيل الشاعر والمحرر المسرحي الفرنسي ألفريد دي فيجن حتى ثيربانتس كان يحتضر عندما أعرب عن رغبته في رسم صورة لفارس الظل الحزين بقلمه.

وخلال القرن التاسع عشر، تحولت الشخصية التي أبدعها ثيربانتس إلى رمز للخير والتضحية والتضامن والحماس. وقد مثلت شخصية الفاتح الراغب في سلك مسارات جديدة. وأشار الروائي الروسي إيفان تورغينيف في منطقه المميز هاملت ودون كيخوتي عام 1860، والذي قام فيه بعمل لقاءة بين الشخصيتين كنماذج إنسانية متباينة، إلى الشخصية المنفتحة والمتحررة في لقاءة الشخصية المكتئبة والمتأملة. ويجسد دون كيخوتي جميع ما يتبع الأخلاقيات المسيحية بشكل تام، أكثر من كونه إيثارًا. ويرى جميع من الكتاب الروس ليوتولستوي وألكسندر بوشكين ونيقولاي غوغول في شخصية دون كيخوتي بطلًا مدافعًا عن الحق بكل قوة ومرآة الشر في العالم.

وقبل حتى يحمل الشاعر الإنجليزي -الأمريكي ويستن هيوأودن من شأن النبيل دون كيخوتي إلى مراتب القداسة، قارنه المحرر الروسي فيودور دوستويفسكي مع يسوع المسيح، حتى يؤكد على حتى «أفضل الشخصيات الجيدة في الأدب المسيحي على مر العصور هووبدون شك دون كيخوتي».

ولم تكن سنوات أواخر القرن الثامن عشر وأوائل التاسع عشر في عصر الرومانسية هي فقط من قدمت نقدًا شديدًا لدون كيخوتي، بل كانت نقطة انطلاق لمجال الفكر السياسي أيضًا. واتىت فكرة الفيلسوف الألماني يوهان جوتفريد هردر في حتى الفن يعبر عن روح الشعب، والتي انتشرت بدورها في جميع أوروبا ووجدت في أعمال بعض المؤلفين أمثال الإسكتلندي توماس كارليل والفرنسي هيبوليت تين، والذين ارتأيا حتى رواية دون كيخوتي قد عكست قيم القومية التي تولدت بداخلها وهجرت أثرًا لدى الشعب. ولكن ما هي هذه القيم،يا ترى؟ يرى الرومانسيون المحافظون أنها الامتناع عن التقدم والدفاع في وقت ما، إضافة إلى بعض القيم السامية التي عفا عنها الزمن وقيم الفروسية في القرون الوسطى والإمبراطورية الإسبانية تحت لواء الملك فيليب الثاني. بينما يرى الليبراليون أنها الصراع ضد تعنت الإمبراطورية الإسبانية القاتمة والتي لا مستقبل لها. واستمرت تلك القراءات السياسية بشكل قوي لعقود، حتى اتى النظام المنبثق من الحرب الأهلية الإسبانية وقد رجح كفة الأولى، مضفيًاصبغة قومية تقليدية.

واستعاد القرن العشرين التفسير الهزلي للرواية كالذي أردفه القراء الأوائل، ولكنه لم يتوقف عن التفسير المجازي لها. وازدادت القراءات التي لا معنى لها، إلا حتى الكثير من الكتاب قد تجاوز ذلك وأتخذ نهجًا خاصًا تجاه الأمر بداية من فرانس كافكا ومرورًا بخورخي لويس بورخيس حتى ميلان كونديرا. واخترع الأديب الألماني توماس مان على سبيل المثال في كتابه رحلته مع دون كيخوتي عام 1934 فارسًا مجردًا من المثاليات ومتهجمًا على الآخرين وشريرًا استنادًا إلى شهرته الكبيرة؛ أما الروسي فلاديمير نابوكوف فقد حاول وضع الأمور في نصابها الطبيعي في خطاباته الشهيرة والمثيرة للجدل.

وربما كانت المشكلة الرئيسية في حتى رواية دون كيخوتي كانت تتألف من جزئين يصعب تقليصهما إلى طبعة واحدة تتفق في المغزى. وقد سبب المجنون الذي ظهر عام 1605 مع خوذته البالية من الورق المقوى الكثير من الضحك أكثر من التأوهات، ولكن الحكيم الذي ظهر عام 1615، والذي كان في حيرة من كثرة الأوهام التي تحاك ضده، طالب القارئ بتجاوز معنى حدثاته ومغامراته والذهاب إلى ما أبعد من الكوميديا الأولية والنادىبات. وتكثر التفسيرات الفلسفية والمدافعة عن العمل في القرن العشرين. وقد بدأت التفسيرات الخفية في ذلك القرن في أعمال نيكولاس دياث دي بينخومييا مثل مخط بريد أوجاندا عام 1861 وبريد الكيفي عام 1866 ورسالة مارلين عام 1875. وقد تصدر بينخومييا سلسلة القراءات الانطباعية عن دون كيخوتي غير الواضحة تمامًا؛ وقد عرّف بطل رواية ثيربانتس على أنه مفكر جمهوري حر. وقد تبعه جميع من بنينوباييول، والذي عُرف باسم بولينوس، وتيودوميروإيبانيس وفيلينسيانوأورتيجا وأدولفوسالدياس وبالدوميروبيليجاس. وفي عام 1967، أكدت الفرنسية دومينيك أوبيار حتى رواية دون كيخوتي هي كتاب يمكن قراءته بالإسبانية والعبرية على حد سواء. وارتأت حتى دون كيخوتي، والتي تعني بالآرامية الحقيقة، قد تم كتابتها في سياق الاهتمام المسكوني. وأنها كانت بمثابة تخليدًا لإسبانيا التي كانت ملتقى للأديان السماوية الثلاثة، وأن ثيربانتس كان قد اقترح مشروعًا مستقبليًا ثقافيًا شاملًا يرتكز على قوة العمل.

الواقعية في دون كيخوتي

طواحين الهواء في كامبودي كرايبتانا في لا مانتشا.

يفترض الجزء الأول إحراز تقدم ملحوظ في فن القص، مكونًا عنصرًا خيالًا من المستوى الثاني، حيث تؤثر الشخصية على مجرى الأحداث. وكان من المعتاد في خط الفروسية حتىقد يكون للحدث أهمية أكبر من الشخصيات ذاتها في ذلك الوقت. وأن الشخصيات كانت مدفوعة بعامل الرغبة الجمة، مع اعتمادهم على الحبكة، وهي سرد من المستوى الأول. ومع ذلك، فإن الأحداث تقدم متشابكة فيما بينها إلى حد ما، وتظهر بوصفها جزءًا لا يتجزأ من بنية متجانسة إلى حد ما ومتنوعة وأحيانًا تبدومتنافرة، ويمكن التعهد من خلالها على الفواصل التي يتم معالجتها وروايات النموذجية المدرجة والخطابات والقصائد... إلخ.

ويظهر الجزء الثاني أكثر باروكية، وقد حقق تقدمًا روائيًا أكثر مما أعتقده ثيربانتس نفسه بخصوص البنية السردية: تظهر الأحداث مدمجة بشكل أكثر وتتناول نوعًا من الخيال من المستوى الثالث. وظهر لأول مرة في تاريخ الرواية الأوروبية تحوير الشخصية للأحداث وفي نفس الوقت تتأثر بها في علاقة مترابطة فيما بينهما، حيث تتطور الشخصيات مع سير الأحداث ولا يسيرون على نفس النهج منذ بداية الحدث حتى نهايته، حيث التغيير الجذري من البداية إلى النهاية.

وتطل رواية دون كيخوتي كأول رواية واقعية حقيقية، ويصحبها تأكيد فكرة عدم وجود أبطال، وتم برهنة ذلك عند عودة البطل دون كيخوتي إلى قريته، والذي لم يكن بطلًا في الواقع. وكانت هذه الفكرة اليائسة مماثلة إلى حد كبير إلى العدمية من قبل واحد من مناصري كتابات ثيربانتس فيودور دوستويفسكي، والذي اغتال بالنهاية شخصية ألونسوكيخانو، المعروف بكنية الجيد.

الموضوع

دون كيخوتي عام 1848.

ويعد الثراء المعلوماتي للرواية موضوعًا لا ينضب، حيث افترضت إعادة كتابة وإعادة خلق أوتسليط نظرة العالم نحومشاهد ذلك العصر. ومع ذلك، فقد أمكن استخلاص بعض المبادئ التوجيهية الأساسية التي بدورها يمكن حتى توجه القارئ. ويدور موضوع الرواية حول إمكانية إيجاد المثاليات في العالم الواقعي. ويرتبط موضوع العمل الأساسي بمبدأ أخلاقي وثيق الصلة بالحرية في الحياة البشرية، وهي النقطة التي تناولها لويس روساليس في دراسته. وعانى ثيربانتس من السجن لفترات طويلة في حياته وحارب من أجل الحصول أوروبا على حريتها في صراعها مع الإمبراطورية العثمانية. وكانت التساؤلات المطروحة: لما يجب حتى يحتفظ الإنسان بثابته على أرض الواقع،يا ترى؟ وما هي الفكرة المصاغة من خلال ممارسة الحرية،يا ترى؟ وهل نستطيع حتى نغير العالم أم أنه هوالذي سيغيرنا،يا ترى؟ وما هوالأكثر تعقلًا والأقل جنونًا،يا ترى؟ وهل من المبادئ الأخلاقية محاولة تغيير العالم،يا ترى؟ وهل تواجد الأبطال أمرًا ممكنًا،يا ترى؟ ومن منظور موضوع العمل الأساسي المرتبط بشكل وثيق مع موضوع الجنون، ذي المظهر الباروكي والواقع، والذي يستخلص من الموضوعات الثانوية الأخرى:

  • المثالية الأدبية: يعد النقد الأدبي موضوعًا راسخًا في جميع أعمال ثيربانتس، حيث يوجه النقد لخط الفروسية والروايات الرعوية والصيغة المسرحية الجديدة المبتكرة من قبل لوبي دي بيجا.
  • مثالية الحب: لم يصلا إليها الشريكان الرئيسيان بالرواية دون كيخوتي ودولثينيا، وهوما أدى بدوره إلى ظهور الكثير من قصص الحب المتنوعة (بين الشباب على وجه الخصوص)، فيما ارتبطت بعض القصص البائسة من تصورات الحياة بمبدأ الحرية (كما في حالة مارثيلا وجريسوتومو) أوبسبب سقمية انعدام الأمان (رواية مدرجة في الفضولي الوقح)؛ وهناك البعض الآخر الذي أرادها سعيدة مثل (باسيليو وكيتيريا في أفراح كاماتشو)، إضافة إلى ظهور موضوع الغيرة، الذي يعده ثيربانتس أمرًا هامًا في أعماله.
  • السياسي المثالي: ظهرت اليوتوبيا في بعض الأجزاء مثل حكم سانشولجزيرة باراتاريا مع أحلام اليقظة الخيالية من قبل دون كيخوتي في كهف مونتيسينوس.
  • مثالية العدالة: كما ظهرت في مغامرات أندريسييووالعبيد.

الأصالة

تعد رواية دون كيخوتي دي لا مانتشا، والتي خطت بين عامي (1605 - 1615)، واحدة من بين أفضل الأعمال الروائية المكتوبة في العالم وقد اعتبرها الكثير من النقاد بمثابة أول رواية أوروبية حديثة وقمة الأعمال الروائية التي يسيطر عليها طابع النادىبة. إضافة إلى كونها نقطة انطلاق النوع الأدبي للرواية الحديثة المسمى بالرواية متعددة الألحان، والتي أظهرت تأثيرًا كبيرًا على الأعمال الروائية الأوروبية التي تلتها في وقت لاحق.

وقدمت الرواية في المقام الأول نموذجًا من تيار الواقعية الأدبية، مختبرًا ومكتملًا قد بدأ مع الأدب الإسباني في العصور الوسطى في محاكاة ساخرة حقيقية لجميع الأنواع الأدبية مع النقد الاجتماعي والهجريز على القيم النفسية والمادية الوصفية. فيما قدمت في المقام الثاني الرواية متعددة الألحان، وهي الرواية التي تفسر الواقع من عدة وجهات نظر متراكبة في آن واحد، ولا تعتمد فحسب على وجهة نظر وحيدة. ويصبح الواقع بداخلها أمرًا معقدًا للغاية، ولا يحاول فقط إعادة إنتاجها ولكنه يهدف إلى استبدالها داخل محيطها الأدبي، حيث تطيل السرد أكثر مما هومعتاد وتصبح الرواية عملًا كونيًا. وكانت الرواية الحديثة التي صورها ثيربانتس مزيجًا بين جميع شيء، وكما أكدها هونفسه على لسان الكاهن، أنها كتابة غير مشروطة تمكن الفنان من إظهار جميع ما ملحمي وغنائي وتراجيدي وكوميدي ونثري وشعري وحواري وخطابي وخرافي وفلسفي وأسطوري في محاكاة ساخرة لهم جميعًا.

التقنيات السردية

التناقض بين الشخصيات بغية مساعدة جميع منهما للآخر في إقامة محادثة قائم على الاستماع والاستيعاب، يساعد شخصياتهما على التطور في الشكل والمضمون وتعدد وجهات النظر، حيث انتهج دون كيخوتي مسار رفيقه سانشووبدأ يفقد مثالياته تدريجيًا، وعلى العكس من ذلك، اقتبس سانشوبانثا من مثاليات سيده وتأثر بها.

كان يمكن كتابة الملحمة بالأسلوب النثري في عهد ثيربانتس. واستخدم ثيربانتس الكثير من التقنيات السردية في هذه الرواية: مثل التلخيص الصحفي للأحداث من وقت لآخر، حتى لا يضيع المحرر وسط السرد الطويل للرواية؛ التناقض بين جميع ما مثالي وحقيقي على جميع المستويات، حيث يظهر الأسلوب ممزوجًا في بعض الأحيان بالعناصر البلاغية وأحيانًا أخرى يظهر متقيدًا بشكل صارم بمحاكاة اللغة الشعبية؛ وظهر التناقض بين الشخصيات وبعضها والتي يفضلها ثيربانتس جمعهما في مجموعات ثنائية، بغية مساعدة جميع منهما للآخر في إقامة محادثة قائم على الاستماع والاستيعاب، يساعد شخصياتهما على التطور في الشكل والمضمون وتعدد وجهات النظر، حيث تبدأ الرواية من جانب وتنهيه على الجانب الآخر؛ حيث انتهج دون كيخوتي مسار رفيقه سانشووبدأ يفقد مثالياته تدريجيًا، وعلى العكس من ذلك، اقتبس سانشوبانثا من مثاليات سيده وتأثر بها. ولوكان البطل مولعًا بإنقد يكون فارسًا متجولًا، فإن سانشويفكر في اتجاه واحد وهوحتىقد يكون حاكم جزيرة. وكلاهما كان مخدوعًا في الأمر، حيث ظهر دون كيخوتي أكثر وعيًا بما هومسرحي وما هومظهري في تصرفاته.

كانت النادىبة أمرًا ثابتًا في الرواية، وهي نادىبة من نوع خاص، قائمة على احترام الكرامة الإنسانية للشخصيات. وكانت نقطة الطباق السردي الأولى هي بنية العمل حيث تتوالى الأحداث وتتشابك باستمرار في علاقة ترابطية بينهما. ويأتي عنصر التشويق كنوعًا من خلق الألغاز داخل السرد، والذي يجذب بدوره اهتمام القارئ حتى يتوصل إلى منطقية الأحداث، ثم تتبعها أخرى حتى الوصول إلى النهاية. فيما تقدم المحاكاة الساخرة اللغوية والأدبية واللغات والأدوار الاجتماعية كوسيلة تهدف إلى المزج بين وجهات النظر حتى الوصول إلى نفس الرؤية المشوشة التي تستفيض في تفسير الواقع.

وتظهر بوضوح شفهية لغة ثيربانتس وبعض أثار الكتابة المسرحية الناتجة عن ولعه الشديد بها، والتي بدورها ساعدت القارئ على اقترابه بشكل غير عادي من شخوص العمل ومن الواقعية التي تسهل التعهد على هويتهم والاشتراك معهم في بعض الأحيان. واستخدم ثيربانتس بعض الحيل الميتا خيالية بغية إخفاء شخصية محرر النص عن طريق الاستعانة ببعض الوسطاء الروائيين حتى يضفي طابع واقعي على العمل ويقلل الجانب الأدبي لتظهر شخوص العمل بشكل مثالي.

أثر الكيخوتي على السرد الإسباني

على الرغم من التأثير الجلي لرواية دون كيخوتي على تقنيات ومخرجات الأنواع الروائية التالية لها، إلا حتى أوجه التشابه ظهرت بطريقة إشارة في بعض أعمال القرنين الثامن عشر والتاسع عشر الأوربية. وتم الزعم بإن جميع رواية تبعت الكيخوتي ما هي إلى إعادة صياغة لها أولمحتوها بشكل ضمني. وعلى سبيل المثال، أكد جيم تومسون، محرر الروايات البوليسية الأمريكي وواحد من قراء دون كيخوتي، أنه يوجد بالعمل الكثير من البنيات الروائية ولكن الموضوع واحد: «الأمور ليست كما تبدوللعيان». وهذا أمر تختص به كتابات ثيربانتس التي تتميز بالمستويات السردية للأحداث.

وعلى النقيض من ذلك في إسبانيا، لم يحرز ثيربانتس تقدمًا في حشد أتباع له قادرين على إتباع نهجه باستثناء المحررة ماريا دي ثاياس من العصر المضىي الإسباني في القرن السابع عشر والروائي خوسيه فرانثيسكودي إيسلا في القرن الثامن عشر. وعانى النوع السردي من تراجع كبير نتيجة تداخل عناصر وعظية خارجية والمنافسة التي شاركت بها بداعٍ التسلية في مجابهة مسرح الباروك.

عاد ثيربانتس بوصفه نموذجًا روائيًا يحتذى به في إسبانيا مع ظهور تيار الواقعية. وكان بينيتوبيريث جالدوس، والذي عهد فصولًا كاملة من الكيخوتي، مثالًا بارزًا على ذلك مع غزارة إنتاجه الأدبي الروائي. وتزامنًا مع ذلك، فإن الإنتاج الروائي قد أسهم في زيادة التراجم والدراسات النقدية، وهوبدوره ما أدى إلى حمل محتوى فروع دراسية بأكملها مثل دراسات فقه اللغة الإسباني، وتأثير ثيربانتس الوطني والدولي.

على نهج الكيخوتي

إضافة إلى الجزء الثاني الذي خطه الإسباني ألونسوفرنانديث دي أبيليانيدا الذي انتحل دور المؤلف عام 1614، كان هناك الكثير من الطبعات التي سلكت نفس نهج الكيخوتي. وظهرت الطبعات الثلاثة الأوائل من قبل الكتاب الفرنسيين فرانسوا فيليوسانت مارتن وروبرت شال وسيرة الفارس المثير للإعجاب دون كيخوتي دي لا مانتشا، من جزئين عام 1677 وأخرى مجهولة المؤلف تحمل عنوان استمرارية جديدة وحقيقية لسيرة ومغامرات الفارس الذي لا مثيل له دون كيخوتي دي لا مانتشا، وتم نشرها في ست مجلدات في الفترة من 1722 إلى 1726.

وظهر في القرن الثامن عشر عملان آخران يعدان بمثابة استكمال للرواية الإسبانية، والذين يتناولان ماذا وقع بعد وفاة دون كيخوتي وهما إضافات لسيرة العبقري النبيل دون كيخوتي دي لا مانتشا لخاثينتوماريا ديلجادووسيرة سانشوبانثا حامل الدرع الأكثر شهرة من جزئين تم نشرها بين عامي 1793 1798 لبيدروجاتي إيه كارنيثير.

في عام 1886، نشر لويس أتيروإيه بيمينتيل في هافانا ملامح فروسية أوالمغامرات الجديدة لدون كيخوتي دي لا مانتشا، وتدور أحداثها في كوبا في نهاية القرن التاسع عشر. وفي القرن العشرين ظهرت روايات أخرى متعددة تسير على النهج ذاته، ومنها واحدة ذات طابع فكاهي وهي الخروج الثالث للفارس الشجاع دون كيخوتي دي لا مانتشا: الجزء الثالث من عمل ثيربانتس الروائي، وخطها أنطونيوليديسما إيرنانديث في برشلونة عام 1905. ونشر خوسيه كامون أثنار الراعي كيخوطتيث في مدريد عام 1969، ورواية عند وفاة دون كيخوتي للمحرر الإسباني أندريس ترابييوعام 2004. وكما انتهجت بعض أعمال الكتاب الإسبان ما خط ثيربانتس في رائعته الكيخوتي، قام كتاب أمريكا اللاتينية بمحاكاتهم، حيث ظهرت الفصول التي نساها ثيربانتس لخوان مونتالبوعام 1895؛ ودون كيخوتي في أمريكا أوالخروج الرابع للعبقري النبيل دي لا مانتشا لدون توليوفيبريس كورديروعام 1905، والطبعة التكارية التي ظهرت في جامعة لوس أنديس عام 2005.

دون كيخوتي في العالم العربي

تمثال لدون كيخوتي وحماره في مدينة غرناطة بإسبانيا.
التماثيل البرونزية لكل من دون كيخوتي وسانشوبانثا من قبل النحات لورينثوكويليه فاليرا بين عامي 1925 و1930.

يعد حضور شخصية ثيربانتس دون كيخوطي في المخيلة العربية المعاصرة وخصوصًا في إنتاجها الأدبي أمرًا اعتياديًا للغاية. ويلفظ اسم دون كيخوتي بالعربية دون كيشوت أودون كيخوت أوضون كيخوتي وأحيانًا يلفظ كما يلفظ بالإسبانية. وكثيرًا ما يشار إلى ذلك بشيء يدعوإلى التناقض الظاهري نتيجة نشر الترجمات العربية الأولى للعمل في خمسينات وستينات القرن العشرين.

ظهرت في الجزائر ترجمة جزئية عن اللغة الفرنسية لرواية دون كيشوت عام 1898؛ كما صدرت في القاهرة عن المطبعة السلفية عام 1923 ترجمة موجزة لها بقلم العراقي عبد القادر رشيد، وكانت بمثابة أول طبعة موجزة في وتم نقلها عن الخط الفرنسية. وبمناسبة الذكرى المئوية الرابعة لميلاد ثيربانتس، قام اللبنانيان المتخصصان بالدراسات الإسبانية نجيب أبوملحم وموسى عبود عام 1947 في تطوان: عاصمة المغرب الإسبانية آنذاك بنشر أول عملًا أدبيًا مسهبًا باللغة العربية حول المحرر تحت عنوان ثيربانتس.. أمير الآداب الإسبانية، وهومنطق اتى في أكثر من أربعمائة صفحة، والذي أثار بدوره اهتمام الأوساط الأدبية والفكرية وعهد القسم العربي في منظمة اليونسكو، إلى المحررين بترجمة دون كيخوتي. وبدأت الترجمة المشار إليها بالعمل، لكنها، ولأسباب غير معروفة، لم تصل إلى النشر. وبين عامي 1951 و1966، قام التهامي الوزاني بتعريب الفصول الثمانية الأولى تحت عنوان النابغة المغوار دون كيخوتيه دي لا مانشا، فُترجمت لفظة الكيخوتي بحرف الخاء بدلًا من الشين، التي كانت سائدة بسبب الترجمة عن الفرنسية، وقام بنشرها في جريدتي الريف وبريد الصباح، وقام بطبع جزء منها عام 1959، وتم نقلها مباشرة عن الإسبانية. وحصل الوزاني على سلسلة من الصور البديعة توضح الأماكن التي سلكها دون كيخوتي من وضع الرسام كارلوس باثكيث. وقام بعدها بالعمل على نسخة نقدية من ستة أجزاء حققها فرانثيسكورودريجيث مارين، وصدرت في مدريد ما بين عامي 1916 و1917. وفي عام 1957، صدرت ترجمة الجزء الأول عن مخطة الأنجلوالمصرية، أنجزها الدكتور عبد العزيز الأهواني وراجعها الدكتور حسن مؤنس وصدرت في ثلاثمائة واثنتين وخمسين صفحة كانت محصلة الجزء الأول دون الثاني.

وكان لعمل أبوملحم وعبود حول ثيربانتس أثرًا بالغًا في إثارة اهتمام المثقفين العرب بروايته، والذين قاموا بقراءتها عن طريق طبعات بلغات أخرى، ذلك حتى عام 1956، حين نُشرت في القاهرة، ترجمة الجزء الأول من دون كيخوتي. ولكن كان يتوجب الانتظار حتى عام 1965، حيث قام عالم بالدراسات الإسبانية عبد الرحمن بدوي بترجمتها كاملة إلى العربية، وكانت ترجمة بدوي كلاسيكية إلى حد ما، إلا إنها كانت الأكثر قراءة حتى ظهور ترجمتي المتخصص بالدراسات الإسبانية سليمان العطار في القاهرة عام 2002، وحملت عطفة عام 2004 بدمشق.

وقبل ترجمة العمل، كانت الرواية مقصدًا للعديد من الدراسات النقدية، بعيدًا عن ما تم ذكره عن أبوملحم وعبود، والذين أسهما في إثارة الاهتمام الأدبي بشخصية دون كيخوتي. والتي كانت مدمجة تمامًا في المخيلة العربية: حيث ارتأى الكثيرون حتى الكيخوتي ما إلا رمز للتطور المعاصر للشعوب العربية، التي تتميز بالمثالية والبلاغة، إلا أنه في الوقت نفسه كان عاجزًا عن لقاءة القوة الساحقة للواقع. وظهرت إشارات للكيخوتي بشكل متكرر في أعمال بعض الكتاب والشعراء مثل نزار قباني ونجيب سرور ويوسف الخال ومحمود درويش وآسيا جبار وبدر شاكر السياب وجمال الغيطاني من بين آخرين.

ومن ناحية أخرى، فإن الكيخوتي شأنها شأن أعمال ثيربانتس الأخرى كان محط اهتمام خاص ودراسة نتيجة إشاراتها إلى الإسلام والموريسكيين، والتي كانت أكثر وضوحًا للقراء المسلمين العرب.

إصدارات الكيخوتي

واحدة من الكثير من الرسوم التوضيحية للفنان جوستاب دوريه لدون كيخوتي.

اندثرت إصدارت رائعة العصر المضىي الإسباني رواية دون كيخوتي حتى عصر التنوير، باستثناء طبعة بروكسل لروجور فيلبيس، الجزء الأول عام 1607. واعُتبرت جميع من دون كيخوتي في القرن الثامن عشر وحياة وأفعال العبقري النبيل دون كيخوتي دي لا مانتشا، والتي تم نشرها في لندن عام 1738 من قبل لورد كارتيريت، الذي أهداها إلى دوقة مونتايجوزوجة الإمبراطور الإسباني خلال عهد جورج الثاني ملك بريطانيا العظمى. ويعود النص إلى واحد من مناصري ثيربانتس وهواليهودي السفاردي المقيم في لندن بيدروبينيدا. وكان عملًا نقديًا وتعليمًا في عصر التنوير، وقام جريجوريومايناس وسيسكوبتضمين سيرة حياة ثيربانتس بداخلها، حيث تعد أول سيرة ذاتية لمؤلف العمل. وقامت الأكاديمية الملكية الإسبانية بإصدار نسخة أخرى من أربع مجلدات عام 1780، وقامت بعمل بعض التعديلات والتسليمات، وقام الناشرين بتضمين مقدمة نقدية عن العمل مصحوبصا بسيرة المحرر الذاتية ومنطقًا عن الرواية وتحليلًا للكيخوتي، وهوالتفسير الكلاسيكي الذي يحمل في طياته وجهتي نظر؛ الأولى وفقًا للتنطقيد الأدبية والثانية وفقًا للنظرة العالمية مع دراسة التسلسل الزمني التاريخي لمغامرات دون كيخوتي، إضافة إلى سلسلة من النقوش وخريطة إسبانيا لتوضيح مسار رحلة دون كيخوتي. وصحح بيثنتي دي لوس ريوس، المسؤول الرئيسي عن طبعة الأكاديمية الملكية الإسبانية الأخطاء النصية في الطبعات السابقة. فيما قام الإنجليزي جون بول بفحص النص بعناية وقام بتنقيحه من الأخطاء في إصداره عام 1781، والذي كان مرجعًا تعليمًا تفوق على ما سبقه من إصدارات. كان بول الأول في ملاحظة حتى هناك نسختين للعمل عام 1605. واستغل من خلفه من الناشرين مرجعه التعليمي وجهده السخي. فقام خوان أنطونيوبيليسير في الفترة ما بين عامي 1797 و1798 بإصدار خمسة مجلدات مع عدة إشارات إلى المتغيرات النصية. ومن جانب آخر قام أجوستين غارثيا أريتا بنشر مجموعة من الأعمال المختارة لثيربانتس في عشر مجلدات في باريس، في المخطة الإسبانية- الفرنسية عام 1826. وقام فيرمين ديدوت بإعادة طباعتها عام 1826. واشتمل إنتاجه على رواية الكيخوتي من المجلد الأول حتى السادس ثم الروايات النموذجية من المجلد السابع حتى التاسع والأعمال المسرحية في المجلد العاشر.

وفي القرن التاسع عشر، ظهرت طبعة دييجوكليمينثين، في ستة ومجلدات بين أعوام 1833 و1839. وكان إصدار خوان أوخينيوهارتثينبوش عام 1863 في أربعة مجلدات وأخرى تحمل اسم أعمال كاملة لميغيل دي ثيربانتس في العام ذاته، والتي صدرت في مدريد. وأضاف لها هارتثينبوش مجموعة من الملاحظات كان بصدد نشرها في للطبعة الثانية التي لم يتمكن من إصدارها، إلا أنها طُبعت تحت عنوان 1633 ملاحظة لخوان أوخينيوهارتثينبوش للعبقري النبيل دون كيخوتي دي لا مانشا، والتي نشرت في برشلونة عام 1874 من قبل نارثيسوراميريث.

في أواخر القرن التاسع عشر، أعد كليمنتي كورتيخون نسخة من العمل، والتي من المحتمل حتى تكون أول عمل نقدي للعمل تم جمعها من ما لا يقل عن ستة وعشرين طبعة مختلفة، إلا حتى المؤلف توفي عام 1911 دون حتى يكمل العمل، إلا حتى كلا من خوان خيبانيل وخوان سونيي بيناخيس قاما بإكمال الجزء الأخير الذي نُشر في ستة مجلدات في برشلونة ما بين أعوام 1905 و1913. ولكن في الوقت ذاته اشتمل العمل على بعض العيوب الناتجة عن تحامل المؤلف على مناصري ثيربانتس السابقين أمثال كورتيخون مع توضيح القليل فقط من المعايير الفقهية للغة. وتم تجنب استخدام النسخة في الاستشهاد بعض التضاربات التي اشتملت عليها الملاحظات والقراءات غير المبررة التي جلبت بدورها الكثير من الأخطاء مع النقص العام للشرح والتفسيرات الخاصة بها. اتىت بعد ذلك طبعة فرانثيسكورودريجيث مارين، التي استعان بها منهجية الوضعية، حيث ظهرت جميع طبعة أفضل من سابقتها بداية من الكلاسيكية قراءة في ثمانٍ مجلدات من 1911 إلى 1913 ثم الطبعة النقدية في ستة مجلدات من 1916 إلى 1917 والطبعة النقدية الجديدة في ستة مجلدات أيضًا من 1927 إلى 1928. وتم إعادة إصدار الطبعة النقدية الجديدة مع بعض التصويبات وإضافة ملاحظات جديدة في عشر مجلدات بدءًا من عام 1947 حتى 1949 تحت عنوان الطبعة النقدية الجديدة مع تعليق منقح ومحسن مع إضافة أكثر من ألف ملاحظة جديدة؛ إلا أنها في الوقت نفسه كانت تعاني من كوابح منهجية الوضعية من حيث تشديدها المفرط على استخدام المعلومات الوثائقية، كما حتى المؤلف يفتقر إلى التكوين اللغوي، لم تكن طبعات نقدية في الواقع، ولم يتم صقل النص بعمل مقارنات مع النسخ السابقة المصرح بها ولم يشر إلى التغييرات التي حدثت في النص؛ واحتفظ إصدار الأمريكي رودولف شيفل والإسباني أدولفوبونيا وسان مارتين في الفترة ما بين أعوام 1914 إلى 1941 بالعناصر الفقهية اللغوية المناسبة، إلا حتى نسخة الإسباني مارتين دي ريكير تعد بمثابة رائعة من محرر ينتمي إلى تيار الإنسانية وفي الوقت ذاته كان خبيرًا بحياة الفروسية في القرون الوسطى؛ أما النسخة التي أصدرها معهد ثيربانتس الإسباني بالاشتراك مع فريق قاده فرانثيسكوريكوفي الفترة ما بين 1998 حتى 2004 تعد الأخيرة والأكثر مصداقية حيث توفرت المصادر المستخدمة لصقل النص والتعليق عليه. وتعد هذه الطبعة هي الأهم بين الكثير من الطبعات للإسباني إميليوباسكوال عام 1975 والأرجنتيني خوان باوتيستا أبالي أرثي عام 1979 وجون جاي ألين عام 1984 والإسباني بيثنتي جاوس عام 1987 ولويس أندريس عام 1988 والإسباني فلورنسيوسيبيلا أرويوعام 2001.

وفي عام 1987، نُشرت نسخة مصورة من العمل من قبل أنطونيوساورا، تشتمل على مائة وخمسة وتسعين صورة. وفي احتفالية الذكرى المئوية الرابعة لظهور الكيخوتي عام 2005 التي أقامتها الأكاديمية الملكية الإسبانية بالتعاون مع رابطة أكاديميات اللغة الإسبانية، قاما بالترويج للطبعة الشعبية من العمل والتي عمل عليها فرانثيسكوريكوما بين 1998 إلى 2004 بالاشتراك مع معهد ثيربانتس، وقامت بنشرها دار الفاجوارا للنشر باطلاق نصف مليون نسخة كبداية أولى.

دون كيخوتي في الوسائط الإعلامية الأخرى

في الموسيقى

لوسيان فوجيري ممثلًا لسانشوبانثا في أوبرا جول ماسن عام 1910.

ألهمت رائعة ثيربانتس الكثير من الموسيقيين منذ نشرها. وقبل صدور الجزء الثاني في 1615، قامت مدام سوتنير بتقديم عرض باليه دون كيخوتي في قصر اللوفر في ثلاثة فبراير عام 1614. ومن بين الأعمال الموسيقية التي استندت إلى شخصية فارس الظل الحزين يبرز السيرة الهزلية لدون كيخوتي لهنري بارسيل عام 1695؛ ودون كيخوتي في سيرا مورينا للإيطالي فرانثيسكوبارتولوميوكونتي عام 1719؛ والفاصل المسرحي دون كيخوتي في فينيسيا للإيطالي جيوفاني أنطونيوجياي عام 1752؛ ودون كيخوتي لنيكولوبيتشيني عام 1770؛ ودون كيخوتي في زفاف جيمس للإيطالي أنطونيوساليري عام 1771؛ ودون كيخوتي لمانويل جارثيا عام 1826؛البطل الفقير كوسميتفيك للإسباني بيثنتي مارتين إيه سولار عام 1789؛ والزواج من كاماتشو للألماني فيليكس مندلسون عام 1827؛؛ والمجنون في جزيرة سان دومينجو للإيطالي جايتانودونيزيتي عام 1835؛ ؛ودون كيخوتي للنمساوي وليام كينزل عام 1897؛ ودون كيخوتي للفرنسي جول ماسن عام 1910؛؛ ودون كيخوتي لعازف الأوركسترا الإسباني كريستوبال ألفيتر عام 2000؛ ومغامرات دون كيخوتي للألماني جان كورت فوريست. ويجدر الإشارة إلى أوبريت حانة دون كيخوتي لروبرتوتشابي عام 1902.

في السينما

صالة عرض سينما دوريه، مقر مخطة الأفلام الإسبانية منذ عام 1989، حيث تعقد جلساتها العامة.
ريكاردوبوجا وليوكاديا ألبا في أدوار جميع من لونسوكيخانووماريتورمس، في مشهد من شخصيات الكيخوتي عام 1910 لكارلوس فيرنانديث شاوفي معالجة مسرحية لأوبريت حانة دون كيخوتي لروبرتوتشابي.
  • في عام 1957، قامت الشركة المتحدة للإنتاج في أمريكا بالتعاقد مع المحرر ألدوس هكسلي ليخط سيناريوسيرة تستند إلى رواية الكيخوتي ومن بطولة مستر ماجو، من أشهر شخصيات الرسوم المتحركة.
  • في عام 1990، قامت المنتجة حنا باربيرا بعمل سلسلة من الرسوم المتحركة لتقديمها في التلفزيون، وتم تقسيمها إلى ستة وعشرين حلقة، وكل حلقة مدتها ثلاثين دقيقة مستوحاة منالكيخوتي، وتحمل عنوان دون كيوتي وسانشوباندا.
  • جات أول تجربة سينمائية من قبل المنتجة الفرنسية جومون عام 1898 بعد معالجة رواية دون كيخوتي دي لا مانتشا، وتناولت مشهدًا وجيزًا تحت اسم دون كيخوتي.
  • قامت المنتجة الفرنسية باث بإنتاج مغامرات دون كيخوتي دي لا مانتشا، من إخراج لوسيان نونجي وفرديناند ثيكا عام 1903، تم ؛ وقامت بعمل نسخة ملونة يدويًا، والتي قامت بها بإعادة إنتاج بعض فصول الرواية. وفي عام 1905 في إسبانيا إدارجها في سجلات الاحتفال بالذكرى المئوية الثالثة لصدور النسخة الأولى من العمل.
  • يأتي الفيلم الإسباني الفضولي الوقح للمخرج نارثيسوكوياس عام 1908 على قمة الأفلام القديمة المستوحاة من نصوص ثيربانتس، ويعد كوياس أيضًا هومخرج النسخة السينمائية الصامتة لـ دون كيخوتي عام 1908.
  • سمح الظهور المتأخر لوكالة مسؤولة عن إحياء ونشر تراث السينما السينمائية (حتى إنشاء مخطة الأفلام الإسبانية عام 1953) إلى اختفاء الكثير من الأفلام السينمائية الصامتة، بما في ذلك النسخ السينمائية الأولى لأعمال ثيربانتس. وعُرفت فقط من خلال الموضوعات النقدية التي تناولتها الصحافة.
  • كانت واحدة من أبرز حالات ظهور شخصية دون كيخوتي في الأعمال السينمائية في فيلم دون كيخوتي عام 1923 للمخرج البريطاني موريس إليفيي ومن بطولة اثنين من كبار ممثلي السينما الصامتة وهم جيرالد روبرتشاووجورج روباي، الذي اشتهر بمسرحياته الغنائية في برودواي.
  • تمت معالجة فيلم دون كيخوتي سينمائيًا عام 1933 في إنتاج فرنسي- بريطاني من قبل جورج ويليام بابست، والتي اُعتبرت واحدة من كلاسيكات السينما وكانت بمثابة واحدة من أبرز أدوار الروسي فيودورشاليابين في دور دون كيخوتي وجورج روباي في دور سانشوبانثا، كما كان في النسخة التي أخرجها موريس إليفاي قبل عشر سنوات، ورينيه باييرس في دور دولثينيا.
  • كانت المعالجة السينمائية للرواية، تحت الاسم ذاته، التي تمت في الاتحاد السوفيتي عام 1957 ومن إخراج جميع من جورج ويليام بابست وجريجوري كوزنتتيسف. كان عنوانها الرئيسي هودون كيخوط والأبطال الرئيسين هم نيكولاي تشيركاسوف ويوري تولوبويف. ويبرز بالعمل تناول الصراع الطبقي بين طبقات الشعب المتنوعة، حيث كانت سمة أساسية من سمات الأفلام الروسية في ذلك الوقت، حيث غزوخليج الخنازير والذي كان جزًا من الحرب الباردة والذي أدى بدوره إلى تأخر ظهورها في الولايات المتحدة حتى عام 1961. واشهجر في هذا الإنتاج الرسام والنحات الإسباني ألبرتوسانشيث، الذي تم نفيه إلى الاتحاد السوفيتي بعد الحرب الأهلية الإسبانية، بمساهماته ببعض الرسومات والأعمال النحتية.
دون كيخوتي لهونوري داومير (1868).
  • قام الإسباني بيثنتي بإخراج فيلم دولثينيا عام 1962 من كتابة المؤلف الفرنسي جاستون باتي، في إنتاج مشهجر بين إسبانيا وإيطاليا وألمانيا، حيث لعبت ميلي بيركينس دور دولثينيا.
  • قدم المخرج الألماني كارلوريم معالجة تلفزيونية للعمل من جزئين؛ الأول يحمل اسم دون كيخوتي والثاني دولثينيا ديل التوبوسو عام 1965، إلا أنهم لم يظهروا على شاشة السينما. كان الإصدار بالأساس مسلسلًا تلفزيونيًا مقسم إلى ثلاثة عشرة فصلًا مدة جميع منهما ثلاثون دقيقة. واتى تقسيم العمل إلى جزئين بمثابة نوع من الاستغلال التجاري.
  • أخرج الكندي آرثر هيلر النسخة السينمائية رجل من لا مانتشا عام 1972، ولعب الإيرلندي بيتر أوتول دور دون كيخوتي، فيما لعبت الإيطالية صوفيا لورين دور دولثينيا. وقُدم الإصدار المسرحي من العمل بأكثر من خمسين لغة، وولعبا الممثلين الإسبانيين خوسيه ساكريستان والمطربة بالوما سان باسيليودورا البطلين في المونتاج الإسباني للفيلم عام 1997.

في القصص المصورة

كانت رواية ثيربانتس بمثابة مجالًا خصبا للقصص المصورة، حيث تم معالجتها من قبل الكثير من الفنانين المهتمين بهذا المجال. ويبرز الكيخوتي لويل إيسنر عام 2000 والألبوم الجماعي الذي يحمل عنوان الفارس دون كيخوتي وشخصيات حزينة أخرى، والذي تم نشره من قبل المجموعة القصصية المصورة مورتاديلودي لا مانتشا لفرانثيسكوإيبانييث.

في الإنترنت

في سبتمبر 2010، قامت بوابة اليوتيوب بالتعاون مع الأكاديمية الملكية الإسبانية بإطلاق مشروع للقراءة الجماعية للعمل. وتمكن مطالعوالمسقط من خلال هذه البوابة من تحميل مقاطع فيديوتحتوي على بعض الأجزاء من ثمانية أسطر يقدمها المسقط. وكانت المحصلة الإجمالية، قيام قرابة 2149 إنسان بالقراءة المتواصلة للعمل على مدار 4298 دقيقة أوقرابة ثلاثة أيام. ونُشر الصوت والصورة أخيرًا في 22 مارس عام 2011، مع إمكانية اختيار الفصل أوالمبتر المناسب المراد تصفحه من قبل أي مستخدم. وتمت قراءة المبتر الأول من قبل مدير معهد ثيربانتس بيكتور جارثيا دي لا كونشا.

انظر أيضاً

مراجع

  • Aguirre Bellver, Joaquín (2005), El borrador de Cervantes: cómo se escribió el Quijote, Ediciones Rialp (Colección literaria), مدريد، España. ISBN 84-321-2919-4
  • Anso, Carlos. (2001), Don Quijote o el sueño de Cervantes, Editorial Pamiela, Pamplona, España. ISBN 84-7681-273-6
  • Ascunce Arrieta, José Ángel, Los quijotes del Quijote: Historia de una aventura creativa. Kassel, Edition Reichenberger 1997. ISBN 3-931887-14-6
  • Ascunce Arrieta, José Ángel, El Quijote como tragedia y la tragedia de don Quijote, Kassel, Edition Reichenberger 2005. ISBN 3-937734-00-4
  • Aubier Dominique, , Ediciones Obelisco, 1981. ISBN 84-300-4527-9
  • Aubier Dominique, Don Quichotte, le prodigieux secours du messie…, Ed. M.L.L.; 1997. ISBN 2-9508391-2-6
  • Aubier Dominique, Don Quichotte, la; révélation messianique du Code de la Bible et de la Vie…, Ed. M.L.L. 1999. ISBN 2-9508391-4-2
  • Aubier Dominique, Don Quichotte, la réaffirmation messianique du Coran, Ed. M.L.L. 2001. ISBN 2-9508391-8-5
  • Avalle-Arce, Juan Bautista, Don Quijote como forma de vida, Madrid, Fundación Juan March—Castalia, 1976. ISBN 84-7039-244-1
  • Avalle-Arce, Juan Bautista, Deslindes cervantinos, Madrid, Edhigar, 1961. ISBN 84-344-8321-1
  • Avalle-Arce, Juan Bautista, Nuevos deslindes cervantinos, Barcelona, Ariel, 1975. ISBN 84-344-8321-1
  • Bagno, Vsevolod, El Quijote vivido por los rusos, Madrid, CSIC — Ciudad Real Diputación de Ciudad Real, 1995.
  • Bonilla y San Martín, Adolfo, Cervantes y su obra, Madrid, Francisco Beltrán, 1926.
  • Castro Quesada, Américo, El pensamiento de Cervantes [1925], Madrid, Trotta, 2002. ISBN 84-8164-509-5
  • Cervantes y su mundo I, VV.AA., Kassel, Edition Reichenberger 2004. ISBN 3-935004-89-3
  • Cervantes y su mundo II, VV.AA., Kassel, Edition Reichenberger 2005. ISBN 3-935004-91-0
  • Cervantes y su mundo III, VV.AA., Kassel, Edition Reichenberger 2005. ISBN 3-937734-10-4
  • Cervantes. Estudios sobre Cervantes en la víspera de su centenario. VV.AA., Kassel, Edición Reichenberger 1994. ISBN 3-928064-64-9
  • Díaz, Lorenzo, La cocina del Quijote, Madrid, Alianza Editorial, 1997. ISBN 84-206-0829-7
  • Díaz-Pintado Hilario, Ángel-Enrique, Salidas y aventuras de Don Quijote y Sancho por tierras de Europa y América, Ciudad Real, Asociación Cultural «Ciudad Real Quijote 2000», 2004.
  • Duran, Manuel y Rogg, Fay R., Fighting Windmills: Encounters with Don Quixote, Yale University Press, 2006. ISBN 0-300-11022-7
  • Eisenberg, Daniel, Cervantes y Don Quijote, Barcelona, Montesinos, 1993. ISBN 84-7639-157-9
  • Eisenberg, Daniel, Estudios cervantinos Barcelona, Sirmio, 1991. ISBN 84-7769-037-5
  • Eisenberg, Daniel, La interpretación cervantina del Quijote, Madrid, Compañía literaria, 1995. ISBN 84-8213-023-4
  • García-Rayo, Antonio, Don Quijote y Sancho Panza cabalgan por el cine, artículo publicado en la revista AGR coleccionistas de cine, número 22.
  • Graf, E. C., Cervantes and Modernity: Four Essays on Don Quijote, Lewisburg, PA, Bucknell University Press, 2007. ISBN 0-8387-5655-7
  • Hatzfeld, Helmut, El Quijote como obra de arte del lenguaje, Madrid, Instituto Miguel de Cervantes, 1972. ISBN 84-00-03800-2
  • Ledesma, Ramiro, El Quijote y nuestro tiempo, Madrid-Barcelona, Obras Completas. Volumen نطقب:Nr, Ediciones Nueva República, 2004. ISBN 84-93-39432-77
  • Marasso, Arturo, Cervantes, Buenos Aires, Academia Argentina de Letras, 1947.
  • Márquez Villanueva, Francisco, Personajes y temas del «Quijote», Madrid, Taurus, 1975. ISBN 84-306-2080-X
  • Ortega y Gasset, José, Meditaciones del «Quijote» [1914], Madrid, Alianza Editorial, 2005. ISBN 84-206-4117-0
  • Parr, James A.: Cervantes and the Quixote: A Touchstone for Literary Criticism. Kassel, Edition Reichenberger 2005. ISBN 3-937734-21-X
  • Percas de Ponseti, Helena (2004), Cervantes y su concepto del arte: estudio crítico de algunos aspectos y episodios del «Quijote», Editorial Gredos (Colección: Biblioteca románica hispánica.II, Estudios y ensayos, 217), Madrid, España. ISBN 84-249-1205-5
  • Reichenberger, Kurt: Cervantes and the Hermeneutics of Satire. Kassel, Edition Reichenberger 2005. ISBN 3-937734-11-2
  • Reichenberger, Kurt: ¿Cervantes, un gran satírico? Los enigmas del Quijote descifrados para el carísimo lector. Kassel, Edición Reichenberger 2005. ISBN 3-937734-12-0
  • Reichenberger, Kurt & Theo: Cervantes: El Quijote y sus mensajes destinados al lector. Kassel, Edition Reichenberger 2004. ISBN 3-937734-05-8
  • Riley, Edward C., Introducción al «Quijote» [1990], Barcelona, Crítica, 2004. ISBN 84-8432-027-8
  • Riquer Morera, Martín de, Aproximación al «Quijote» [1967], Barcelona, Teide, 1993. ISBN 84-307-7055-0
  • Riquer Morera, Martín de, Para leer a Cervantes. Madrid, Acantilado, 2003. ISBN 84-96136-20-5
  • Rosales, Luis, Cervantes y la libertad [1960], Madrid, Trotta, 1996. ISBN 84-8164-131-6
  • Salazar Rincón, Javier, El mundo social del Quijote. Madrid, Gredos, 1986. ISBN 84-249-1060-5
  • Salazar Rincón, Javier, El escritor y su entorno. Cervantes y la corte de Valladolid en 1605. Valladolid, Junta de Castilla y León, 2006. ISBN 84-9718-375-4
  • Selig, Karl-Ludwig: Studies on Cervantes. Kassel, Edition Reichenberger 1995. ISBN 3-928264-64-9
  • Sliwa, Krzysztof, Vida de Miguel Cervantes Saavedra. Kassel, Edition Reichenberger 2005. ISBN 3-937734-13-9
  • Sliwa, Krzysztof, Documentos cervantinos. Nueva recopilación; lista e índices. New York, Peter Lang, 2000.
  • Torrente Ballester, Gonzalo, El Quijote como juego [1975] y otros trabajos críticos, Barcelona, Destino, 2004. ISBN 84-233-3598-4
  • Unamuno, Miguel de, Vida de don Quijote y Sancho, según Miguel de Cervantes Saavedra, explicada y comentada [1905], Madrid, Alianza Editorial, 2005. ISBN 84-206-3614-2

مصادر

  1. ^ الوزاني, التهامي (2004). . جمعية تطاون أسمير. مؤرشف من الأصل في 17 ديسمبر 2019.
  2. "أول عيد للكتاب العربي ولد منذ 65 عامًا في ذكرى وفاة ثيربانتس: «دون كيشوت» أثارت المشاعر الدينية في المغرب إبان أربعينات القرن الماضي". aawsat. مؤرشف من الأصل في 02 نوفمبر 2013. اطلع عليه بتاريخ 29 يوليو، 2013.
  3. ثربانتس (2012). عبد الرحمن بدوي (المحرر). دون كيخوته 1. القاهرة: الهيئة العامة لقصور الثقافة. صفحة 5.
  4. ثربانتس (2012). عبد الرحمن بدوي (المحرر). دون كيخوته 2. القاهرة: الهيئة العامة لقصور الثقافة.
  5. ثربانتس سابيدرا, ميجيل دى (2002). سليمان العطار (المحرر). الشريف العبقري دون كيخوتى دى لامانشا "الشهير بين العرب باسم دون كيشوت"، القسم الأول. القاهرة: المجلس الأعلى للثقافة.
  6. ثربانتس سابيدرا, ميجيل دى (2002). سليمان العطار (المحرر). الشريف العبقري دون كيخوتى دى لامانشا "الشهير بين العرب باسم دون كيشوت"، القسم الثاني. القاهرة: المجلس الأعلى للثقافة.
  7. دِ ثربانتس, ميغيل (2004). حملت عطفة (المحرر). دون كيخوت دِ لا مانتشا. دمشق: ورد للطباعة والنشر والتوزيع.
  8. ^ المهدي, أخريف (2000). . دار توبنطق للنشر. مؤرشف من الأصل في 17 ديسمبر 2019.
  9. ^ "افتراض العبقري النبيل دون كيخوتي دي لا مانتشا عنوانًا أصليًا للرواية عند ظهورها عام 1605" (باللغة الإسبانية). cervantes. مؤرشف من الأصل في 20 أغسطس 2017. اطلع عليه بتاريخسبعة يوليو، 2013.
  10. ^ "29 سبتمبر 1547.. ميغيل دي ثيربانتس". masress. مؤرشف من الأصل في 06 أبريل 2017. اطلع عليه بتاريخ 29 يوليو، 2013.
  11. ^ "العبقري النبيل دون كيخوتي دي لا مانتشا العنوان الرسمي للرواية عند ظهورها عام 1605" (باللغة الإسبانية). cervantes. مؤرشف من الأصل في 20 أغسطس 2017. اطلع عليه بتاريخسبعة يوليو، 2013.
  12. "دون كيخوتي ومحك الرواية باللغة الإسبانية" (باللغة الإسبانية). conaculta. مؤرشف من الأصل فيعشرة يونيو2015. اطلع عليه بتاريخ 22 يوليو، 2013.
  13. "العرب والإسلام في «دون كيشوت» لثيربانتس". aawsat. مؤرشف من الأصل فيعشرة أبريل 2016. اطلع عليه بتاريخ 29 يوليو، 2013.
  14. "ضون كيخوتي: قراءات وتأويلات نصية وثقافية". uemnet. مؤرشف من الأصل في 03 سبتمبر 2017. اطلع عليه بتاريخ 27 يوليو، 2013.
  15. "ملخص عن رواية دون كيخوتي دي لا مانتشا" (باللغة الإسبانية). livrariacultura. مؤرشف من الأصل في 02 نوفمبر 2013. اطلع عليه بتاريخ 23 يوليو، 2013.
  16. "بدايات ميغيل دي ثيربانتس ومسيرته العسكرية والأدبية" (باللغة الإنجليزية). notablebiographies. مؤرشف من الأصل فيعشرة يونيو2018. اطلع عليه بتاريخخمسة يوليو، 2013.
  17. "دون كيخوتي أول رواية أوروبية حديثة" (باللغة الإنجليزية). guardian. مؤرشف من الأصل في 29 أبريل 2013. اطلع عليه بتاريخ ثلاثة يوليو، 2013.
  18. ^ "دون كيخوتي تحصد أعلى الأصوات" (باللغة الإنجليزية). bbc. مؤرشف من الأصل في 04 أبريل 2019. اطلع عليه بتاريخ ثلاثة يوليو، 2013.
  19. "مقدمة عن رواية دون كيخوتي" (باللغة الإسبانية). literatura. مؤرشف من الأصل في 16 يوليو2017. اطلع عليه بتاريخخمسة يوليو، 2013.
  20. ^ Falcón Márquez, Teodoro (1996). La Cárcel Real de Sevilla (باللغة الإسبانية). Revista del Departamento de Historia del Arte. صفحات 157–170.
  21. ^ "29 سبتمبر 1547.. مولد ثيربانتس (مؤلف دون كيشوت)". almesryoon. مؤرشف من الأصل في 12 نوفمبر 2012. اطلع عليه بتاريخ أربعة يوليو، 2013.
  22. "دون كيخوتي أول رواية أوروبية حديثة ونقطة انطلاق للرواية متعددة الألحان" (باللغة الإسبانية). noticias.lainformacion. مؤرشف من الأصل في 08 مارس 2016. اطلع عليه بتاريختسعة يوليو، 2013.
  23. ^ Bloom, Harold (1995). El Canon Occidental (باللغة الإسبانية). Barcelona: Anagrama. صفحات 157–170.
  24. ^ نيل وفرات: دون كيشوت، نبذة عن الكتاب. تحقيق وتقديم د. جوزيف إلياس نسخة محفوظة 13 نوفمبر 2016 على مسقط واي باك مشين.
  25. "ثيربانتس والمؤلف العربي". al-jazirah. مؤرشف من الأصل في 17 سبتمبر 2018. اطلع عليه بتاريخ 29 يوليو، 2013.
  26. ^ Espín Rodrigo, Enrique (1993). (باللغة الإسبانية). مؤرشف من الأصل في 2 نوفمبر 2014.
  27. ^ Pasamonte, Jerónimo de (2006). Autobiografía, prólogos de Miguel Ángel de Bunes Ibarra y José María de Cossío (باللغة الإسبانية). Sevilla: Espuela de Plata.
  28. "التفسيرات المتعددة لدون كيخوتي والنقد الموجه له" (باللغة الإسبانية). msu. مؤرشف من الأصل في 05 أكتوبر 2015. اطلع عليه بتاريخ 22 يوليو، 2013.
  29. "دون كيخوتي: فكرة البطل والانعكاس الأخلاقي في عصرنا" (باللغة الإسبانية). pendientedemigracion. مؤرشف من الأصل فيعشرة أكتوبر 2017. اطلع عليه بتاريخ 22 يوليو، 2013.
  30. "هدف دون كيخوتي من مغامراته الفروسية". univers-livre. مؤرشف من الأصل في 03 نوفمبر 2013. اطلع عليه بتاريخ 21 يوليو، 2013.
  31. ". mafhoum. مؤرشف من الأصل في 23 أكتوبر 2017. اطلع عليه بتاريخ 21 يوليو، 2013.
  32. ^ "التلقي العربي لدون كيخوتي". annabaa. مؤرشف من الأصل في 19 سبتمبر 2018. اطلع عليه بتاريخ 29 يوليو، 2013.
  33. ^ "فصول رواية أعمال بيرسيليس وسيخيسموندا وإهدائها إلى بيدروفيرنانديث دي كاسترو" (باللغة الإسبانية). cervantesvirtual. مؤرشف من الأصل في 18 أكتوبر 2018. اطلع عليه بتاريخ 16 يوليو، 2013.
  34. ^ capítulo II de la segunda parte
  35. ^ David A. Boruchoff, "On the Place of Madness, Deviance, and Eccentricity in Don Quijote," Hispanic Review 70.1 (2002): 1-23; quotations on 2-3.
  36. Ortega Alcántara, Leonor (junio 2006). (PDF) (باللغة الإسبانية). Fuengirola: Isla de Arriarán, XXVII. صفحات 237–246. مؤرشف من الأصل (PDF) في 27 فبراير 2017.
  37. ^ "تتويج فن القص الإنجليزي لدون كيخوتي" (PDF) (باللغة الإسبانية). revista.unam. مؤرشف من الأصل (PDF) في 24 سبتمبر 2015. اطلع عليه بتاريخ 22 يوليو، 2013.
  38. ^ "تأويل رواية دون كيخوتي" (باللغة الإسبانية). cristinasm92. مؤرشف من الأصل في 05 أبريل 2016. اطلع عليه بتاريخ 22 يوليو، 2013.
  39. ^ "الفلسفة والشعر في فريدريش شليجل" (باللغة الإسبانية). pendientedemigracion. مؤرشف من الأصل في 05 مارس 2016. اطلع عليه بتاريخ 22 يوليو، 2013.
  40. ^ "فريدريش شيلينج: فلسفة الفن والتراجيديا" (باللغة الإسبانية). tesiuami. مؤرشف من الأصل في 03 نوفمبر 2013. اطلع عليه بتاريخ 22 يوليو، 2013.
  41. "شارك ثيربانتس في معركة ليبانت البحرية، مكونًا جزءًا من الأرمادا المسيحية" (باللغة الإسبانية). buenastareas. مؤرشف من الأصل في 19 سبتمبر 2018. اطلع عليه بتاريخخمسة يوليو، 2013.
  42. "شخصية دون كيخوتي رمز للخير والتضحية والتضامن والحماس" (باللغة الإسبانية). asociacionpabloiglesias. مؤرشف من الأصل في 03 نوفمبر 2016. اطلع عليه بتاريخ 23 يوليو، 2013.
  43. "دون كيخوتي وهاملت والأدب المسيحي" (باللغة الإنجليزية). quijoteste. مؤرشف من الأصل في 04 مارس 2016. اطلع عليه بتاريخ 23 يوليو، 2013.
  44. ^ F. Arran, David (2005). Los quijotes de celuloide y el modelo original, 2 pasando de puntillas por Orson Welles. (باللغة الإسبانية). Madrid: Jaguar. صفحة 30.
  45. Don Quijote de la Mancha (Spanish Edition) (Mobi Classics)
  46. "معنى الكيخوتي" (باللغة الإسبانية). portalnuevaera. مؤرشف من الأصل في 22 مارس 2016. اطلع عليه بتاريخ 23 يوليو، 2013.
  47. ^ "دراسات عن دون كيخوتي" (باللغة الإسبانية). pedagogie. مؤرشف من الأصل في 06 نوفمبر 2013. اطلع عليه بتاريخ 23 يوليو، 2013.
  48. "التقنيات السردية والواقعية في دون كيخوتي" (باللغة الإسبانية). prezi. مؤرشف من الأصل في 03 نوفمبر 2013. اطلع عليه بتاريخ 24 يوليو، 2013.
  49. ^ "الواقعية في دون كيخوتي" (باللغة الإسبانية). referat. مؤرشف من الأصل في 29 نوفمبر 2014. اطلع عليه بتاريخ 28 يوليو، 2013.
  50. "تحليل لموضوع رواية دون كيخوتي من منظور الخيال والجنون" (باللغة الإسبانية). analisisdelquijote. مؤرشف من الأصل في 27 فبراير 2017. اطلع عليه بتاريختسعة يوليو، 2013.
  51. ^ ROSALES, LUIS (1985). Cervantes y la libertad (باللغة الإسبانية). Madrid: Ediciones Cultura hispánica.
  52. ^ "مسقطة ليبانت البحرية". islamstory. مؤرشف من الأصل في 05 أكتوبر 2017. اطلع عليه بتاريخ أربعة يوليو، 2013.
  53. ^ "انهزام الأسطول الجزائري في معركة ليبانت وفرنسا أرادت وضع الجزائر تحت حمايتها عام 1571". mokhtari. مؤرشف من الأصل في 19 سبتمبر 2018. اطلع عليه بتاريخ أربعة يوليو، 2013.
  54. ^ "نشرت لأول مرة قمة أعمال الأدب الإسباني متمثلة في رواية دون كيخوتي دي لا مانتشا" (باللغة الإسبانية). noticias.universia. مؤرشف من الأصل في 19 يوليو2018. اطلع عليه بتاريختسعة يوليو، 2013.
  55. ^ "الوعي النقدي وتصنيف الرواية". maaber. مؤرشف من الأصل في 05 مارس 2016. اطلع عليه بتاريخ 27 يوليو، 2013.
  56. "رائعة الكيخوتي تصلح لجموع الشعب بمختلف أعماره" (باللغة الإسبانية). scribd. مؤرشف من الأصل فيعشرة مارس 2016. اطلع عليه بتاريخ 24 يوليو، 2013.
  57. ^ "ظهور تيار الواقعية في إسبانيا" (باللغة الإسبانية). slideshare. مؤرشف من الأصل في 27 فبراير 2017. اطلع عليه بتاريخ 25 يوليو، 2013.
  58. ^ "خصائص تيار الواقعية في إسبانيا" (باللغة الإسبانية). rinconcastellano. مؤرشف من الأصل في 20 أكتوبر 2018. اطلع عليه بتاريخ 25 يوليو، 2013.
  59. ^ "سيرة حياة بينيتوبيريث جالدوس" (باللغة الإسبانية). biografiasyvidas. مؤرشف من الأصل في 12 فبراير 2019. اطلع عليه بتاريخ 25 يوليو، 2013.
  60. ^ "أول الأعمال التي اتبعت نهج الكيخوتي ظهرت في فرنسا" (باللغة الإسبانية). hechizeraara. مؤرشف من الأصل في 28 فبراير 2017. اطلع عليه بتاريخ 27 يوليو، 2013.
  61. ^ Asensio, José María (1902). Los continuadores de El ingenioso hidalgo: La obra de un Avellaneda desconocido, en Cervantes y sus obras (باللغة الإسبانية). Barcelona: F. Seix. صفحات 199–232.
  62. ^ Bardon, Bardon (1605–1815). Don Quichotte en France au XVIIe et au XVIIIe siècle (باللغة الفرنسية). صفحات 424–436. صيانة CS1: تنسيق التاريخ (link)
  63. "فرانسوا فيليوسانت مارتن وروبرت شال وسيرة الفارس المثير للإعجاب دون كيخوتي دي لا مانتشا" (باللغة الإسبانية). universal.esacademic. مؤرشف من الأصل في 27 فبراير 2017. اطلع عليه بتاريخ 25 يوليو، 2013.
  64. ^ "سيرة الفارس المثير للإعجاب دون كيخوتي دي لا مانتشا" (باللغة الإسبانية). diclib. مؤرشف من الأصل في 27 فبراير 2017. اطلع عليه بتاريخ 25 يوليو، 2013.
  65. ^ Suite nouvelle et véritable de l'histoire et des aventures de l'incomparable Don Quichotte de la Manche traduite d'un manuscrit espagnol de Cid-Hamer Benegely son véritable historien.- París, Le Clerc, Saugran, Huet, Prault, 1726.خمسة vols.
  66. ^ "إضافات لسيرة العبقري النبيل دون كيخوتي دي لا مانتشا لخاثينتوماريا ديلجادو" (PDF) (باللغة الإسبانية). ipfw. مؤرشف من الأصل (PDF) في 02 نوفمبر 2013. اطلع عليه بتاريخ 25 يوليو، 2013.
  67. "تقديم رسيرة دون كيخوتي في قصر اللوفر" (باللغة الإسبانية). efemerides20. مؤرشف من الأصل في 21 أكتوبر 2018. اطلع عليه بتاريخ 28 يوليو، 2013.
  68. ^ "سيرة سانشوبانثا حامل الدرع الأكثر شهرة لبيدروجاتي إيه كارنيثير" (باللغة الإسبانية). bibliotecavirtualmadrid. مؤرشف من الأصل في 23 أكتوبر 2017. اطلع عليه بتاريخ 25 يوليو، 2013.
  69. ^ "بيدروجاتي إيه كارنيثير وسيرة سانشوبانثا حامل الدرع الأكثر شهرة" (باللغة الإسبانية). books.google. مؤرشف من الأصل في 03 نوفمبر 2013. اطلع عليه بتاريخ 27 يوليو، 2013.
  70. ^ "معلومات كتاب ملامح فروسية أوالمغامرات الجديدة لدون كيخوتي دي لا مانتشا" (باللغة الإسبانية). europeana. مؤرشف من الأصل في 03 نوفمبر 2013. اطلع عليه بتاريخ 27 يوليو، 2013.
  71. ^ "لويس أتيروإيه بيمينتيل وملامح فروسية أوالمغامرات الجديدة لدون كيخوتي دي لا مانتشا" (باللغة الإسبانية). books.google. مؤرشف من الأصل في 03 نوفمبر 2013. اطلع عليه بتاريخ 26 يوليو، 2013.
  72. ^ "نبذة عن ملامح فروسية أوالمغامرات الجديدة لدون كيخوتي دي لا مانتشا" (باللغة الإسبانية). diclib. مؤرشف من الأصل في 27 فبراير 2017. اطلع عليه بتاريخ 26 يوليو، 2013.
  73. ^ "معلومات كتاب الخروج الثالث للفارس الشجاع دون كيخوتي دي لا مانتشا: الجزء الثالث من عمل ثيربانتس الروائي" (باللغة الإسبانية). europeana. مؤرشف من الأصل في 03 نوفمبر 2013. اطلع عليه بتاريخ 27 يوليو، 2013.
  74. ^ "أنطونيوليديسما إيرنانديث والخروج الثالث للفارس الشجاع دون كيخوتي دي لا مانتشا: الجزء الثالث من عمل ثيربانتس الروائي" (باللغة الإسبانية). amazon. مؤرشف من الأصل في 27 فبراير 2017. اطلع عليه بتاريخ 27 يوليو، 2013.
  75. ^ Camón Aznar, José (1480). El Pastor Quijótiz (باللغة الإسبانية). Espasa CalpeوColección Austral.
  76. ^ "معلومات كتاب الراعي كيخوطتيث" (باللغة الإسبانية). libros-antiguos. مؤرشف من الأصل في 08 مارس 2016. اطلع عليه بتاريخ 27 يوليو، 2013.
  77. ^ "نبذة عن عند وفاة دون كيخوتي" (باللغة الإسبانية). leseg. مؤرشف من الأصل في 27 فبراير 2017. اطلع عليه بتاريخ 27 يوليو، 2013.
  78. ^ "تحليل لبعض شخوص عمل عند وفاة دون كيخوتي" (باللغة الإسبانية). iusanandres. مؤرشف من الأصل في 07 أغسطس 2016. اطلع عليه بتاريخ 27 يوليو، 2013.
  79. ^ "ثيربانتس والقارة الأمريكية اللاتينية" (باللغة الإسبانية). donquixote. مؤرشف من الأصل في 01 ديسمبر 2014. اطلع عليه بتاريخ 27 يوليو، 2013.
  80. ^ "دون كيخوتي في القارة الأمريكية اللاتينية" (باللغة الإسبانية). cervantes. مؤرشف من الأصل في 22 أكتوبر 2014. اطلع عليه بتاريخ 27 يوليو، 2013.
  81. ^ "نبذة عن الفصول التي نساها ثيربانتس" (باللغة الإسبانية). catedra. مؤرشف من الأصل في 29 مارس 2015. اطلع عليه بتاريخ 27 يوليو، 2013.
  82. ^ "معلومات كتاب الفصول التي نساها ثيربانتس" (باللغة الإسبانية). archive. مؤرشف من الأصل في 02 يوليو2016. اطلع عليه بتاريخ 27 يوليو، 2013.
  83. ^ Capítulos que se le olvidaron a Cervantes. Edición de Ángel Esteban. Madrid: Cátedra, 2004
  84. ^ "دون كيخوتي في أمريكا أوالخروج الرابع للعبقري النبيل دي لا مانتشا لتوليوفيبريس كورديرو" (باللغة الإسبانية). books.google. مؤرشف من الأصل في 03 نوفمبر 2013. اطلع عليه بتاريخ 27 يوليو، 2013.
  85. ^ "دراسة عن دون كيخوتي في أمريكا أوالخروج الرابع للعبقري النبيل دي لا مانتشا لتوليوفيبريس كورديرو" (PDF) (باللغة الإسبانية). gregoryzambrano. مؤرشف من الأصل (PDF) في 05 أبريل 2016. اطلع عليه بتاريخ 27 يوليو، 2013.
  86. ^ "الطبعة التذكارية لأعمال توليوفيبريس كورديروفي جامعة لوس أنديس في فنزويلا" (PDF) (باللغة الإسبانية). saber. مؤرشف من الأصل (PDF) في 27 فبراير 2017. اطلع عليه بتاريخ 27 يوليو، 2013.
  87. ^ "محمد العربي المساري يخط عن موريسكيي الرباط". andalusite. مؤرشف من الأصل في 03 نوفمبر 2013. اطلع عليه بتاريخ 27 يوليو، 2013.
  88. ^ "حضور دون كيخوتي في العالم العربي" (باللغة الإسبانية). eadonquijote. مؤرشف من الأصل في 17 سبتمبر 2018. اطلع عليه بتاريخ 29 يوليو، 2013.
  89. "دون كيخوتي.. فارس لم يترجل". albayan. مؤرشف من الأصل في 17 سبتمبر 2018. اطلع عليه بتاريخ 29 يوليو، 2013.
  90. ^ 14- د. عبد العزيز الأهواني: دون كيخوتي لثرفانتيس، العدد 2، المجلد الثالث من سلسلة تراث الإنسانية، القاهرة،1965
  91. ^ "أشهر 100 كتاب: دون كيشوت - ميغيل دي ثيربانتس". books. مؤرشف من الأصل في 15 مارس 2016. اطلع عليه بتاريخ 29 يوليو، 2013.
  92. ^ "إسبانيا تحتفل بيوم الكتاب بقراءة متواصلة لـ«دون كيشوت»". aawsat. مؤرشف من الأصل في 02 نوفمبر 2013. اطلع عليه بتاريخ 29 يوليو، 2013.
  93. iconográfica y editorial del Quijote.pdf "ما بعد نشر الكيخوتي (طبعات شهيرة)" تحقق من قيمة |مسار أرشيف= (مساعدة) (PDF) (باللغة الإسبانية). digitum. مؤرشف من الأصل (PDF) في 03 نوفمبر 2013. اطلع عليه بتاريخ 29 يوليو، 2013.
  94. ^ Agustín García, Arrieta, Obras escogidas de Cervantes, París, Librería Hispano Francesa de Bossange padre,1826.
  95. "إصدارات الكيخوتي" (باللغة الإسبانية). slideshare. مؤرشف من الأصل في 05 مارس 2016. اطلع عليه بتاريخ 29 يوليو، 2013.
  96. ^ "كليمنتي كورتيخون وخوان خيبانيل وخوان سونيي بيناخيس" (باللغة الإسبانية). promocionensquagrupo6. مؤرشف من الأصل في 13 نوفمبر 2016. اطلع عليه بتاريخ 29 يوليو، 2013.
  97. ^ "النسخة التي أصدرها معهد ثيربانتس الإسباني بالاشتراك مع فريق قاده فرانثيسكوريكوفي الفترة ما بين 1998 حتى 2004" (باللغة الإسبانية). erika. مؤرشف من الأصل في 05 مارس 2016. اطلع عليه بتاريخ 29 يوليو، 2013.
  98. ^ "من إصدارات الكيخوتي في الفترة من 1975 إلى 2001" (باللغة الإسبانية). blogexperimental03. مؤرشف من الأصل في 06 نوفمبر 2013. اطلع عليه بتاريخ 29 يوليو، 2013.
  99. ^ Miguel de Cervantes, Don Quijote de la Mancha, Círculo de Lectores, Barcelona 1987, 31,7x20,5 cm, 2 vols. de 392 págs. cada uno. Ilustraciones y nota final de Antonio Saura, prefacio de Martín de Riquer
  100. ^ "الذكرى المئوية الرابعة لظهور الكيخوتي عام 2005 التي أقامتها الأكاديمية الملكية الإسبانية بالتعاون مع رابطة أكاديميات اللغة الإسبانية" (باللغة الإسبانية). cervantes. مؤرشف من الأصل في 09 مارس 2018. اطلع عليه بتاريخ 29 يوليو، 2013.
  101. "دون كيخوتي في الأعمال الموسيقية" (باللغة الإسبانية). cervantes. مؤرشف من الأصل في 09 أغسطس 2017. اطلع عليه بتاريخ 28 يوليو، 2013.
  102. "دون كيخوتي لنيكولوبيتشيني إضافة إلى الكثير من الأعمال الموسيقية" (باللغة الإسبانية). sonidosyletra. مؤرشف من الأصل في 05 مارس 2016. اطلع عليه بتاريخ 28 يوليو، 2013.
  103. ^ "باليه دون كيخوتي" (باللغة الإسبانية). revistateatros. مؤرشف من الأصل في 05 أبريل 2016. اطلع عليه بتاريخ 28 يوليو، 2013.
  104. ^ "السيرة الهزلية لدون كيخوتي" (باللغة الإسبانية). books.google. مؤرشف من الأصل في 03 نوفمبر 2013. اطلع عليه بتاريخ 28 يوليو، 2013.
  105. ^ "دون كيخوتي في سيرا مورينا للإيطالي فرانثيسكوبارتولوميوكونتي" (باللغة الإسبانية). clasica2. مؤرشف من الأصل في 21 يونيو2016. اطلع عليه بتاريخ 28 يوليو، 2013.
  106. ^ "دون كيخوتي في زفاف جيمس للإيطالي أنطونيوساليري" (باللغة الإنجليزية). classicalarchives. مؤرشف من الأصل في 25 مارس 2016. اطلع عليه بتاريخ 28 يوليو، 2013.
  107. ^ "دون كيخوتي لمانويل جارثيا" (باللغة الإسبانية). centrodedocumentacionmusicaldeandalucia. مؤرشف من الأصل في 29 مارس 2018. اطلع عليه بتاريخ 28 يوليو، 2013.
  108. ^ "البطل الفقير كوسميتفيك للإسباني بيثنتي مارتين إيه سولار" (باللغة الإسبانية). epdlp. مؤرشف من الأصل في 28 مارس 2016. اطلع عليه بتاريخ 28 يوليو، 2013.
  109. ^ "المجنون في جزيرة سان دومينجوللإيطالي جايتانودونيزيتي" (باللغة الإنجليزية). todoperaweb. مؤرشف من الأصل في 26 مارس 2016. اطلع عليه بتاريخ 28 يوليو، 2013.
  110. ^ "دون كيخوتي للنمساوي وليام كينزل" (باللغة الإسبانية). revistasculturales. مؤرشف من الأصل في 22 يوليو2016. اطلع عليه بتاريخ 28 يوليو، 2013.
  111. ^ "دون كيخوتي للفرنسي جول ماسن" (باللغة الإنجليزية). npr. مؤرشف من الأصل في 18 نوفمبر 2018. اطلع عليه بتاريخ 28 يوليو، 2013.
  112. ^ "دون كيخوتي للإسباني كريستوبال ألفيتر" (باللغة الإسبانية). allmusic. مؤرشف من الأصل في 15 مارس 2016. اطلع عليه بتاريخ 28 يوليو، 2013.
  113. ^ "مغامرات دون كيخوتي للألماني جان كورت فوريست" (باللغة الإسبانية). gardelbas. مؤرشف من الأصل في 03 نوفمبر 2013. اطلع عليه بتاريخ 28 يوليو، 2013.
  114. ^ "أوبريت حانة دون كيخوتي لروبرتوتشابي" (باللغة الإسبانية). albacity. مؤرشف من الأصل في 04 مارس 2016. اطلع عليه بتاريخ 28 يوليو، 2013.
  115. ^ "بوابة مخطة الأفلام الإسبانية" (باللغة الإسبانية). mcu. مؤرشف من الأصل في 04 مارس 2016. اطلع عليه بتاريخ 29 يوليو، 2013.
  116. "الكيخوتي مصدر إلهام الكثير من الأفلام السينمائية" (باللغة الإسبانية). revista.jccm. مؤرشف من الأصل في 08 فبراير 2017. اطلع عليه بتاريخ 28 يوليو، 2013.
  117. ^ "معالجة رواية الكيخوتي سينمائيًا" (باللغة الإسبانية). catalogo.artium. مؤرشف من الأصل في 20 ديسمبر 2016. اطلع عليه بتاريخ 29 يوليو، 2013.
  118. ^ "دون كيخوتي لويل إيسنر" (باللغة الإسبانية). lecturalia. مؤرشف من الأصل في 26 مايو2018. اطلع عليه بتاريخ 28 يوليو، 2013.
  119. ^ "الفارس دون كيخوتي وشخصيات حزينة أخرى" (باللغة الإسبانية). uclm. مؤرشف من الأصل في 05 مارس 2016. اطلع عليه بتاريخ 28 يوليو، 2013.
  120. ^ "فرانثيسكوإيبانييث يعترف، بعد النجاح الكبير الذي حققته النسخة القصصية المصورة، بعدم قراءته للكيخوتي" (باللغة الإسبانية). elmundo. مؤرشف من الأصل في 13 نوفمبر 2017. اطلع عليه بتاريخ 28 يوليو، 2013.
  121. ^ "مشروع دون كيخوتي واليوتيوب" (باللغة الإسبانية). forodestierro.forogratis. مؤرشف من الأصل في 19 سبتمبر 2018. اطلع عليه بتاريخ 28 يوليو، 2013.
  122. ^ "المحصلة الإجمالية كانت قيام قرابة 2149 إنسان بالقراءة المتواصلة" (باللغة الإسبانية). helisulbaran. مؤرشف من الأصل في 06 نوفمبر 2013. اطلع عليه بتاريخ 28 يوليو، 2013.
  123. ^ "نشر الصوت والصورة عام 2011 مع إمكانية اختيار الفصل أوالمبتر لكل مستخدم" (باللغة الإسبانية). surlivros. مؤرشف من الأصل في 19 سبتمبر 2018. اطلع عليه بتاريخ 28 يوليو، 2013.
  124. ^ "فصول ومقاطع العمل على قناة يوتيوب" (باللغة الإسبانية). youtube. مؤرشف من الأصل في 13 مايو2013. اطلع عليه بتاريخ 28 يوليو، 2013.
  125. ^ "إعداد القراءة الأكبر في التاريخ لرواية الكيخوتي على يوتيوب" (باللغة الإسبانية). youtube. مؤرشف من الأصل في 19 أكتوبر 2016. اطلع عليه بتاريخ 28 يوليو، 2013.

وصلات خارجية

  • دفاعا عن دون كيخوتي، العربي.
  • ثيربانتس أونقد القراءة: حيا إلى الأبد.. ولكن في الكتاب فقط.
  • الناقد مصطفى الورياغلي يقوم بعمل مقاربة نصي «المصري»، و«دون كيخوط» بشكل مواز.
  • مسرح "ثيربانتس" بمدينة طنجة.. أربعون عامًا من العُزلة.
  • تأثير الثقافة العربية والإسلامية في «دون كيخوته».
  • دون كيخوتي على ويكاموس.
  • دون كيخوتي على ويكي الاقتباس.
  • دون كيخوتي على ويكي مصدر.
  • دون كيخوتي في المخطة الوطنية في إسبانيا.
  • معلومات توثيقية عن دون كيخوتي في المخطة الوطنية في إسبانيا.
  • دون كيخوتي لفرانثيسكوريكوعلى مخطة ثيربانتس الافتراضية.
  • مجموعة من أعمال ثيربانتس في مخطة كتالونيا.
  • السينما والتعليم في دون كيخوتي.
  • دون كيخوتي نسخة صوتية.
تاريخ النشر: 2020-06-01 22:06:59
التصنيفات: دون كيخوتي, أدب السجون, أعمال 1615, أعمال أدبية أصلية حسب الاسم, أفضل 100 كتاب في كل العصور, العصر الذهبي الإسباني, إسبان خياليون, روايات 1605, روايات 1615, روايات الكاتب ميغيل دي ثيربانتس, روايات إسبانية حولت إلى أفلام, روايات إسبانية حولت إلى مسرحيات, روايات بالإسبانية, روايات تعكس الذات, روايات تقع أحداثها في برشلونة, روايات حولت إلى أوبيرات, روايات عقد 1600 الفانتازية, روايات فانتازيا عقد 1610, روايات ما وراء القص, روايات متلفزة, روايات نفسية, روايات هجائية, شخصيات خيالية ظهرت في 1605, شخصيات دون كيخوتي, طبقة شهامة, فرسان خياليون, صفحات بها مراجع بالإسبانية (es), صفحات بها مراجع بالإنجليزية (en), قالب أرشيف الإنترنت بوصلات واي باك, صيانة CS1: تنسيق التاريخ, صفحات بها مراجع بالفرنسية (fr), صفحات برابط تشعبي خاطئ, Pages using deprecated image syntax, مقالات تحتوي نصا بالإسبانية, صفحات تستخدم خاصية P214, صفحات تستخدم خاصية P244, صفحات تستخدم خاصية P227, صفحات تستخدم خاصية P268, صفحات تستخدم خاصية P409, بوابة الإمبراطورية الإسبانية/مقالات متعلقة, بوابة روايات/مقالات متعلقة, بوابة أعلام/مقالات متعلقة, بوابة إسبانيا/مقالات متعلقة, بوابة أدب إسباني/مقالات متعلقة, جميع المقالات التي تستخدم شريط بوابات, مقالات مختارة, الصفحات التي لا تقبل ربط البوابات المعادل, الصفحات التي تستخدم وصلات ISBN السحرية

مقالات أخرى من الموسوعة

سحابة الكلمات المفتاحية، مما يبحث عنه الزوار في كشاف:

آخر الأخبار حول العالم

خطيب الجامع الأزهر لرواد الـ«سوشيال ميديا»: الكلمة أمانة ومن صمت نجا

المصدر: بوابة أخبار اليوم - مصر التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2020-12-04 14:14:40
مستوى الصحة: 50% الأهمية: 53%

وفاة نائب الوكيل العام للملك لمحكمة الاستئناف بالبيضاء بسبب كورونا

المصدر: الأيام 24 - المغرب التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2020-12-04 14:15:03
مستوى الصحة: 71% الأهمية: 80%

تسجيل 234 حالة كورونا جديدة في السعودية وتعافي 357

المصدر: صحيفة المواطن الإلكترونية - السعودية التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2020-12-04 14:20:11
مستوى الصحة: 22% الأهمية: 21%

الاتحاد العام التونسي للشغل: مصممون على إنقاذ تونس من قبضة العنف

المصدر: RT Arabic - روسيا التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2020-12-04 14:13:01
مستوى الصحة: 93% الأهمية: 91%

جامعة طيبة تفتح باب القبول لبرامج الدبلوم المدفوعة

المصدر: صحيفة المواطن الإلكترونية - السعودية التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2020-12-04 14:20:12
مستوى الصحة: 27% الأهمية: 31%

صور جوية تظهر جمال القصيم بعد الأمطار

المصدر: صحيفة المواطن الإلكترونية - السعودية التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2020-12-04 14:20:06
مستوى الصحة: 23% الأهمية: 30%

3 رؤساء أمريكيين يستعدون لتلقي لقاح كورونا أمام الكاميرات

المصدر: الأيام 24 - المغرب التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2020-12-04 14:15:08
مستوى الصحة: 67% الأهمية: 74%

ملعب البشير يحتضن مباراة نهضة الزمامرة وبركان

المصدر: راديو مارس - المغرب التصنيف: رياضة
تاريخ الخبر: 2020-12-04 14:15:42
مستوى الصحة: 46% الأهمية: 68%

بعد تحقيقات أمريكية.. الإمارات متورطة بدعم مرتزقة حفتر

المصدر: TRTعربي - تركيا التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2020-12-04 14:13:34
مستوى الصحة: 71% الأهمية: 80%

الوكالة المصرية للتنمية تبحث أوجه التعاون مع البنك الإسلامي 

المصدر: بوابة أخبار اليوم - مصر التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2020-12-04 14:14:44
مستوى الصحة: 56% الأهمية: 52%

منصف السلاوي يعلق على حملة التلقيح في المغرب (فيديو)

المصدر: الأيام 24 - المغرب التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2020-12-04 14:15:04
مستوى الصحة: 69% الأهمية: 73%

الحالات الحرجة دون الـ600 والرياض تتصدر إصابات كورونا الجديدة

المصدر: صحيفة المواطن الإلكترونية - السعودية التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2020-12-04 14:20:04
مستوى الصحة: 27% الأهمية: 22%

مواطنون يشددون على لبس الكمامة : تساوي لقاح كورونا

المصدر: صحيفة المواطن الإلكترونية - السعودية التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2020-12-04 14:20:05
مستوى الصحة: 11% الأهمية: 18%

الهند تستدعي سفير كندا احتجاجا على تصريحات ترودو

المصدر: RT Arabic - روسيا التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2020-12-04 14:12:59
مستوى الصحة: 84% الأهمية: 87%

دومينيك ستراوس يقرر الخروج عن صمته بفيلم وثائقي عن حياته

المصدر: RT Arabic - روسيا التصنيف: سياسة
تاريخ الخبر: 2020-12-04 14:13:00
مستوى الصحة: 81% الأهمية: 100%

منصة الكراس التعليمية