كوكن واكاشو
كوكن واكاشو Kokin Wakashū (古今和歌集 ), عادة ما تختصر باسم كوكـِنشو Kokinshū (古今集 ), هي مجموعة أشعار واكا امبراطورية من فترة هـِيـْآن, فكـّر فيها الامبراطور اودا (ح. 887–897) وأمر بتطبيقها ابنه الامبراطور دايگو(ح. 897–930) سنة 905. وصلت لصيغتها النهائية ح. 920, بالرغم من حتى الكثير من المصادر التاريخية تقول حتى القصيدة الأخيرة اضيفت للمجموعة في 914. جامعوالقصائد كانوا أربعة من شعراء البلاط, يقودهم كي نوتسورايوكي ويضموا كي نو تومونوري (الذي توفي قبل اتمام الجمع), اوشيكوتشي ميتسوني, وميبونوتادامينـِ. واسمها يعني "مجموعات من الأزمنة القديمة والحديثة."
أهميتها
كوكـِنشو هي الأولى من ني جوإيتشي دايشوNijūichidaishū (二十一代集 ), الاحدى وعشرين مجموعة من الشعر الياباني المجموعة بأمر امبراطوري. وقد كانت الأكثر تأثيراً بين جميع أفكار الشعر السائدة آنذاك, والتي حدد الصيغة والنطقب للشعر الياباني حتى نهاية القرن التاسع عشر; وكانت أول مجموعة شعرية تقسم نفسها إلى قصائد عن فصول السنة وأخرى عن الحب. سيادة قصائد فصول السنة كما سبقت إليها الكوكنشو مازالت سارية إلى يومنا هذا في قصائد هايكو.
كوكنشو هي مجموعة من القصائد الشعرية وتعتبر من أبرز ما خط في الأدب الياباني ، وخطت في عهد الإمبراطور "دايگو" في محاولة لحفظ الشعر الياباني من الفناء ، فجمعت ألفاً ومائة قصيدة نُظمت خلال القرن والنصف قرن الماضيين ؛ ومعناها "قصائد قديمة وحديثة" ، وكان مساعده الأيمن في هذا العمل "تسورايوكي" الشاعر الظالم الذي خط مقدمة للديوان ، هي لنا أمتع من المقطوعات التي اتى لنا بها ربة الشعر عندهم ، التي توجز القول إيجازاً- نطق في تلك المقدمة:
"الشعر في اليابان كالبذرة ، تنبت من قلب الإنسان فتورق من اللغة أوراقاً لا حصر لعددها. ففي هذا العالم المليء بالأمور ، ترى الإنسان مجاهداً في سبيل ألفاظ يعبر بها عن الانطباع الذي هجرته المرئيات والمسموعات في قلبه. إلى غير ذلك وقع لقلب الإنسان حتى عثر التعبير المنشود في ألفاظ تمتعه ، وجدها في جمال الزهر ، وفي إعجابه بتغريد الطير ، وفي حسن استقباله للضباب الذي يغسل بِنَدَاه سهول الأرض ، كما وجدها في حزنه الذي شاطر به العطف على ندى الصباح السريع الزوال. لقد اهتز الشعراء إلى قرض الشعر حدثا رأوا البطاح بيضاء برذاذ الثلج الذي يتناثر من زهرات الكريز الساقطة في أصباح الربيع ، أوسمعوا في أمسيات الخريف حفيف الأوراق وهي تتساقط أوحدثا رأوا مشاهد الأيام المؤلمة البشعة تنعكس أمام أعينهم على مرآة الحوادث عاماً بعد عام. أوحدثا أخذتهم الرعدة حينما رأوا قطرة الندى الزائلة ترتعش على الكلأ المزدان بلآلئه".
الموضوع | الأجزاء | |||
---|---|---|---|---|
الفصول | 1-2 | الربيع | 春歌 | haru no uta |
3 | الصيف | 夏歌 | natsu no uta | |
4-5 | الخريف | 秋歌 | aki no uta | |
6 | الشتاء | 冬歌 | fuyu no uta | |
7 | تهاني | 賀歌 | ga no uta | |
8 | فراق | 離別歌 | wakare no uta | |
9 | سفر | 羈旅歌 | tabi no uta | |
10 | Acrostics | 物名 | mono no na | |
الحب | 11-15 | غزل | 恋歌 | koi no uta |
متفرقات | 16 | عتب | 哀傷歌 | aishō no uta |
17-18 | متفرقات | 雑歌 | kusagusa no uta | |
19 | صيغ متفرقة | 雑躰歌 | zattai no uta | |
20 | قصائد تقليدية من مخط الأغاني |
大歌所御歌 | ōutadokoro no on'uta |
المصادر
ول ديورانت. سيرة الحضارة. ترجمة بقيادة زكي نجيب محمود. Unknown parameter |coauthors=
ignored (|author=
suggested) (help)
المراجع
- Saeki, Umetomo (1958). Nihon Koten Bungaku Taikei: Kokin Wakashū. Iwanami Shoten. ISBN 4-00-0600087.
-
Kojima, Noriyuki (1989). Shin Nihon Koten Bungaku Taikei: Kokin Wakashū. Iwanami Shoten. ISBN 4-00-240005-0. Unknown parameter
|coauthors=
ignored (|author=
suggested) (help)
-
Miner, Earl (1985). The Princeton Companion to Classical Japanese Literature. Princeton University Press. pp. 186–187. ISBN 0-691-06599-3. Unknown parameter
|coauthors=
ignored (|author=
suggested) (help)
- McCullough, Helen Craig (1985). Kokin Wakashū: The First Imperial Anthology of Japanese Poetry. Stanford University Press. ISBN 0-8047-1258-1.
-
Brower, Robert H. (1961). Japanese court poetry. Stanford University Press. LCCN 61-10925. Unknown parameter
|coauthors=
ignored (|author=
suggested) (help)