كتاب رجل البلاط
غلاف الطبعة الثانية من الكتاب بالإنگليزية المعاصرة المبكرة
| |
المؤلف | بلدساره كاستيليونه |
---|---|
العنوان الأصلي | Il Cortegiano |
المترجم | توماس هوبي |
البلد | إيطاليا |
اللغة | الإيطالية |
الموضوع | آداب السلوك |
الناشر | ألدين پرس |
تاريخ النشر |
1528 |
كتاب رجل البلاط (بالايطالية: Il Cortegiano)، هوكتاب عن آداب السلوك خطه بلدساره كاستيليونه على مدى سنوات عديدة، ابتداء من عام 1508 ونشرت في 1528 من قبل الصحافة الألدينية قبل وفاته بقليل. يتناول صفات رجل البلاط المثالي وفي فصله الأخير السيدة المثالية.
خلفية
بدأ بلدساره كاستيليونه في تأليف الكتاب في أوربينوعام 1508، ذلك الكتاب الذي خلد اسمه على مر الزمان وأتمّه في روما. وكان الغرض منه تحليل الظروف التي تنتج الرجل المهذب الكامل السلوك الذي يمتاز به. وقد تمثل كاستيليونه تلك الرفقة المهذبة في أربينوتبحث هذا الموضوع؛ ولعله نقل بعض الأحاديث التي سمعها فيها بعد حتى هذبها وصقلها؛ وقد ذكر أسماء الرجال والنساء الذين كانوا يتحدثون هناك، وخلع عليهم من العواطف ما يتفق مع أخلاقهم. فنراه مثلاً ينطق بمبوبنشيد في الحب العذري ثم يبعث بالمخطوط إلى بمبوليسأله هل يعترض بعد حتى أصبح الأمين المعظم للبابا على استخدام اسمه على ذلك النحو؛ وأجاب بمبوالسمح بأنه لا اعتراض له على هذا العمل. على حتى المؤلف الحي رأى مع هذا حتى يحتفظ بالمخطوط فلا ينشره حتى عام 1528، ولم يعطه إلى العالم قبل موته بعام واحد إلا لأن بعض أصدقاؤه اضطروه إلى هذا بنشرهم نسخاً منه في روما. ولم تمض على نشره عشر سنين حتى ترجم إلى اللغة الفرنسية، وفي عام 1561 ترجمه سير تومس هوبى Sir Thomas Hoby إلى اللغة الإنجليزية ترجمة قوية منمقة العبارة جعلته من أشهر خط ذلك العصر يقرؤه جميع متفهم في عصر الملكة إلزابث.
وكان كاستيليونه يميل إلى الاعتقاد، وإن لم يكن واثقاً جميع الثقة من اعتقاده هذا، حتى أول ما يشترط في الرجل المهذب الكامل حتىقد يكون كريم المحتد، ذلك بأن من أصعب الأمور حتى يكسب الإنسان كرم الأخلاق ورشاقة الجسم وحسن العقل إلا إذا نشأ بين أشخاص يتصفون بتلك الصفات؛ وقد خيل إليه حتى الأرستقراطية مهد الأخلاق الطيبة، ومستقرها، والقدرة على تذوقها، وهي مرباها وأداة انتنطقها. كذلك يجب حتى يجيد السميذع - الرجل الكامل المهذب - من أوائل حياته ركوب الخيل، وأن يتفهم فنون الحرب، ويجب حتى لا يبالغ في التحمس لفنون السلم والآداب إلى حد يضعف في المواطنين الصفات الحربية التي إذا إنعدمت في أمة كان مصيرها الاستعباد. على حتى كثرة الحروب تحيل الإنسان وحشاً ضارياً؛ ذلك أنه يحتاج، فضلاً عن الصلابة الناشئة مما في حياة الجندي من الصعاب، إلى تأثير النساء المهذب المرقق للإحساس، ((وليس ثمة بلاط، مهما بلغ من العظمة يمكن حتىقد يكون فيه روعة أوبهجة أومرح إذا خلا من النساء؛ وليس في وسع رجل الحاشية حتىقد يكون رشيقاً، كيساً لطيفاً، شجاعاً، أوحتى يقوم في وقت من الأوقات بأي عمل من أعمال الشهامة والفروسية إلا إذا استثاره حديث النساء... وحبهن))(25). فإذا شاءت المرأة حتىقد يكون لها هذا النفوذ المهذب والمرقق وجب حتى تحتفظ بكامل أنوثتها، فتبتعد عن تقليد الرجال في هيئتها، أوآدابها، أوحديثها، أوملبسها. ويجب حتى تعنى بجمال جسمها، وحنان حديثها، ورقة روحها؛ ولهذا فأن من واجبها حتى تتفهم الموسيقى، والرقص، والآداب، وفن التسلية؛ فتستطيع بذلك حتى تحصل على جمال الروح الداخلي وهوالغرض المنبه للحب وباعثه. (وليس الجسم الذي يتلألأ فيه الجمال المعين الذي ينبع منه... لأن الجمال غير مادي) (وليس الحي إلا رغبة في الاستمتاع بالجمال) أما ((من يظن أنه يستمتع بالجمال بامتلاك الجسم فهومخدوع أشد الانخداع). ويختتم الكتاب بتحويل الفروسية العارمة السائدة في العصور الوسطى إلى ذلك الحب العذري الشاحب وهوآخر إخفاق تغفره المرأة للرجل.
ولقد انهار المثل الأعلى الذي تصوره كاستيليونه للعالم ذي الثقافة المهذبة الرقيقة، والاحترام المتبادل، انهار هذا المثل عندما اجتيحت روما وهبت نهباً وحشياً في عام 1527. وفي ذلك تقول فقرة في أواخر هذا الكتاب:
وكان في وسعه حتى يلوم نفسه إلى حد ما على هذا الدمار. ذلك حتى البابا حدثنت السابع اختاره في عام 1524 مندوباً بابوياً إلى مدريد ليصلح ما بين شارل الخامس والبابوية. وكان سلوك حدثنت نفسه مما أثار العقبات في طريق هذه البعثة فأخفقت؛ ولما ترامت الأنباء إلى أسبانيا بأن جنود الإمبراطور غزت روما، وألقت البابا في السجن، ودمرت جميع ما ادخره يوليوس، وليو، ومئات الفنانين من ثراء ونعيم تبترت مسببات الحياة ببلدسا رى كاستيليونه وفاضت روح أظرف سميذع في عصر النهضة في كدينة طليطلة عام 1529 غير متجاوز الواحدة والخمسين من العمر.
انظر أيضاً
- Sprezzatura
المصادر
- The Book of the Courtier (1959), translated by Charles S. Singleton, generally considered the best translation. Available in a number of editions including: Doubleday ISBN 0-385-09421-3 (1959) and Norton Critical Edition ISBN 0-393-97606-8 (2002).
- (1903), English translation by Leonard Eckstein Opdycke. C. Scribner's Sons. From Google Books.
- (1561), English translation by Thomas Hoby as edited by Walter Raleigh for David Nutt, Publisher, London, 1900. From the University of Oregon.
- (1561), Hoby's translation, from Google Books.
- Graham, Robert J. Composing Ourselves in Style: The Aesthetics of Literacy in The Courtier. Journal of Aesthetic Education. University of Illinois Press. 1990.
هوامش
-
^ ول ديورانت. سيرة الحضارة. ترجمة بقيادة زكي نجيب محمود. Unknown parameter
|coauthors=
ignored (|author=
suggested) (help)